scholarly journals How Much “Translation” Is in Localization and Global Adaptation?

Author(s):  
Olaf Immanuel Seel

The aim of this article is to contribute to the discourse by clarifying the extent to which complex intersemiotic action can still be regarded as translation. This will be shown by two of its major representatives (i.e., localization and [global] adaptation), both of which constitute contested issues in translation studies research with regard to their conceptual belonging. Functional translation theory will be employed to achieve this aim. Employing functional translation theory will show that the decisive criterion for the conceptual affiliation of any intersemiotic action to translation is whether or not it constitutes a predominantly language-based text-to-text transfer. Finally, given its successful implementation, this paper proposes functionalist skopos theory as one possible interdisciplinary methodological tool for intersemiotic action that is not only useful for translation studies but could also be useful, if accordingly adapted, for other neighboring disciplines, such as, for example, adaptation studies.

Open Theology ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Christiane Nord

AbstractBible translation is traditionally in the hands of theologians, whose focus is on the meaning of the source text rather than on what modern readers are able to understand. This paper attempts to show where translation theory, or more specifically, the Skopos theory of translation, may help Bible translators to produce texts that “work” or “function” for the intended audience without betraying their trust that they are reading God’s word in their own language. After a brief overview of the development of Translation Studies, we shall take a quick look at some guiding principles of Bible translation, as explained in prefaces of modern versions, before presenting the main ideas of Skopos theory and illustrating them by a few examples from the New Testament. The conclusion will sum up the fundamental hypotheses of the skopos-theoretical concept “Function + Loyalty.”


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Wei Zhang ◽  
Xue Chen ◽  
Xinyu Bu

Movie name, as an indispensable component of the movie as a whole, is used to transmit the ideas of the movies, please audiences with aesthetic value, and enhance the interests of watchers to watch it. Skopos theory highlights the importance of both the translator and the culture and it makes the translator find a suitable mode to translate the names of movies. Movie name translation has become a important part of translation studies. Skopos theory can lead the translator to do a rendering of movie names while he/she knows the objectives of translation.


Author(s):  
Anna Pavlova

There has been an increasing amount of published scholarly work on hermeneutics and translation studies. However, hardly any work has been done to connect hermeneutic approaches to translation and hermeneutic approaches to psycholinguistics. This essay accordingly seeks to identify some of the key features common to both translation theory and psycholinguistics. At issue is finding areas of interaction and overlap between these two areas of enquiry, especially in relation to the hermeneutic account of text understanding processes.


2020 ◽  
pp. 201-222
Author(s):  
Kamilla Elliott

Chapter 6 demonstrates how and why adaptation resists theorization at its second stage: the development of taxonomies. While taxonomization has been challenged as a theoretical enterprise generally, adaptation offers more particular resistance to it. As a process that crosses taxonomical borders of all kinds, adaptation is itself anti-taxonomical. Even so, examining how some scholars have sought to taxonomize adaptation and others have resisted adaptation taxonomies informs adaptation’s relationship to theorization. As with definitions, taxonomies have subjected adaptation to other disciplines and their taxonomies. While discussions of adaptation taxonomies have been largely focused on taxonomies from translation studies and narratology, adaptation has been subjected to a host of others, studied and organized by adapters, genres, nations, historical periods, media forms and technologies, and by the taxonomies of identity politics, which are rarely addressed as taxonomical systems. Moreover, disciplines are themselves taxonomies: certain disciplines (most notably philosophy, history, linguistics/rhetoric) have been accorded theorizing power in the humanities, while others have not. By contrast, adaptation inhabits all disciplines and cannot be satisfactorily theorized without input from them all. Joining scholars who have for centuries questioned the ability of rational and empirical epistemologies to theorize the arts, Chapter 6 argues for creative-critical adaptation practice as a way to generate dialogues between the theorizing and “non-theorizing” disciplines. As with definition, retheorizing adaptation theorization at the level of taxonomization is not a matter of deciding which taxonomies developed to study other things we should apply to adaptation but of taxonomizing adaptation as adaptation and of setting these in dialogue with the taxonomies we already have in adaptation studies.


2019 ◽  
Vol 70 (1) ◽  
pp. 35-49
Author(s):  
Andrew Maust

Bible translation presents local-language communities not only with “offers of information” but opportunities to promote the target language through adoption of advances in the fields of translation studies, exegesis, and biblical studies. Drawing on skopos theory, this paper encourages communities to include within their translation brief the explicit goal of taking advantage of such opportunities to the end that translators are freed up to transcend the exegetical and translational choices imposed by a language of wider communication. In so doing, the local language will add additional functions as well as intrinsic and extrinsic value to the target text. Finally, potential objections to such an approach are forestalled by addressing sociolinguistic factors with which translating communities will have to come to terms.


2015 ◽  
Vol 127 (2) ◽  
Author(s):  
Carsten Ziegert

Presuming that theological tendencies of the Septuagint translators can be assessed, this paper seeks to evaluate the Greek book of Numbers by means of a methodology deliberately taken from translation studies (skopos theory). In the Greek book of Numbers, the concept of foreignness is expressed in two antithetical ways, namely, as suffered foreignness and as cultivated foreignness. In terms of language, this polarity shows in the concurrent avoidance and utilization of hebraisms. In terms of content, it shows in the concurrent tendencies of actualization and historization of the text. These tendencies strongly resemble the concerns for acculturation and isolation in the Letter of Aristeas and supposedly constitute a feature of the Alexandrian diaspora in general.Supposant que l’on puisse déterminer des tendences théologiques des traducteurs de la Septante, l’auteur examine la version grecque du livre des Nombres par une méthode traductologique (»Skopostheorie«). Dans la version grecque des Nombres, l’idée d’être étranger est présentée de deux façons contraires. Il s’agit, d’une part, d’un état dont on souffre et, d’autre part, d’un état qu’on apprécie. D’un point de vue linguistique, cela se montre dans la façon dont des hébraïsmes sont parfois utilisés, parfois évités dans le texte. D’un point de vue de contenu, on observe les tendences contraires de rapprocher le texte à l’époque actuelle et du renvoi à son contexte historique. Ces tendences correspondent à celles de l’acculturation et de la ségrégation qu’on retrouve dans la Lettre d’Aristée. On peut les interpréter comme traits caractéristiques de la diaspora juive d’Alexandrie.Unter der Voraussetzung, dass sich theologische Tendenzen der Septuaginta-Übersetzer ermitteln lassen, wird das griechische Numeribuch mit einer dezidiert übersetzungswissenschaftlichen Methodik (Skopostheorie) untersucht. Dabei zeigt sich, dass das Konzept der Fremdheit im griechischen Numeribuch auf zwei gegensätzliche Arten Ausdruck fand, und zwar einerseits als erlittene, andererseits als gewürdigte Fremdheit. Das wird sprachlich in dem Gegensatz zwischen der Vermeidung und der Verwendung von Hebraismen deutlich, inhaltlich in den Tendenzen der Aktualisierung und der Historisierung. Diese Tendenzen, die im Aristeasbrief als Anliegen der Akkulturation und der Absonderung begegnen, lassen sich als generelle Kennzeichen der alexandrinischen Diaspora vermuten.


2010 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 227-232 ◽  
Author(s):  
H. ALLISON BENDER ◽  
ADOLFO MARTÍN GARCÍA ◽  
WILLIAM B. BARR

AbstractFew neuropsychological tests have been developed specifically for non-English speakers. Rather, assessment measures are often derived from English source texts (STs) and translated into foreign language target texts (TTs). An abundant literature describes the potential for translation error occurring in test construction. While the neuropsychology community has striven to correct these inadequacies, interdisciplinary approaches to test translation have been largely ignored. Translation studies, which has roots in linguistics, semiotics, computer science, anthropology, and philosophy, may provide a much-needed framework for test development. We aim to apply specific aspects of Descriptive Translation Studies to present unique and heretofore unapplied frameworks to the socio-cultural conceptualizations of translated tests. In doing so, a more theoretical basis for test construction will be explored. To this end, translation theory can provide valuable insights toward the development of linguistically and culturally relevant neuropsychological test measures suitable for an increasingly diverse patient base. (JINS, 2010, 16, 227–232.)


Target ◽  
1997 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 207-233 ◽  
Author(s):  
Sandra L. Halverson

Abstract Within translation studies, there remains a certain amount of unnecessary discord concerning the use of the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the interest of better understanding the various points of view, it seems helpful to consider different perspectives on this concept in light of the varying philosophical assumptions on which they are based. Analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied within the philosophy of science are highly informative in pointing out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismissing the concept as ill-defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision ' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document