Study on the Translation of Proper Nouns from the Perspective of Domestication and Foreignization in Harry Potter

Linguistics ◽  
2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 379-388
Author(s):  
Liu Jingwen
Keyword(s):  
2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 76
Author(s):  
Aida Alla

The Harry Potter saga, written by the British writer J.K. Rowling, has gained accredited attention worldwide, thus being translated in more than 64 languages, including Albanian, and selling more than 450 million copies. The saga combines a variety of genres, fantasy being the most predominant one. The magical elements in the fantasy genre are portrayed with a delicate choice of words on the part of the writer, encompassing neologisms, Latinisms and French-rooted words which name the objects, events, behaviors of the imaginary world, to mention a few. The present paper aims to investigate how these features are rendered into Albanian so that the effect of the source text is preserved in the target text. The first three Harry Potter novels will constitute the corpus of our study. Such an investigation will be possible through the conduction of a comparative analysis illustrated with examples which will theoretically be based on the translation procedures and strategies offered by scholars in the discipline of translation studies. Two approaches will be utilized as far as analysis is concerned: following Axiela’s division of culture specific items in two groups – common expressions and proper nouns - Finally, conclusions will be drawn regarding the transfer of the similar effect of the magic-related terms from the source text to the target text.


2011 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 19 ◽  
Author(s):  
Lynn Penrod

By May of 2008 worldwide sales of Harry Potter books hovered around the 400 million mark, making these texts the most widely-read works of children’s literature in history. To date the books have been translated into 67 languages. Given the particular translation issues involved in the translation of these highly imaginary English texts (culture, rhymes, anagrams, acronyms, invented words, proper nouns and names, among many others) combined with the series’s incredibly lucrative sales success, it is not surprising that the international translation process has become highly competitive as well as highly problematic. Unauthorized or pirate translations, fake translations, Americanization as translation—all of these lead us to a basic questioning of the role of the translator and just how much of an impersonator s/he is required to be by the task of translation.


IPNOSI ◽  
2015 ◽  
pp. 67-74
Author(s):  
Marzia Rocchini
Keyword(s):  

2011 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 15-28
Author(s):  
Ulrike Kristina Köhler

Joanne K. Rowling's teenage wizard has enchanted readers all over the globe and Harry Potter can truly be called an international hero. However, as I will argue, he is also very much an English national hero, complying with the national auto-image of the English gentleman as well as with the idea of Christian masculinity, another English auto-image holding that outdoor activity is more character-building than book learning. I will also show that the series can be read as a national heroic epic in two respects. First, Harry Potter, alias Robin Hood, has to fight the Norman yoke, an English myth haunting the nation since the Norman invasion in 1066. The series displays as a national model an apparently paternalistic Anglo-Saxon feudal society marked by tolerance and liberty as opposed to foreign rule. Second, by establishing parallels to events which took place in Nazi Germany, the series takes up the idea of fighting it, which is a popular topos in British (children's) literature which serves to reinforce a positive self-image.


2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
Harry Sumbayu ◽  
Amrin Saragih ◽  
Syahron Lubis

This study addresses the translation of passive voice in Harry Potter and the Prisoner of Azakaban into Bahasa Indonesia. The study was based on descriptive qualitative approach. The data were collected by applying documentary techniques. There were three chapters taken as the source of the data. They were chapters 1, 8 and 15. The findings indicated that there were two types of passive voices as a product of passive voices’ translation in Bahasa Indonesia. The passive voice retained as passive one in TL was more dominantly translated into passive voice type one than type two in TL. It caused the use of prefix di+verb base, prefix di+verb base suffix i, and prefix di +verb base+ suffix+ kan are able to represent the meaning of the SL literally and culturally. The changing of English passive voice into Bahasa Indonesia active voice when they were translated indicated that the translator has attempted to find the closest natural equivalent of the source language in aspect of grammar, style, and cultural value. In essence naturalization rate of an expression is a matter of looking for matches in level lexical categories, grammatical categories, semantic, and cultural context.   Key words: translation, passive voice, English, Bahasa Indonesia.


2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Shalih Dzakiyyah Farda

This article discusses the issue of politics and hegemony in Harry Potter, a fantasy series by British author J. K. Rowling. The work is apparently coded with class systems and hierarchy in its society, and how it can be seen as a reflection of real-life society. It explores how the ruling group tries to keep the power only on the hands of the few by inserting their views and ideologies to their people, and thus resulting into a certain status quo that the ruling group finds desirable. The seven novels of Harry Potter are analysed through Marxist perspective using Antonio Gramsci’s theory of Cultural Hegemony, in which the people in power impose and spread their ideas to those below them as a way to control them. It is concluded that the series also involves criticisms on class domination, corruption on power, and rebellion.


2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document