scholarly journals Do catalão ao espanhol: a tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive do cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial / From Catalan to Spanish: the Spanish Translation of the Work of Isaac of Nineveh in codex a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial

2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 7
Author(s):  
César Nardelli Cambraia

Resumo: No presente estudo, analisou-se a tradução espanhola de um excerto da obra de Isaac de Nínive presente no cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial. A análise evidenciou que essa tradução teria sido feita a partir de uma tradução catalã compatível com a que está preservada no cód. 5-3-42 da Biblioteca Capitular Colombina de Sevilha. As evidências demonstraram que a tradução espanhola em questão não foi feita da tradução latina e também que o modelo para ela não teria sido especificamente cód. 5-3-42, sendo ainda possível que a tradução espanhola seja uma cópia. Considerando essa tradução, pode-se dizer que existem quatro traduções espanholas medievais diferentes da obra de Isaac de Nínive.Palavras-chave: crítica textual; Isaac de Nínive; tradução; língua espanhola; língua catalã.Abstract: In the present study, the Spanish translation of an excerpt from the work of Isaac de Nínive in cod. a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial. The analysis showed that this translation was made from a Catalan translation compatible with the one preserved in cod. 5-3-42 of the Colombian Capitular Library of Seville. The evidence has shown that the Spanish translation wasn’t made from the Latin translation and also that its model wasn’t specifically cod. 5-3-42, being it also possible that the Spanish translation is a copy. Considering this translation, one can say that there are four different medieval Spanish translations of the work of Isaac de Nineveh.Keywords: textual criticism; Isaac of Nineveh; translation; Spanish language; Catalan language.

Author(s):  
David Giménez Folqués

Resumen: Resulta recurrente en el aula de E/LE preguntarse qué variante del español enseñar. Por un lado, es importante que los estudiantes se familiaricen con la realidad dialectal panhispánica, donde pueden encontrarse con diferentes variantes del español; pero, por el otro, también es interesante que conozcan las peculiaridades del español de la zona donde están llevando a cabo su aprendizaje lingüístico. De este modo, en el presente trabajo trataremos de explicar las características del español de Valencia mediante su léxico, en concreto, mediante 100 voces y expresiones extraídas de corpus significativos como el de Val.Es.Co, PRESEVAL o CORPES. Finalmente, incluiremos una breve propuesta didáctica que sirva como muestra.Palabras clave: variedades del español, español de Valencia, corpus españoles.  Abstract: It is relevant to know what Spanish variant we have to teach in E/LE class. On the one hand it is important that students have knowledge learn about the reality of the Spanish language. On the other hand, it is also important that they learn the Spanish variant from the context where they are studying. Therefore, we will explain the characteristics of the Valencian Spanish, using 100 words and expressions extracted from Val.Es.Co, PRESEVAL and CORPES corpora. Finally, we will include a brief didactic proposal.Key words: Spanish variants, Valencian Spanish, Spanish corpus.


2019 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 91-111
Author(s):  
Roberto Rosselli Del Turco

The increasing dissemination of Digital Scholarly Editions has highlighted not only the great potential of this method of publication, but also a good number of theoretical problems that affect both the DSEs as editorial products, and the impact of tools and methods of computer science on the methodology of textual criticism. On the one hand, the editions published so far are an evolution of the practice of ecdotics and represent not only a col- lection of interesting experiments, but also innovative and effective research tools. On the other hand, however, the limits within which an author of digital editions is forced to operate and the most appropriate strategies to minimize their impact have not yet been thoroughly investigated. The adoption of IT tools and methods, in fact, provides many answers to the requests of digital philologists, but the very nature of these tools imposes very strict modes of action, sometimes perceived as too rigid by the scholar. This article presents and describes a software tool that comes at the end of the process of creating a digital edition, to be used in that crucial phase when the edition is prepared for publication on the Web. The aim is not to show the more technical aspects of this tool, even if its fundamental characteristics will be introduced to better understand the terms of the issue, but to describe its genesis and development, and to highlight how visualization software represents a crucial element of the whole editorial process.  


Author(s):  
Robinson Jiménez-Moreno ◽  
Javier Orlando Pinzón-Arenas ◽  
César Giovany Pachón-Suescún

This article presents a work oriented to assistive robotics, where a scenario is established for a robot to reach a tool in the hand of a user, when they have verbally requested it by his name. For this, three convolutional neural networks are trained, one for recognition of a group of tools, which obtained an accuracy of 98% identifying the tools established for the application, that are scalpel, screwdriver and scissors; one for speech recognition, trained with the names of the tools in Spanish language, where its validation accuracy reach a 97.5% in the recognition of the words; and another for recognition of the user's hand, taking in consideration the classification of 2 gestures: Open and Closed hand, where a 96.25% accuracy was achieved. With those networks, tests in real time are performed, presenting results in the delivery of each tool with a 100% of accuracy, i.e. the robot was able to identify correctly what the user requested, recognize correctly each tool and deliver the one need when the user opened their hand, taking an average time of 45 seconds in the execution of the application.


2017 ◽  
Vol 13 (17) ◽  
pp. 317
Author(s):  
Imad Abedalkareem Ababneh

This article is a specific comparative study between the proverbs of the two holy books, The Quran and The Bible. The proverbs or the Bible verses that compose this article, firstly appear in Spanish language in bold, and then the proverb or the qoranic verse in Arabic verse. Then in italic letter, the original transcription with the orthographic signs, and finally, the Spanish translation between “quotation mark”.


2015 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 4-19
Author(s):  
Adriana R. Díaz ◽  
◽  
Hugo Hortiguera ◽  
Marcia Espinoza Vera ◽  
◽  
...  

In the era of quality assurance (QA), close scrutiny of assessment practices has been intensified worldwide across the board. However, in the Australian context, trends in QA efforts have not reached the field of modern/foreign languages. This has largely resulted in leaving the establishment of language proficiency benchmarking up to individual institutions and programs of study. This paper discusses the findings of a cross-institutional collaborative research project focused on the comparative analysis and review of assessment practices in the Spanish language majors at the University of Queensland (UQ) and Griffith University (GU), both members of the Brisbane Universities Languages Alliance (BULA). The project had a two-pronged focus; on the one hand, establishing comparable student academic achievement standards, specifically for oral assessment in intermediate level courses; and, on the other hand, providing tools and resources to train teachers (continuing and sessional staff) in consensus moderation (CM) practices through an online platform. The results presented here offer practical pedagogical suggestions to support planning and review of oral assessment, thus contributing to QA management in languages other than English.


2021 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 353-368
Author(s):  
Jochen Fassbender

Jochen Fassbender reviews the Manual de estilo Chicago-Deusto, which is the Spanish translation and adaptation of The Chicago Manual of Style, 16th edition. He looks specifically at Chapter 16 on indexes, compares the indexes to the two publications, and discusses how indexing techniques can be applied in Spanish-language indexes.


2010 ◽  
Vol 8 ◽  
Author(s):  
Thomas Gärtner

The following remarks concerning textual criticism are not intended to extrapolate from the Byzantine redactions any kind of "Ur-Theognis", i.e. to reconstruct archaic elegies, from which the transmitted verses might have arisen by being repeatedly excerpted. Rather they start from the fact that the individual pieces as presented in West's editions are on the one hand text segments of high and concise stylistic quality, while on the other they have become heavily corrupt. Corrupt pieces of text may be recognized and emended by the process of text-immanent observation. Consequently immanent textual criticism without recurrence to an "Ur-Theognis" seems to be possible.


2020 ◽  
pp. 41-62
Author(s):  
Olga Álvarez Huerta

L’oxetivu principal d’esti trabayu ye analizar tolos aspeutos relativos al procesu de traducción a llingua romance d’un fueru llatinu del que la primer copia caltenida remonta al primer cuartu del sieglu XII y atópase na Catedral d’Uviéu. Del testu romance llegaron a nós tres versiones llixeramente distintes, toes elles del sieglu XIII. La comparanza d’eses tres versiones col testu llatinu dexa concluyir que son resultáu d’un únicu procesu de traducción en que’l traductor caltúvose escrupulosamente fiel al testu orixinal, pero esforzóse tamién n’afaer la sintaxis llatina al romance. Como hai ciertes diferencies ente los tres testos romances foi necesaria la revisión rigurosa de los mesmos, pa pescudar cuál de les versiones ye o representa más fielmente’l testu orixinal. De resultes d’ello concluyóse que nenguna d’elles ye la traducción orixinal, sinón que les tres copies unvien a un orixinal perdíu y propónse tamién que, de les tres versiones romances llegaes hasta nós, la del monesteriu de Benevívere ye la más cercana al que sedría’l testu de la traducción orixinal. El testu de Benevívere déxanos añadir dellos datos de tipu llingüísticu non consideraos en trabayos anteriores que taben basaos nos otros dos manuscritos (el d’El Escorial y el de la Real Academia de la Hestoria). Estos datos, fundamentalmente de tipu léxicu, abonden na caracterización como asturianu de la llingua de la traducción orixinal.Pallabres clave: asturianu, llatín, traducción, documentación medieval, Fueru de Lleón.The main goal of this paper is to analyse the translation process of a Latin code of law, the so-called Fueru de Lleón, into a Romance language. The first known copy of this code, or ‘fuero’, dates back to the first quarter of the 12th century and can be found in the Cathedral of Uviéu. Three slightly different versions from the 13th century Romance language text have been preserved and their comparison with the Latin source text reveals that they result from the same translation process in which the translator was completely faithful to the Latin text, while at the same time he made efforts to adjust the Latin syntax to the Romance language form. As there are several differences between the three Romance texts, a rigorous revision was necessary to explore which one represented the source Latin text more faithfully. The analysis concluded that none of them was the original target text, and that the three of them point at a lost original text. It is also suggested that, from the three versions preserved to present times, the text from the Monastery of Benevívere is the closest one to the original translation. The Benevívere text introduces new linguistic data which were not considered in previous work and which are based on two other manuscripts (the text from the Monastery of the Escorial and the one from the Royal Academy of History). These data, mainly lexical, reinforce the idea that Asturian was the target language of the original translation.Key words: Asturian, Latin, translation, medieval documentation, Fueru de Lleón.


Author(s):  
Анна Бахтіна

The article deals with the phonetic system of the Ukrainian and Spanish languages on the example of Spanish translations of poetry “Kobzar” by Taras Shevchenko. This paper investigates the strategies of phonetic and phonemic recombinations of translation, that contribute to the Ukrainian identity reproduction in Spanish. The research states that the reflection of Ukrainian euphony, in particular the language of Taras Shevchenko, excites due to phonetic, grammatical, syntactic and semantic reconstruction of language units. It also determines that the ethnic paradigm encoded into the language worldview of Ukrainians is explicated in Spanish by preserving ethnic symbols in their phonetic and / or lexical and semantic interpretation. Moreover, it states that the reproduction of rhythm and melody in the poetry of T. Shevchenko is fragmentary in Spanish translation. It is possible due to the structural elasticity and the euphony of the Spanish language. The other reason is connected with synthetic origin of Ukrainian and analytical nature of Spanish. It should be mentioned that even though the special selection of the proper vocabulary, which is not similar to syllabic system of the original poems, allows creating close mimic sounding of rhythms in Shevchenko poetry. In fact, the impossible reproduction is observed at the level of letter combination, since the letters in each language of the world have their own emotional and semantic characteristics, dependent on mentality. During the analysis of the syllabic and tone system of original verse writing in Taras Shevchenko poetry and its Spanish translation, a phonetic universality of the writer’s works is discovered, which is characterized by a tonal manifestation.


Loquens ◽  
2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 058
Author(s):  
Jonathan Delgado-Hernández ◽  
Nieves León-Gómez ◽  
Alejandra Jiménez-Álvarez

The smoothed cepstral peak prominence (CPPS) is an acoustic measure that can be calculated in both sustained vowels and continuous speech. The goal of this work is to find out the diagnostic accuracy of CPPS in the detection of dysphonia in Spanish. In this study 136 subjects with dysphonia and 47 healthy subjects participated. For each subject a sustained vowel and the reading of three phonetically balanced sentences were recorded. The CPPS was calculated with Praat using its default configuration (configuration 1), and also with the one used in the calculation of the Acoustic Voice Quality Index (configuration 2). Five experts perceptively assessed the voice of the subjects in the sample by means of the GRABS scale. The CPPS has a great power of discrimination between the normal and the pathological voice, whether it is calculated from the sustained vowel /a/ (AROC[config. 1] = 0.863 and AROC[config. 2] = 0.841) or whether it is calculated from the sentences (AROC[config. 1] = 0.884 and AROC[config. 2] = 0.866). The results confirm that CPPS is a valid acoustic measurement to detect dysphonia in the Spanish language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document