scholarly journals Examining the Translation and the Interpretation of Ᾱμπɛλος (Ampelos) and κλῆμᾱ(Klema) as Bobe and Ban/Mman in John 15:1-5 of the Asante-Twi Bible

Author(s):  
Anthony Badu

Jesus used the vine in the last of his “I AM” predictions in the gospel of John. In this discourse, Jesus used the vine which was familiar to his audience for better understanding and appreciation of God’s word. Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians however, little work has been done on the translation of the Greek words, ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as used in the Asante-Twi Bible. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article examines the translation and interpretation of ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ in the Asante-Twi Bible in comparison with five Ghanaian mother-tongue Bibles namely, the Akuapem-Twi Bible, the Fante Bible, and the Ga, Ewe and the Frafra Bibles. The findings show that translators used varied approaches to render ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ to suit the understanding of the indigenes. Some translators used transliteration or literal approach, others coined their own words having consulted the indigenes about better terminologies that will suit their understanding of some difficult texts. This article makes a contribution to the need to re-translate and re-interpret the words bobe and ban particularly in the Asante-Twi Bible to avoid speculation. KEYWORDS: Mother-tongue, translation, interpretation, Asante-Twi

Author(s):  
Emmanuel Foster Asamoah

Bible Translation has been a means the Church uses to bring the Gospel into the language of the recipients to help improve the quality of life of the indigenes. Nonetheless, it must be noted that all over the world most Bible translation materials have experienced numerous revision exercises. An example of this is the Asante-Twi versions of the Bible which has witnessed two revision works; one on the whole Bible in 2012 since its publication in 1964, and a revised New Testament version published in 2013. Even with the recent revised ones, there still exist translation problems, for some words are strange or foreign to the Asante-Twi speaking people; clear example is Revelation 1:8 which is the focus for this study. Using Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology, this thesis delves into the meaning of the Alfa ne Omega no in the Asante-Twi context and its usage in Revelation 1:8; vis-à-vis an exegesis of the Greek word to alfa kai to omega to find its equivalence in the Asante-Twi. It was found from the study that Ahyεaseε ne Awieeε no is the best rendition of to alfa kai to omega . This work has thus added an Akan translation and interpretation of Revelation 1:8 to the knowledge of the field of mother-tongue hermeneutics; and it is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using Ahyεaseε ne Awieeε no to translate to alfa kai to omega (to alpha kai to omega) in Revelation 1:8.


Author(s):  
Jonathan E. T. Kuwornu-Adjaottor

A critical reading of the Dangme translation of the Bible revealed that there are translation problems of some texts that affect the understanding and application of such texts in the religio-cultural context of Dangme Bible readers. Using the mixed method of research and the mother tongue biblical hermeneutics approach, the author sought to research some phrases of three of such problematic texts: Matt 6:12; Mark 1:12; Luke 24:25. The findings are that among Dangme Bible readers, kε ke (Grk. afes, forgive, let go) in Matt 6:12 matches better with tɔmi ɔmε (wrongdoings, sins) rather than hiɔ ɔmε (Grk. ofeileemata, debts); in Mark 1:12, ha nε e ho (permitted him to go) is a better rendition of the Greek ekballoo (threw out/cast out); in Luke 24:25, Oo nyε juεmi he jɔ, (your mind has become cold) tones down the insult in anoeetoi translated as kuasiahi. The author’s translation of the texts would go a long way in helping Dangme Bible readers understand the said texts in context. The paper has thus, added Dangme translations and interpretations of Matt 6:12, Mark 1:12 and Luke 24:25 to the existing translations and interpretations of the texts.


2021 ◽  
pp. 095394682110313
Author(s):  
Michael Mawson

Writing in the 1920s and 1930s, Dietrich Bonhoeffer and Franz Rosenzweig each provided rich reflections on how we are to understand and approach the Bible as God’s word. They each understood Scripture as revelation, while attending closely to the substance and forms of biblical texts. This article therefore explores how their approaches to Scripture can contribute to ongoing work in apocalyptic theology. In particular, it draws out the ethic of responsibility that is inherent in their biblical hermeneutics.


Author(s):  
EMMANUEL FOSTER ASAMOAH

Bible translation is among the most difficult exercises in scholarship, for it needs careful analysis of the biblical texts in the light of the culture of the indigenous people to make the word of God acceptable in their culture, while not deviating from the original meaning. The Asante-Twi Bible (2012) is a product of Bible translation exercise in contemporary scholarship. However, there exist in it some translation problems; some texts which are said by Christians have been translated to carry verbal insults and derogatory remarks in the Asante-Twi language, which are not what the Greek texts intended. An example is Acts 12:15, which suggests that Rhoda was insulted by a group of Christians for saying the truth. Using Mother-tongue Biblical Hermeneutics and exegesis, the study has found out that the translation of οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ… (hoi de pros auten eipan…) (“And they said: You are mad!”…) as “Na wɔka kyerɛɛ no sɛ: Woabɔ dam!...” (And they said to her: You are mad!...) in the Asante-Twi Bible should rather be: “Nanso wɔka kyerɛɛ no sɛ: Biribi ha wo!...” (But they said to her: You are troubled!...). The study has added to the interpretations of Acts 12:15 in Asante-Twi. It is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using “Na wɔka kyerɛɛ no sɛ: Biribi ha wo!...” in the translation of οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ… (hoi de pros auten eipan…). Keywords: Insult, Bible translation, Mother-tongue, Asante-Twi and Woabɔ dam.


2020 ◽  
Vol 42 (3) ◽  
pp. 274-302
Author(s):  
Deborah Forger

The prologue of the Gospel of John famously depicts Jesus as the divine λόγος made flesh. Ancient evidence and insights from sensory analysis support that John also presents Jesus as materializing Israel’s God through the λόγοι he speaks. Because the physical act of speaking creates sound, and sound becomes perceptible to persons through the auditory sense, Jesus’ words render the God of Israel accessible in the somatic realm. John presents the Father as remote and inaccessible, yet suggests that Jesus uniquely shares in his divinity, so Jesus’ speech functions to make the ineffable thoughts of the Father God both heard and thus corporeally known. The materiality of Jesus’ speech underscores an important distinction between the divinity of Jesus and that of his transcendent Father; its corporeal connection to audition also reveals how John presents persons coming to believe in and know God tangibly, and, ultimately, to acquire eternal life.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1-19
Author(s):  
Sahat Martua Sinaga ◽  
Ryna Heppy Tambunan

AbstractThe leadership capacity develops through a process to become a great leader, who carries out leadership with full responsibility, and completes it with a good reputation. With a qualitative method of applying the principles of biblical hermeneutics, an in-depth analysis of Joshua's leadership journey is carried out as a role model for today's leaders. It is clear one of the determining factors is humility. Joshua is a man of humility. He wants to be guided, equipped and through learning by doing his leadership capacity will develop optimally. Joshua's humility was in line with his spiritual maturity. He is a leader who has faith and is loyal to God, a man of faith and trust in God; a man of God's word; and a man of prayer.  It is very important for a leader to be humble as the outcome of the spiritual maturity so that person as a leader is able to achieve goals, free from scandals, and complete it with a good reputation.Keywords: Humility, Leadership, Joshua, Role Model


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 220-240
Author(s):  
Marthen Mau

Egô eimi means a firm statement made by Jesus Christ to the people that he is the living God. Jesus is the living God, so He is not a madman and a liar as people think. The purpose of this study is that every believer or believer must admit that Jesus is God. The reason for the appearance of the statement in the Gospel of John is because of the doubts of mankind about His personality and existence. This study uses a qualitative methodology with an exegesis approach. Qualitative research methodology is an in-depth analysis approach using inductive reasoning analysis techniques to understand a problem subjectively. The purpose of this research using qualitative methodology is to narrate about of John gospel. So, this study attempts to describe what is in accordance with the text in the Gospel of John, using exegesis studies because the main focus is to narrate the text of God's word about the seven statements of . The result of the research is Jesus Christ as God who has come down from heaven like a human to save mankind.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document