MILITARY TERMS IN THE WORK OF«BABURNAME»

2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 136-142
Author(s):  
Anvar Kurganov ◽  

Today, military terms can be found not only in literature, documents and codes or dictionaries, but in copies of scientific, historical and artistic works written by our ancestors in foreign languages, especially in English as well. The encyclopedic work of Zakhiriddin Muhammad Babur “Baburname”, which at one time was considered a real chronicle and still has not lost its scientific and literary value and was translated into English. Including John Leydne (1826), F.G. Talbot (1909), William Erskine, Annette Suzanne Bevridge (1921) were among them. The article compares the military terms used in the English translation by BaburnameWheeler Thaxton and Salman Rudzhi with those in the original language.

Target ◽  
2006 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 17-47 ◽  
Author(s):  
Rainier Grutman

Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.


2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 115
Author(s):  
Qu Jingyi

As one of the Early Four Historiographies, Fan Ye’s Book of the Later Han preserves significant works of both historical and literary value. This is something increasingly significant in response to the dynamic growth in popularity of classical Chinese texts among Western sinologists. Through reading the English translation of the “Biography of Huan Tan and Feng Yan” from the Book of the Later Han, the following<br />three issues are arguably noteworthy for the translator’s consideration. Firstly, the English translation may involve an<br />interim step of intralingual translation from classical Chinese to modern Chinese, before a subsequent interlingual translation from modern Chinese to English. While this facilitates the process of translation,<br />the vernacular translation also involves further risks in misinterpretation. Secondly, translation of such historiographical work which consists of literary works by various writers with numerous historical references,<br />not only requires the translator to conduct additional analysis and write explanatory notes, it also makes the English output inaccessible to most readers. Thirdly,<br />the highly interdisciplinary knowledge in relevant historiography not only demands a high quality of competency in translators, but also arguably acts as a catalyst for further academic research in the process of close reading and research. This paper intends to analyse the above three issues through a case study on the “Biography of Huan Tan and Feng Yan”, thereby demonstrating how the translation of Chinese classics is an<br />arduous yet meaningful challenge.


2018 ◽  
Vol 45 (1-2) ◽  
pp. 71-98
Author(s):  
Giovanni Verri ◽  
Matteo Tarsi

Summary This article presents two essays by the renowned Icelandic manuscript collector Árni Magnússon (1663‒1730): De gothicæ lingvæ nomine [On the expression ‘the Gothic language’] and Annotationes aliqvot de lingvis et migrationibus gentium septentrionalium [Some notes on the languages and migrations of the northern peoples]. The two essays are here edited and published in their original language, Latin. Moreover, an English translation is also presented for ease of access. After a short introduction (§ 1), a historical overview of the academic strife between Denmark and Sweden is given (§ 2). Subsequently (§ 3), Árni Magnússon’s life and work are presented. In the following Section (§ 4), the manuscript containing the two essays, AM 436 4to, is described. The two essays are then edited and translated in Section 5. In the last Section (§ 6), the two works are commented and Árni Magnússon’s scholarly thought evaluated.


2011 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 62-86 ◽  
Author(s):  
Mianjun Xu ◽  
Caiwen Wang

This empirical study is aimed to investigate how translation students in Chinese universities are introduced to, use, and evaluate online resources in Chinese-English translation. One hundred translation students were randomly selected from a leading foreign languages university in China and were asked to complete a questionnaire. It was found that: (1) translation students now rely more on electronic resources than non-electronic ones in their translation practice, the underlying reason being convenience rather than accuracy; and (2) with online resources, translation efficiency is improved. It is hoped that the current study will fill, to some extent, the research gap in the application of online resources in translation practice, and therefore shed some new light on translator training.


2015 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 64-71
Author(s):  
I.V. Dergacheva ◽  
O.N. Nikanorova ◽  
L.A. Silina

The article describes the moto rally along the places of battles of 21st and 18th brigades (16th West Front army), which were participating in Zhizdra offensive operation from 22nd of February to 20th of April 1943. The veterans of e5th Rocket division and representatives of Foreign languages faculty took part in this moto rally.


Author(s):  
Ririn Windasari

Bilingualism or language dualism in learning Arabic is something that is often found in Indonesia, even in all countries in the process of learning foreign languages for native speakers. The use of two languages (bilingualism) in foreign language learning aims to provide understanding to foreign language learners, because they are accustomed to using the original language along with the types of words and sentence structure, so the need for native language interventions of speakers in learning foreign languages. The level of ability of students varies according to their level, therefore clear explanations are needed through the learner's native language as an intermediary language.


Author(s):  
L. Semenenko ◽  
E. Kolennikova ◽  
T. Akinina ◽  
V. Kulbashevsky ◽  
M. Naumenko

The high requirements for training a military specialist include improving the quality of language education for students of military universities, which can be accomplished by reforming ineffective teaching methods in a foreign language. Moreover, when updating and improving existing methods and developing technologies of teaching foreign languages, it is necessary to take into account the specifics of the educational institution, the closeness and isolation of the military organization. Given these features, modern methods of teaching foreign languages in military universities should be aimed at the formation of professional competence, and the development of a versatile personality, able to express their opinions competently. Formation of foreign language discursive competence in military specialists will not only effectively and profoundly acquire practical knowledge, but will also help to develop professional motivation for learning a foreign language. In order to study the ways of formation of discursive competence in students of higher military educational institutions it is advisable to: identify the essence of discursive competence, giving it the most capacious definition; determine the structure of the phenomenon under study and identify its main components; to determine the specifics of discursive competence in higher military education. Based on most definitions, foreign-language discursive competence should be developed as a pragmatic ability, selecting as a basis the skills and competencies that will be most relevant within a particular military specialty. Modern training technologies and developments, based on the basic principles of teaching a foreign language for professional purposes, can significantly improve the efficiency of the process of learning a foreign language


2017 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 349-354
Author(s):  
Marioara Pateşan ◽  
Alina Balagiu ◽  
Dana Zechia

AbstractEurope is characterized by both geographical and cultural diversity. At present, the European countries are under deep transformations due to the migratory trends. These special events need measures not only at the political level but also at the military, social and economic one. By being aware and accepting all these changes, mainly the cultural ones, we have to be open and adapt ourselves to the new context in which we have to be able to accept that our existence with its norms, values, customs and traditions is not unique. The language competences contribute to the mobility, employability and personal development of its citizens, in particular, the young people. As far as the military environment is concerned, we believe that it is of utmost importance not only to speak a common language but also to know the culture of the partners we cooperate with, as well as that of the local populations from various theatres of operations. At the level of our institutions, we tried to integrate into the curriculum topics that help our students, future military leaders, to be ready to efficiently answer to the new changes that they will face in a new military environment. In our paper, we will highlight the ways we can promote the development of our learners’ linguistic and cultural competencies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document