Who's Who

2022 ◽  
pp. 84-100
Author(s):  
Nathalie Collins ◽  
Jeff Volkheimer ◽  
Jamie Murphy

Industry and academic circles continue to attempt to label brand community behaviours, borrowing analogies from subcultures such as religion (“evangelists”), slang (“geeks, mavens, haters”), science fiction (“fanboys”), and science (“alpha”). Although sometimes used as generic terms, upon examination, these and other such labels, can define the spectrum of brand attachment in a specific way—through narrative, metaphor, and cross-cultural labelling. Such labelling is happening already. This chapter parses the current meaning of one term from another into a folksonomy, or classification system developed by those steeped in the culture. This segmentation enables further research into specific fan types, along with industry recommendations for approaching each segment based on the behavioural characteristic inherent in both the historic and common usage of the word. It also moves toward the standardisation of these terms in industry and academic circles in order to further enable a lingua franca relating to this phenomenon.

Author(s):  
Nathalie Collins ◽  
Jeff Volkheimer ◽  
Jamie Murphy

Industry and academic circles continue to attempt to label brand community behaviours, borrowing analogies from subcultures such as religion (“evangelists”), slang (“geeks, mavens, haters”), science fiction (“fanboys”), and science (“alpha”). Although sometimes used as generic terms, upon examination, these and other such labels, can define the spectrum of brand attachment in a specific way—through narrative, metaphor, and cross-cultural labelling. Such labelling is happening already. This chapter parses the current meaning of one term from another into a folksonomy, or classification system developed by those steeped in the culture. This segmentation enables further research into specific fan types, along with industry recommendations for approaching each segment based on the behavioural characteristic inherent in both the historic and common usage of the word. It also moves toward the standardisation of these terms in industry and academic circles in order to further enable a lingua franca relating to this phenomenon.


Author(s):  
Nathalie Collins ◽  
Jamie Murphy

Extending decades of marketing and psychological research, industry and academic circles attempt to label brand community behaviours, borrowing analogies from subcultures such as religion (evangelists), slang (mavens, haters), technology and science fiction (fanboys), and other sciences (alpha, opinion leaders). Although sometimes used as generic terms, upon examination via an integrative literature review, these and other such commonly used fandom and brand community member labels, can define the spectrum of brand fandom in a specific way—through narrative, metaphor and cross-cultural labelling. Such labelling is happening already; this chapter parses out the meaning of one label from another into a proposed folk taxonomy, or classification system developed by those steeped in the culture. This segmentation enables theoretical research into specific fan types and possible opinion leaders, along with industry recommendations for approaching each segment based on the behavioural characteristic inherent in both the historic and common usage of the word.


2012 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 41-43
Author(s):  
Martin Flynn

Art information increasingly operates in a global environment, but does not have the benefit of a lingua franca which some other disciplines enjoy. Art information continues to be generated in a variety of vernacular languages, which limits cross-cultural understanding and exchange. Easy access to cheap, instantaneous and accurate translation would be the ideal but this is unlikely in the foreseeable future. A selection of online initiatives and tools is assessed in this article in an attempt to identify potential trends and opportunities.


Author(s):  
Philippe D’Iribarne ◽  
Sylvie Chevrier ◽  
Alain Henry ◽  
Jean-Pierre Segal ◽  
Geneviève Tréguer-Felten

In today’s linguistically-diverse business world, communication using English as a lingua franca (ELF)—the most frequently chosen common corporate language (CCL)—often overlooks intercultural difficulties. ELF words are generally perceived as conveying a unique meaning to all when, in fact, the sense that speakers make out of them draws on what is most easily accessible in their own minds—that is, their specific universe of meaning. This, along with the communicative styles imported from their native languages, slows organisations’ dynamics—a fact often mistakenly attributed to speakers’ poor ELF skills. Such meaning relativity has an impact on the credibility of cross-cultural studies relying on questionnaires. They use ELF formulations that, taken out of their original contexts, undergo back-and-forth translations, before being amalgamated and presented as evidence, although inherently flawed.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 104-128
Author(s):  
Galina Shleykina ◽  
Frances Junnier

Abstract Of increasing interest in cross-linguistic variation in academic discourse is the way in which writers use first-person pronouns (FPPs) to promote their agency. While research has shown that language specific socio-cultural, rhetorical and lexico-grammatical factors impact levels of self-concealment vs. self-promotion, less attention has been paid to the ways in which translated texts are sensitive to these discoursal traditions. We address this gap by analyzing frequency, rhetorical use, and grammatical form of FPPs in a corpus of research article (RA) abstracts in biology written by Russian and international researchers in two peer-reviewed bilingual journals. Three subcorpora were analyzed: (i) L1 Russian abstracts; (ii) the same abstracts translated into English; (iii) abstracts by international biologists in English from the same journals. The FPP tokens were identified and their frequency, rhetorical use, and forms were compared. The results show significant differences between the corpora which supports previous findings on cross-cultural variation in authorial presence in research genres. The results also suggest that the translation not only transfers L1 linguistic code but also adds a stronger emphasis on author agency. Implications for translating RAs into English as an exercise in linguistic, cognitive, and pragmatic equivalence as well as for accommodating discourse conventions of English as a lingua franca of science are explored.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document