scholarly journals Jokha al-Harthi’s Stories

Author(s):  
Nedelya Kitaeva

Short introduction to Jokha al-Harthi, her writing and the cultural context she comes from by the translator, Dr. Nedelya Kitaeva, who is teaching Arabic language and Culture at the New Bulgarian University.

Author(s):  
Ahmad Mustafa Halimah

Unlike most translations which are carried out within the Indo-European language-family and culture, the translation of Arabic language and culture into English language and culture tends to cause serious problems for translators. This paper is an attempt to examine the problems and difficulties in translating Arabic ecological terms of literary and religious texts using Peter Newmark’s (1988) ecological categorizations of ‘Fauna’, Flora’, and other ‘Geographical features’ in conceptualised and contextualised examples as parameters for discussion and analysis. Results of the discussion and analysis of the samples used in this paper have highlighted the importance of attending to ecological issues in translation and the need for an eco-cultural approach to be used for solving such problems. Some suggestions and recommendations have been made to help translators adjust their translation methods to fit the Arabic eco-cultural context as well as those who are interested in carrying out further research in this field.


Author(s):  
Mohamed Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Finding it impossible to continue writing in Arabic in Israel, many Iraqi Jewish novelists faced the literary challenge of switching to Hebrew. Focusing on the literary works of the writers Shimon Ballas, Sami Michael and Eli Amir, this book examines their use of their native Iraqi Arabic in their Hebrew works. It examines the influence of Arabic language and culture and explores questions of language, place and belonging from the perspective of sociolinguistics and multilingualism. In addition, the book applies stylistics as a framework to investigate the range of linguistic phenomena that can be found in these exophonic texts, such as code-switching, borrowing, language and translation strategies. This new stylistic framework for analysing exophonic texts offers a future model for the study of other languages. The social and political implications of this dilemma, as it finds expression in creative writing, are also manifold. In an age of mass migration and population displacement, the conflicted loyalties explored in this book through the prism of Arabic and Hebrew are relevant in a range of linguistic contexts.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 6
Author(s):  
Yolanda García Hernández

Today we live in the era of globalization. We define our world by the coexistence of various different cultures. The present article seeks to clarify the concept of intercultural competence when teaching foreign languages and the new trends in the context of Higher Education in Spain. We will start with a short introduction on the various studies and research on the relationships between language and culture However, the main aim in this article will be to point out the new roles played by teacher and learners in the process, the creation of new materials to support the intercultural dimension and the new types of activities that could be done inside and outside the classroom, such as the use of tele-collaboration, social networks and others. In other words, the elements that make up and give meaning to a new methodology for language teaching and learning and that help language teaching to be an open window towards other cultures and to develop a new and open-minded attitude towards diversity. Therefore, we will try to study some of the main current methodological approaches, stereotypes and contents linked to that intercultural competence.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 318-334
Author(s):  
Yaakob Hasan Hasan ◽  
Abdul Razif Zaini ◽  
Mohamed Haji Ibrahim

ISESCO Educational Centre in Malaysia (ISESCO Malaysia), in collaboration with the Islamic Education Department of Ministry of Education, Malaysia, offers various annual language activities to improve the level of Arabic language usage among secondary school students in Malaysia.  One of the languages activities organised by ISESCO Malaysia annually, is an Arabic Short Film Competition. It is noticeable that there are variety of Arabic language usage errors appeared in the videos presented, including those resulting from language interference effect. Some of these errors are often repeated by students, believing that it is a sound of Arabic language.  This study therefore, conducted to examine the errors of language interference effect and its causes among Arabic learners in Malaysia’s secondary school.  The study has followed the descriptive approach to analyse these errors. The study found that linguistic errors among Arabic students in Malaysian secondary schools resulted from language interference effect of their mother tongue; by literally translating it, following the culture and rules, as well as lack of knowledge of the rules of the language and culture of the Arabic language. This study proposed an appropriate action to solve the problems using educational approach.


2012 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
Author(s):  
Hamid Hamid

The interesting finding of this research is the model of teaching Arabic for foreign student developed by   Malik Sauud University, Riyadh, Saudi Arabia. In the past, the teaching Arabic for foreign student or non-native in Arab mostly used direct method, while in this research it is found out that there are five important things in teaching Arabic language. The first, the Arabic language teaching   needs specific dormitory for the foreign students so that all of the program can be applied exclusively. Second, the direct method , is still applied completed with communicative approach and various strategies. Third, the use of multi-media is considered important eventough the tutors are native speaker. This also shows that   teacher-centered has shifted into student-centered sothat teachers take role as facilitator. Fourth, the materials presented are suited with Arabic culture and the culture of students’ origin. Fifth, the phase of evaluation is considered most important to measure the success of learning Arabic language. The shift of language learning model  of Arabic language in Arab country as applied in   Malik Sauud University, Riyadh, Arab Saudi can be a new trend in developing Arabic language and culture  teaching learning.<br />Keywords: Ta’liim, Jami’ah Al-Malik Sauud<br /><br />


Author(s):  
Isabel García Izquierdo ◽  
Vicent Montalt i Resurrecció

When we translate, we do so for specific communicative situations and purposes; that is, we write translations that will fulfil the needs and conventions of specific textual genres in the target language and culture. The aim of this article, which draws on data and experience from the GENTT project, is to explore the relationship between translation and genre theory in order to understand better how translators are involved in interlinguistic and intercultural communication.Genre theory is attractive to Translation Studies because it links the micro level of writing and text to the macro level of discourse and context, unites process with product and integrates the cognitive, social and profes¬sional approaches to translation. Thus, the notion of genre brings together critical elements in translation such as the reader ’s profile, expectations and preferences; the communicative situation and purpose; and the socio-cultural context. In order to understand better how translators are involved in interlinguistic and intercultural communication, we suggest a remodelling of translation in which the target genre plays a central role.


AFRYKA ◽  
2020 ◽  
Vol 50 (50) ◽  
pp. 99-116
Author(s):  
Beata Wójtowicz

The Socio-Cultural Context of Greetings in Swahili1 Today most linguists agree that language and culture are tightly connected. It is also argued that in order to communicate successfully, we need to achieve a level of socio-cultural competence along with an ability to use the grammar and the lexicon of a particular language. There are many kinds of cultural norms and values that one has to obey, as there may be fundamental communication and discourse differences between one language and another. This paper is primarily concerned with some issues of discourse strategies and pragmatics of African languages. While the study focuses on greeting practices among the Swahili, it also investigates how learners acquire the pragmatics of Swahili greetings in a foreign language context, and how Swahili, as a language of wider communication, is infl uenced by cultural norms and values of its speakers, for whom Swahili is not a primary language.


Author(s):  
Elizabeth Le Roux

Publishing reflects society, but can also influence society, because textual products fit into the wider economic, political, and cultural context. Publishing also varies according to its particular social setting: it is affected by diversity and demographics. Debates around education, language and culture all overlap with publishing. The industry cannot be separated from issues of identity, because books reflect social values and perceptions, and are thus linked to issues of gender, class, race (among other categories), and national identity. Published products thus sometimes reflect inequalities and may be used to entrench the interests of powerful groups, including governments.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document