The Manual de estilo Chicago-Deusto and indexing techniques in Spanish-language indexes

2021 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 353-368
Author(s):  
Jochen Fassbender

Jochen Fassbender reviews the Manual de estilo Chicago-Deusto, which is the Spanish translation and adaptation of The Chicago Manual of Style, 16th edition. He looks specifically at Chapter 16 on indexes, compares the indexes to the two publications, and discusses how indexing techniques can be applied in Spanish-language indexes.

2017 ◽  
Vol 13 (17) ◽  
pp. 317
Author(s):  
Imad Abedalkareem Ababneh

This article is a specific comparative study between the proverbs of the two holy books, The Quran and The Bible. The proverbs or the Bible verses that compose this article, firstly appear in Spanish language in bold, and then the proverb or the qoranic verse in Arabic verse. Then in italic letter, the original transcription with the orthographic signs, and finally, the Spanish translation between “quotation mark”.


Author(s):  
Анна Бахтіна

The article deals with the phonetic system of the Ukrainian and Spanish languages on the example of Spanish translations of poetry “Kobzar” by Taras Shevchenko. This paper investigates the strategies of phonetic and phonemic recombinations of translation, that contribute to the Ukrainian identity reproduction in Spanish. The research states that the reflection of Ukrainian euphony, in particular the language of Taras Shevchenko, excites due to phonetic, grammatical, syntactic and semantic reconstruction of language units. It also determines that the ethnic paradigm encoded into the language worldview of Ukrainians is explicated in Spanish by preserving ethnic symbols in their phonetic and / or lexical and semantic interpretation. Moreover, it states that the reproduction of rhythm and melody in the poetry of T. Shevchenko is fragmentary in Spanish translation. It is possible due to the structural elasticity and the euphony of the Spanish language. The other reason is connected with synthetic origin of Ukrainian and analytical nature of Spanish. It should be mentioned that even though the special selection of the proper vocabulary, which is not similar to syllabic system of the original poems, allows creating close mimic sounding of rhythms in Shevchenko poetry. In fact, the impossible reproduction is observed at the level of letter combination, since the letters in each language of the world have their own emotional and semantic characteristics, dependent on mentality. During the analysis of the syllabic and tone system of original verse writing in Taras Shevchenko poetry and its Spanish translation, a phonetic universality of the writer’s works is discovered, which is characterized by a tonal manifestation.


2011 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 20-41 ◽  
Author(s):  
Michael Boyden ◽  
Patrick Goethals

This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra- and interlingual heteroglossia, which define the narrator’s voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar.


Author(s):  
Loretta M. Byrne ◽  
Sarah K. Cook ◽  
Nan Kennedy ◽  
Michael Russell ◽  
Rebecca N. Jerome ◽  
...  

Abstract Introduction: Clinical trial participation among US Hispanics remains low, despite a significant effort by research institutions nationwide. ResearchMatch, a national online platform, has matched 113,372 individuals interested in participating in research with studies conducted by 8778 researchers. To increase accessibility to Spanish speakers, we translated the ResearchMatch platform into Spanish by implementing tenets of health literacy and respecting linguistic and cultural diversity across the US Hispanic population. We describe this multiphase process, preliminary results, and lessons learned. Methods: Translation of the ResearchMatch site consisted of several activities including: (1) improving the English language site’s reading level, removing jargon, and using plain language; (2) obtaining a professional Spanish translation of the site and incorporating iterative revisions by a panel of bilingual community members from diverse Hispanic backgrounds; (3) technical development and launch; and (4) initial promotion. Results: The Spanish language version was launched in August 2018, after 11 months of development. Community input improved the initial translation, and early registration and use by researchers demonstrate the utility of Spanish ResearchMatch in engaging Hispanics. Over 12,500 volunteers in ResearchMatch self-identify as Hispanic (8.5%). From August 2018 to March 2020, 162 volunteers registered through the Spanish language version of ResearchMatch, and over 500 new and existing volunteers have registered a preference to receive messages about studies in Spanish. Conclusion: By applying the principles of health literacy and cultural competence, we developed a Spanish language translation of ResearchMatch. Our multiphase approach to translation included key principles of community engagement that should prove informative to other multilingual web-based platforms.


2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 7
Author(s):  
César Nardelli Cambraia

Resumo: No presente estudo, analisou-se a tradução espanhola de um excerto da obra de Isaac de Nínive presente no cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial. A análise evidenciou que essa tradução teria sido feita a partir de uma tradução catalã compatível com a que está preservada no cód. 5-3-42 da Biblioteca Capitular Colombina de Sevilha. As evidências demonstraram que a tradução espanhola em questão não foi feita da tradução latina e também que o modelo para ela não teria sido especificamente cód. 5-3-42, sendo ainda possível que a tradução espanhola seja uma cópia. Considerando essa tradução, pode-se dizer que existem quatro traduções espanholas medievais diferentes da obra de Isaac de Nínive.Palavras-chave: crítica textual; Isaac de Nínive; tradução; língua espanhola; língua catalã.Abstract: In the present study, the Spanish translation of an excerpt from the work of Isaac de Nínive in cod. a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial. The analysis showed that this translation was made from a Catalan translation compatible with the one preserved in cod. 5-3-42 of the Colombian Capitular Library of Seville. The evidence has shown that the Spanish translation wasn’t made from the Latin translation and also that its model wasn’t specifically cod. 5-3-42, being it also possible that the Spanish translation is a copy. Considering this translation, one can say that there are four different medieval Spanish translations of the work of Isaac de Nineveh.Keywords: textual criticism; Isaac of Nineveh; translation; Spanish language; Catalan language.


2010 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 194-202 ◽  
Author(s):  
Daniel A. Newman ◽  
Christine A. Limbers ◽  
James W. Varni

The measurement of health-related quality of life (HRQOL) in children has witnessed significant international growth over the past decade in an effort to improve pediatric health and well-being, and to determine the value of health-care services. In order to compare international HRQOL research findings across language groups, it is important to demonstrate factorial invariance, i.e., that the items have an equivalent meaning across the language groups studied. This study examined the factorial invariance of child self-reported HRQOL across English- and Spanish-language groups in a Hispanic population of 2,899 children ages 8–18 utilizing the 23-item PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales. Multigroup confirmatory factor analysis (CFA) was performed specifying a five-factor model across language groups. The findings support an equivalent 5-factor structure across English- and Spanish-language groups. Based on these data, it can be concluded that children across the two languages studied interpreted the instrument in a similar manner. The multigroup CFA statistical methods utilized in the present study have important implications for cross-cultural assessment research in children in which different language groups are compared.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document