Adapting The Shining

The Shining ◽  
2017 ◽  
pp. 35-56
Author(s):  
Laura Mee

This chapter examines the process of adapting Stephen King's book The Shining. Looking at how and why parts of the book were adapted (rather than just focusing on what changed) allows for a coherent appreciation of Stanley Kubrick's film as a significant horror movie. Moreover, The Shining provides an ideal case study for more nuanced theories of adaptation which consider films ‘in relation to the history of generic conventions within which both the film and its source text are situated. In other words, a film participates in—and should therefore be conceptualized as part of—a sequence of adaptations of which the “original” text, in turn, constitutes a segment’. Changing the story's horrific nature does not result in it being less suited to the horror genre, it just offers a different take on its conventions. Comparing the film directly to its equally iconic source text results in inevitable competition in which the original will often ‘win’, even when then the two serve different functions. In addition to analysing adaptation, considering the film within the context of its production and its creators' filmmaking style, and looking at its position within the genre and its themes, offers a fuller picture of The Shining's effective approach to horror.

Entitled ◽  
2019 ◽  
pp. 41-69
Author(s):  
Jennifer C. Lena

This chapter discusses the creation of the Museum of Primitive Art (MPA). The history of Michael C. Rockefeller's primitive art collection provides an ideal case study of the process of artistic legitimation. Through a detailed analysis of the complete organizational archive—including memos, publications, journals, and administrative paperwork—one can observe this process in detail. The small group of MPA administrators fought to promote artistic interpretations of the objects in the collection against the established view that they were anthropological curiosities. However, these objects were removed from their sites of production and early circulation and left in the care of American curators and tastemakers to make of them what they will; in Rockefeller's case, he leveraged them to produce capital he used in a struggle with other collectors and museum administrators. What he did not do is redistribute those resources toward living artists or register much hesitation about moving those objects to New York. Nor did he have to acknowledge the labor done by earlier advocates of these arts in black internationalist movements. Nevertheless, Rockefeller's triumph was the eventual inclusion of his collection in the Metropolitan Museum of Art (Met), as the Michael C. Rockefeller Wing.


2014 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
pp. 377-424 ◽  
Author(s):  
Bernd Renner

AbstractRenaissance satire has long been a neglected field of study, which is most likely due to the difficulty decoding its targets, to its nonliterary utilitarian purpose, and to the menace of invective that always hovers over the satirical metagenre. This study aims at two objectives: to retrace the formal development of early modern satire by showing how the blending of four disparate traditions — Romansatura,Greek satyr play, Menippean satire, and medieval popular theater — created a form that not only dominated the period, but also laid the groundwork for the development of the modern variants of satire. This pivotal moment in the history of satire then gives way to the second objective: a concrete illustration of this theoretical development in the four authentic Pantagrueline chronicles of François Rabelais, an ideal case study that will considerably enhance the understanding of early modern satire in all its implications and intricacies.


Virittäjä ◽  
2018 ◽  
Vol 122 (4) ◽  
Author(s):  
Taru Nordlund

Artikkeli käsittelee suomentamiseen liittyviä ideologioita ja normeja 1800-luvun tietokirjallisuudessa. Tapaustutkimuksena on Werner Söderström Osakeyhtiön tietokirjojen suomennostoiminta 1800-luvun lopulla. Tutkimus kytkeytyy kääntämisen sosiologiaan ja historiaan, ja siinä arvioidaan myös, miten ja missä määrin historiallisia käännösprosesseja voidaan rekonstruoida. Käännösprosesseja lähestytään tarkastelemalla eri toimijoiden − kustantaja, kääntäjä, kieliasiantuntija, tekstin arvioija − osuutta käännösprosessissa. Tutkimuksen aineistona on kustantajan ja kääntäjän kääntämistä ja kielellisiä valintoja käsittelevä kirjeenvaihto, jonka avulla on mahdollista valottaa eri suunnista kääntäjän arkea, yhteisöllisiä arvoja ja normeja käännösvalintojen taustalla sekä niitä henkilökohtaisia asenteita, jotka ohjaavat kääntäjiä erilaisiin valintoihin. Analyysin tuloksena voi päätellä, että ammattikirjoittajina kääntäjät olivat hyvin tietoisia erilaisista kielellisistä ja kääntämiseen liittyvistä normeista. Käytännön työssä kääntäjät toimivat kuitenkin usein erilaisten normien ristipaineessa, jolloin vastakkain asettuivat esimerkiksi alkuteoksen luonteen säilyttäminen ja toisaalta sen kotouttaminen. Kääntäjät olivat myös tietoisia kielen vaihtelevista normeista, tunsivat käynnissä olevat kielikeskustelut ja mukauttivat herkästi kielenkäyttöään kulloinkin vallitsevien kirjakielen normien mukaiseksi.   Norms and ideologies of translation in light of correspondence between publisher and translator in 19th-century Finland This article analyses the ideologies and norms that guided the translation of works of non-fiction in 19th-century Finland. As a case study the article analyses the processes involved in the publication of non-fiction at the Werner Söderström Ltd publishing house at the end of the 19th century. The research takes as its base theories examining the sociology and history of translation. It also aims to evaluate how and to what extent historical translation processes can be reconstructed. Translation is approached as a collaborative process involving various actors: publisher, translator, language editor, and expert reader. The data consists of correspondence between publisher and translator that deals with matters of translation or language. This correspondence sheds light on the everyday life of the translator and the socially accepted norms and ideologies that guide the translation process. It also reveals the stance of publishers concerning the choice of translator, a factor that can lead to very different end products. The analysis shows that, as professional writers, translators at the end of the 19th century were well aware of contemporary translational norms. In practice, translators were caught between various conflicting pressures – regarding, for instance, questions such as whether one should follow the original text as close as possible to preserve its unique style or assimilate the text to a Finnish context to help the reader. The data also shows that translators were well aware of linguistic norms; they were acquainted with current and past debates, and in assimilating their use of language they remained sensitive to prevailing norms.


Author(s):  
Jonathan Evans

This chapter focuses on Davis’s story ‘Marie Cure, So Honorable Woman’. This story challenges the boundary between translation and writing as it is constructed from overly literal translation fragments from a biography of Marie Curie that Davis had translated in a more conventional way elsewhere. Beginning with the publication history of the story, the chapter argues that it can be read as a form of parody of the original text through the selection of material presented and through the expressly unidiomatic translation style, although at the same time the source text is not as well-known as might be expected of parodies. Through its use of style, the story questions the role of representation in translation and biography. How a story is told is shown to be central to the understanding of that story.


Author(s):  
Arnhilt Johanna Hoefle

The 130th anniversary of Stefan Zweig’s birthday in 2011 triggered the latest “rediscovery” of the Austrian writer in Europe and North America, manifesting itself in various new editions and translations, exhibitions, graphic novels, radio plays, and movies inspired by his life and work, such as Wes Anderson’s The Grand Budapest Hotel or Maria Schrader’s Vor der Morgenröte. At the same heated debates about the writer’s literary merit flared up again. This introduction provides an overview of the international reception history of Zweig, whose works have been translated into more than sixty languages since the 1920s, while causing relentless aversion and controversy among scholars and critics. This chapter also explains why the Chinese reception with its wealth of unexplored material spanning almost the whole twentieth century serves as the ideal case study not only to re-read Zweig’s work but also to rethink our understanding of cross-cultural literary connections as complex “global systems of cultural transfer.”


2018 ◽  
Vol 51 (1-2) ◽  
pp. 39-47
Author(s):  
Darja Mazi Leskovar

This article discusses some English classics of children’s literature that have made their way into Slovenian children’s literature, become part of the national canon, and can still be bought in bookstores or borrowed in libraries. Among these rank Alice’s Adventures in Wonderland, Treasure Island, Peter Pan in Kensington Gardens and The Chronicles of Narnia. The study also examines if the authors are fully acknowledged with the title of the original source text and if the translators names are given in the colophon.


Author(s):  
Odile Moreau

This chapter explores movement and circulation across the Mediterranean and seeks to contribute to a history of proto-nationalism in the Maghrib and the Middle East at a particular moment prior to World War I. The discussion is particularly concerned with the interface of two Mediterranean spaces: the Middle East (Egypt, Ottoman Empire) and North Africa (Morocco), where the latter is viewed as a case study where resistance movements sought external allies as a way of compensating for their internal weakness. Applying methods developed by Subaltern Studies, and linking macro-historical approaches, namely of a translocal movement in the Muslim Mediterranean, it explores how the Egypt-based society, al-Ittihad al-Maghribi, through its agent, Aref Taher, used the press as an instrument for political propaganda, promoting its Pan-Islamic programme and its goal of uniting North Africa.


2010 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 75-93
Author(s):  
Jessica Moberg

Immediately after the Second World War Sweden was struck by a wave of sightings of strange flying objects. In some cases these mass sightings resulted in panic, particularly after authorities failed to identify them. Decades later, these phenomena were interpreted by two members of the Swedish UFO movement, Erland Sandqvist and Gösta Rehn, as alien spaceships, or UFOs. Rehn argued that ‘[t]here is nothing so dramatic in the Swedish history of UFOs as this invasion of alien fly-things’ (Rehn 1969: 50). In this article the interpretation of such sightings proposed by these authors, namely that we are visited by extraterrestrials from outer space, is approached from the perspective of myth theory. According to this mythical theme, not only are we are not alone in the universe, but also the history of humankind has been shaped by encounters with more highly-evolved alien beings. In their modern day form, these kinds of ideas about aliens and UFOs originated in the United States. The reasoning of Sandqvist and Rehn exemplifies the localization process that took place as members of the Swedish UFO movement began to produce their own narratives about aliens and UFOs. The question I will address is: in what ways do these stories change in new contexts? Texts produced by the Swedish UFO movement are analyzed as a case study of this process.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document