The Arab Notion of Original Language and Sanctius' Logical Level

1982 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 107-115
Author(s):  
Manuel Breva Claramonte
Keyword(s):  
Tempo ◽  
1948 ◽  
pp. 9-13
Author(s):  
W. H. Haddon Squire

The late Professor Collingwood claimed that the dance is the mother of all languages in the sense that every kind or order of language (speech, gesture, and so forth) is an offshoot from an original language of total bodily gesture; a language which we all use, whether aware of it or not—even to stand perfectly still, no less than making a movement, is in the strict sense a gesture. He also relates the dance to the artist's language of form and shape. He asks us to imagine an artist who wants to reproduce the emotional effect of a ritual dance in which the dancers trace a pattern on the ground. The emotional effect of the dance depends not on any instantaneous posture, but on the traced pattern. Obviously, he concludes, the sensible thing would be to leave out the dancers altogether, and draw the pattern by itself.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 136-142
Author(s):  
Anvar Kurganov ◽  

Today, military terms can be found not only in literature, documents and codes or dictionaries, but in copies of scientific, historical and artistic works written by our ancestors in foreign languages, especially in English as well. The encyclopedic work of Zakhiriddin Muhammad Babur “Baburname”, which at one time was considered a real chronicle and still has not lost its scientific and literary value and was translated into English. Including John Leydne (1826), F.G. Talbot (1909), William Erskine, Annette Suzanne Bevridge (1921) were among them. The article compares the military terms used in the English translation by BaburnameWheeler Thaxton and Salman Rudzhi with those in the original language.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 215
Author(s):  
Etri Wermi

The aim of this research is in order to prevent the fading of Dalu-Dalu Kecamatan Tambusai Dialect of Malay language from other regional languages, so that the original language will not extinguish. This research was handled in the middle of April 2004 until  finish,  in Dalu-Dalu, Kecamatan Tambusai. The material  compositions are  the  theory used, dialect,  syntax meaning, language  variation,  and  single  sentences,  simple  sentences,  aquivalent compound sentences.  The  materials  were  analyzed  by  using  descriptive  method. Data  collecting technique without statisticts. After doing the research for approximately three months, it can be  concluded  that  Dalu-Dalu  dialect  of  Malay  language  is  used  by  communiy  in communication formally and informally.Abstrak   Penelitian ini bertujuan untuk mencegah terjadinya pelunturan Bahasa Melayu Dialek Dalu-Dalu  Kecamatan  Tambusai  oleh  bahasa  daerah  lainnya,  sehingga  tidak  akan  terlihat  lagi keasliannya. Penelitian ini dilaksanakan pada pertengahan April 2004 sampai dengan selesai, di  daerah  Dalu-Dalu,  Kecamatan  Tambusai.  Komposisi materi  yang  digunakan  yaitu  teori yang  dipergunakan,  dialek,  pengertian sintaksis,  variasi  bahasa,  dan  kalimat  tunggal,  serta kalimat  majemuk  setara.  Materi-materi  tersebut  diteliti  dengan  metode  deskriptif  dengan teknik pengumpulan data berupa observasi, rekaman, dan wawancara, beserta penganalisisan data  dengan menggunakan  teknik  tidak  statistik.  Setelah melakukan  penelitian  baik  secara langsung maupun  tidak  langsung  selama  kurang  lebih  tiga  bulan, maka  dapat  disimpulkan bahwa  penggunaan  Bahasa Melayu  Dialek  Dalu-Dalu  Kecamatan  Tambusai  dipergunakan oleh masyarakat pemakainya dalam berkomunikasi baik formal maupun informal.


1946 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
pp. 67
Author(s):  
Robert Gordis
Keyword(s):  

1997 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 413-436
Author(s):  
Chris H. Knights

AbstractThis article is the third in a series of studies on The History of the Rechabites. The first, "The Story of Zosimus or The History of the Rechabites?,"1 established the independent identity of this text within the Christian monastic work, The Story of Zosimus, and was a sort of prolegomena to the study of this text. The second, "Towards a Critical-Introduction to The History of the Rechabites,"2 sought to address the standard introductory issues, such as date, original language, provenance and purpose. The present paper seeks to examine the text verse-by-verse, and to offer a commentary on it. Or, rather, an initial commentary. No commentary of any sort has ever been offered on the Greek text of HistRech before, and it would be foolhardy to claim that any one scholar could perceive all the allusions and meanings in a particular text at a first attempt. This commentary, then, is offered in the same spirit as my two previous studies on HistRech: as a step along the way towards unravelling the meaning of this pseudepigraphon about the Rechabites, not as the last word on the subject.


Babel ◽  
2007 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 123-131 ◽  
Author(s):  
María T. Sánchez

Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation in which speakers find themselves. This means that the language used in a given social envi­ronment may be perfectly translatable into a different language, but the society to which this other language belongs may not recognise the situation described by the first language. This ­article presents some examples of cultural values which cannot be translated literally (or which, if translated literally, will convey a message not intended in the original language/culture) and reaches the conclusion that, as a result of all this, there cannot be a simple answer to whether language can translate society. In some cases, it will be perfectly possible; in others, the translator will have to adopt a technique which reflects the society he or she is translating for, rather than the society described in the original text.


Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 217-234
Author(s):  
Katarina Welnitzova ◽  
Barbara Jakubickova ◽  
Roman Králik

Digitalization is one of the key distinctive features of modern environment and social life. Nowadays more and more functions are transferred to the artificial mind. How effective is the replacement of human activity with computer activity? In the given article, this problem is solved by an example of integration of digital technologies into translation activities. It this paper, emphasis is placed on the quality of machine translation (MT) output of legal texts in the language pair English - Slovak. It studies a Criminal Code formulated in the Slovak language which was translated by a human translator into English and consequently via machine translation system Google Translate (GT) back into Slovak. The back-translation - translation of a translated text back into its original language - as a quality assessment tool to detect discrepancies, mistranslations and inevitable differences between the source text and the target text was used. The quality of MT output was evaluated according to Multidimensional Quality Metrics (MQM) standards with the focus on the dimension of Fluency. The multiple comparisons were applied to determine which issues (errors) in Fluency dimension differ from the others. A statistically significant difference is noticed between Agreement and other issues, as well as between Ambiguity and other issues. The errors in Agreement are related to the differences between the languages: English is considered mostly an analytic language, Slovak represents a synthetic language. The issues in the Ambiguity dimension correlate with the type of the text being examined, since legal texts are characterized by relatively complicated wording and numerous terms; moreover, accuracy and unambiguity need to be preserved. Generally, the MT output is able to provide users with basic information about the text. On the other hand, most of the segments need revision and/or correction; in such cases, human intervention and post-editing is necessary.


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 295-306 ◽  
Author(s):  
Miguel Domingo ◽  
Mara Chinea-Rios ◽  
Francisco Casacuberta

AbstractHistorical documents are mostly accessible to scholars specialized in the period in which the document originated. In order to increase their accessibility to a broader audience and help in the preservation of the cultural heritage, we propose a method to modernized these documents. This method is based in statistical machine translation, and aims at translating historical documents into a modern version of their original language. We tested this method in two different scenarios, obtaining very encouraging results.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document