Переводы русской / узбекской литературы на русский / узбекский языки: диахроническая характеристика
Характеристика литературного трансфера русской литературы навосточные языки имеет научную ценность и актуальность для теории и практики перевода. Этот вопрос недостаточно исследован узбекскими переводоведами. В художественном переводе русской литературы на узбекский язык и узбекской литературы нарусский выделяются несколько этапов, для которых характерно движение от пересказывания до одноступенчатой и двуступенчатой форм переводов. В статье дана характеристика переводческой школы Узбекистана на примере переводов текстов русской литературы на узбекский язык и наоборот, определяются основные векторы современной переводческой стратегии художественной литературы.The problem of characterizing the development of literary transfer of Russian literature to Eastern languages has scientific value and relevance for the theory and practice of translation, as this issue is not sufficiently studied by Uzbek linguists. It should be noted that in Uzbekistan, the strategy of literary translation is characterized by versatility and uniqueness. The Russian-Uzbek literary transfer has a centuries-old tradition. The evolution of the strategy of literary translation of Russian literature into the Uzbek language and Uzbek literature into Russian is characterized by several stages, which are characterized by the movement from retelling to single-stage and two-stage forms of translation. This article describes the translation school of Uzbekistan on the example of translations of Russian literature into the Uzbek language and vice versa, defines the main vectors of the modern translation strategy of fiction. The analysis of the translation practice reveals the existence of a vast experience of the Russian-Uzbek translation school, which testifies to the deep cultural interrelations between Russia and Uzbekistan.