scholarly journals PRAGMATIC ADAPTATION OF THE COLLOQUIAL SPEECH IN THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF M. BULGAKOV’S NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA” AS A WAY TO OVERCOME THE LINGUISTIC AND CULTURAL BARRIER

Author(s):  
Наталья Юрьевна Шугаева ◽  
Наталия Владимировна Кормилина

Настоящая статья посвящена исследованию особенностей прагматической адаптации разговорной лексики при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Проблема перевода разговорной лексики рассматривается в статье как разновидность межкультурной коммуникации. В работе рассмотрены примеры перевода разговорных и просторечных выражений, использованных в романе. Анализ примеров проводится на основе рассмотрения двух популярных версий перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык - Майкла Гленни и Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской. Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что роман М. А. Булгакова остается популярным в англоязычных странах. Исследователи переводов романа М. А. Булгакова, как правило, уделяют основное внимание трудностям перевода реалий, в частности советизмов, как самой отличительной особенности стиля Булгакова. Перевод разговорной и просторечной лексики, как правило, остается за пределами интереса исследователей, хотя именно эта лексика представляет сложности для перевода и создает общий фон романа. В статье анализируются примеры перевода разговорной лексики и устанавливаются наиболее успешные способы перевода. Анализ материала показал, что не существует единого способа передачи лексических просторечий при переводе на английский язык. Значительная часть найденных единиц при переводе передана с помощью относительных эквивалентов и аналогов. This article is devoted to the study of the features of the pragmatic adaptation of colloquial vocabulary when translating the novel “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov into English. The problem of translating colloquial vocabulary is considered in the article as a kind of intercultural communication. The paper considers the examples of the translation of colloquial words and colloquial expressions used in the novel. The analysis of the examples is based on the consideration of two popular versions of the translation of the novel “The Master and Margarita” into English - by Michael Glennie and Richard Peaver and Larisa Volokhonskaya. The relevance of the study is due to the fact that the novel by M. A. Bulgakov remains popular in English-speaking countries. Researchers of translations of the novel by M. A. Bulgakov, as a rule, pay special attention to the difficulties of translating realia, in particular Sovietisms, as the most distinctive feature of Bulgakov’s style. The translation of colloquial vocabulary, as a rule, remains beyond the interest of researchers, although it is this vocabulary that presents difficulties for translation and creates the general background of the novel. The article analyzes the examples of the translation of colloquial vocabulary and identifies the most successful ways of translation. The analysis of the material showed that there is no single way to transfer lexical colloquialisms when translating into English. A significant part of the found units is transmitted during translation using relative equivalents and analogues.

2021 ◽  
Vol 4 (121) ◽  
pp. 168-174
Author(s):  
Ekaterina P. Aristova ◽  

The article presents a reading of the novel by M. A. Bulgakov «The Master and Margarita» as an interpretation of the philosophical problem of the connection between word and reality discussed in European thought in the second half of the 20th century in the works of J. Derrida, J. Baudrillard, R. Barthes and others. In «The Master and Margarita», the loss of a sense of reality is shown through the fine line between fiction and prophecy. The writer appears, on the one hand, as an obsessed and insane, on the other hand, as one who is able to speak truthfully when reality is fictitious, just as the ideological and bureaucratic atmosphere of the USSR in the 1930s (it is shown in the novel as a space of signs that have lost the signified, as fiction and theater). A distinctive feature of M. A. Bulgakov’s novel is attention to the destiny of the speaking person. The religious motive of personal speech as a personal response to God can be opposed to the philosophical concept of the «death of the author» by R. Barthes and M. Foucault. This personality of speech is important in the situation of the Stalinist period, when a person could disappear forever. Interpretations of the key figures of the novel are given: Woland as a liar-teller, the Master as a writer, capable of telling not a lie, but the truth through his fiction, Margarita as a force of love, capable of recklessly choosing her subject and giving it meaning even among general nonsense. The images of the execution of Pontius Pilate and the Master's award reflect the two destinys of the ambiguous speaker: the torment of a coward who does not dare to speak openly and a cosy space for creativity that gives freedom and hope.


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 178-200 ◽  
Author(s):  
Natalia Kaloh Vid

Bulgakov’s novelThe Master and Margarita(1966-1967), a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. Because Bulgakov’s narrative has been translated into English seven times (twice by the same translator, Glenny), with the first two translations published in the same year, 1967, and the latest in 2008, the novel offers a unique insight into the analysis of translation shifts, not merely from a synchronic, but also from a diachronic perspective. The emphasis here is on the translation of historicalrealia, referred to asSovietisms, and pertaining to items characteristic of Soviet discourse of the 1930s, word-formations of the non-standard “Soviet Russian.” Bulgakov’s language is sated with Soviet vocabulary which refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality.Sovietismsoccur at various levels (lexical, syntactical, stylistic and rhetorical) and should be carefully translated as a significant characteristic of Bulgakov’s style. A complete domestication ofSovietismsmay lead to a loss of a connotative meaning essential for understanding the context, while a foreignization of these terms which are most likely unknown to Western readers may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis, thus, is to illustrate the use of domesticating/foreignizing strategies employed by the translators and to assess the translation choices, considering that the target audience of English-speaking readers are most likely completely unfamiliar with most terms. The analysis employs theory on foreignizing and domesticating principles, as well as taxonomies suggested by Vinay and Darbelnet (1958/1989), Vlakhov and Florin (1980) and Aixelá (1996) as the grounds for the case study.


Author(s):  
E.A. Ivanshina

The article deals with the meaning of intertextual reading of "The Master and Margarita". The text of the novel is considered as a model of counterculture, from the standpoint of which the author chooses those literary codes from which his own model of literary behavior is built. These dominant codes are manifested in the course of decoding as a result of correlation of intertextual borrowings. This takes into account not only external borrowings, but also the relationship within the novel and the relationship of the novel with other Bulgakov’s texts. Special attention is paid to such signs of borrowing as a suit and money. As the keys to the novel, "The Inspector General", "The Covetous Knight" and "The Count of Monte Cristo" are updated, and the novel itself represents the act of retaliation of the author and the implementation of his inner freedom. Besides, the novel affirms the priority of genuine art over reality.


Author(s):  
E.A. Ivanshina ◽  
V.V. Zyatkova

The article deals with the semantic field of the theater in "The master and Margarita", which extends to all novel chronotopes and can be structured as a two-level one. Considering different cases of theatricalization of space and different signs of theatricality in the novel, the authors correlate the real theater (theatre as a historical reality ) and the literary theater (the art of acting ) and actualize the confrontation of literature and historical reality in "The Master and Margarita". The text of the novel is considered as a model of counterculture, from the standpoint of which the author chooses those literary codes from which his own model of theatrical behavior is built. At the same time, special attention is paid to the actualization of the metaphor "theater - court" and the semantics of exposure, and the novel itself is an act of vengeance of the author and the implementation of his inner freedom. As an example of such an artistic concept of the relationship between art and life, the film "Once upon a time... in Hollywood" by Tarantino is considered.


Author(s):  
Наталья Юрьевна Шугаева ◽  
Наталия Владимировна Кормилина

В данной статье раскрываются особенности передачи культурно-исторической информации при переводе на английский язык романа А. Н. Толстого «Петр Первый». Проблема перевода культурно-специфической информации рассматривается в статье как разновидность межкультурной коммуникации, поскольку перевод художественного произведения русской классики на английский язык предназначен для носителей английского языка и адекватный перевод романа будет способствовать лучшему пониманию носителями английского языка истории и культуры России. В статье в сравнительном плане рассмотрены два варианта перевода романа. В ходе исследования выделяются основные стратегии и способы перевода лексических единиц, не имеющих эквивалента в английском языке. В статье приводятся примеры из анализируемых переводов, анализируется уровень их эквивалентности и в то же время уровень доступности для понимания этой лексики англоязычным читателем романа. Наиболее часто переводчики используют транслитерацию, калькирование, описательный перевод, аналог, гибридное сочетание транслитерации и аналога. При этом даже при использовании одинакового способа переводчики зачастую применяют различные стратегии представления культурно-специфической информации в романе. На основании этого в завершение статьи делается вывод о большей предпочтительности одного из двух переводов и значимости данного исследования для успешной межкультурной коммуникации, предметом которой является история и культура России. The article deals with the peculiarities of the transfer of culture-specific information when translating the novel “Peter the First” by A. N. Tolstoy into English. The problem of the interpretation of culture-specific information into English is considered in the article as a variety of intercultural communication since the translation of Russian fiction into English is intended for English speakers and adequate translation of the novel will contribute to better understanding of Russian history and culture. Main strategies of translation of the lexical units having no equivalent in English are considered. Examples from two translations of the novel are discussed in the article from the point of view of their equivalence and level of comprehension by English speaking readers of the novel. Transliteration, calques, descriptive translation, hybrids of transliteration and analog are used by translators more often. But even when similar ways of translation are chosen by different translators the strategies of representation of the culture-specific information of the novel varies. On this basis a conclusion is made about the greater preference of one of the two translations and about the importance of this research for inter-cultural communication which object is Russian history and culture


Author(s):  
Igor Przebinda

The purpose of this paper is to present the description of Woland as one of the main characters of the novel by Bulgakov 'The Master and Margarita', after gaining experience connected with the work on a new translation of this book. The study was conducted on the basis of an in‑depth analysis of the text. The author distinguishes the roles in which Woland appears in relationships with other characters, as well as mental and physical transformations which he undergoes. A lot of remarks concern the changes in stylistic register of his utterances. Moreover, the analysis includes numerous names, which the narrator himself uses in reference to the character. Finally, analogies with other authors are presented (Goethe, Gogol, Poe). The paper is an attempt at reconstructing the viewpoint represented by Woland, including the multitude of elements referring to particular philosophical, political and ethical doctrines. It all leads to the conclusion that Bulgakov’s devil is a multidimensional and ambiguos character, which doesn’t conform to any traditions and explicit interpretations.


2020 ◽  
pp. 271-275
Author(s):  
F.Sh. PashayevaYunus ◽  
Ya.A Yunus

Anthroponyms in the novel “The Master and Margarita” reveal to us the special world of the novel. Each name, each form of name and context are regular and full of the deepest meaning. The article compares the names in the Turkish translation of the novel. The means of the translating language are a fundamental factor in the equivalence of the translation of names from a linguopragmatic point of view.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document