scholarly journals Translation and cultural adaptation of the Multidimensional Scale of Perceived Social Support for Greece

2015 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Paraskevi Theofilou

Recently, there is a surge of interest in the use of the Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS) to measure perceived social support across cultures. The objective of this study was to translate and make the cultural adaptation of the Greek version of the MSPSS. The study counted with a sample of 10 patients diagnosed with multiple sclerosis. The process involved the following steps of translation back translation and semantic evaluation. The former revealed good acceptance of the translated version of the instrument, which participants considered having items of easy understanding. After completing the process of validation in the country, the instrument will become available to Greek researchers to measure social support, as well as to compare results from Greece to that of other cultures in which the instrument has already been validated.

2019 ◽  
pp. 73-75
Author(s):  
Rosana Tieka Miyazaki Brancucci ◽  
Marcio Lima Pontes Natan ◽  
Aline Vitali da Silva ◽  
Arao Belitardo de Oliveira ◽  
Juliane Prieto Peres Mercante

Cultural diversity limits cross cultural understanding of diseases. Stigma has been studied in neurological disorders, chronic pain and migraine, but instruments are not available in Portuguese. We aimed to translate the 8-item Stigma Scale for Chronic Illness to Portuguese. Methods: We followed the 5 steps advised by guidelines for transcultural validation. Results: Translation, backtranslation and cultural validation has been performed following the 5 steps, and a final version of the instrument was achieved. Discussion/Conclusion : Stigma is an important issue in migraine management. Measurement of stigma in headache sufferers in Brazil may be started. The final version of the instrument is provided.


2021 ◽  
Author(s):  
Fatemeh nazari ◽  
Vahid Shaygannejad

Abstract Background: Multiple sclerosis (MS) is the most common neurological disease with disabling consequences. Social support is an important aspect of performance among patients and attention to perceived social support as a factor influencing health promotion is essential. Therefore, this study was performed with the aim to determine the relationship between spiritual well-being and perceived social support in patients with MS.Methods: This cross-sectional and correlational study was conducted on 120 patients with MS. The participants were over 18 years of age and referred to the MS Clinic of Kashani Hospital, Isfahan‎, Iran. The subjects were selected using convenience sampling. Data were collected using questionnaires and analyzed using descriptive and inferential statistics in SPSS software. P-values of less than 0.05 were considered significant.Results: The mean (SD) disease duration and age of participants were 8.1 (5.9) and 33.67 (8.7) years, respectively. Moreover, 75.9% of the participants were women and 76.1% were married. The mean score of spiritual well-being was 87.08. The mean score of perceived social support was 61.52 (14.9). Pearson correlation test indicated a direct relationship between spiritual well-being and the total score of perceived social support (r = 0.415, P < 0.001) and the emotional (r = 0.328, P = 0.004) and informational (r = 0.311, P = 0.006) dimensions, but not the instrumental dimension (r = 0.197, P = 0.081). Multiple linear regression analysis showed a significant correlation between spiritual health and social support in the emotional dimension (P < 0.05)Conclusion: This study confirmed the relation between perceived social support and spiritual well-being of people with MS. Thus, it is necessary that perceived social support, as a strong predictor of spiritual health status, is considered in the designing of health promotion interventions for patients with MS.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 72-78 ◽  
Author(s):  
Martha Rosa ◽  
Elena Metcalf ◽  
Thiago Botter-Maio Rocha ◽  
Christian Kieling

Abstract Introduction Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.


2014 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 197-203 ◽  
Author(s):  
Rodrigo Jensen ◽  
Diná de Almeida Lopes Monteiro da Cruz ◽  
Mary Gay Tesoro ◽  
Maria Helena Baena de Moraes Lopes

OBJECTIVES: to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the Developing Nurses' Thinking model, used as a strategy for teaching clinical reasoning.METHOD: the translation and cultural adaptation were undertaken through initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by a committee of specialists and a pre-test with 33 undergraduate nursing students.RESULTS: the stages of initial translation, synthesis of the translations and back-translation were undertaken satisfactorily, small adjustments being needed. In the evaluation of the translated version by the committee of specialists, all the items obtained agreement over 80% in the first round of evaluation and in the pre-test with the students, so the model was shown to be fit for purpose.CONCLUSION: the use of the model as a complementary strategy in the teaching of diagnostic reasoning is recommended, with a view to the training of nurses who are more aware regarding the diagnostic task and the importance of patient safety.


2015 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 651-659 ◽  
Author(s):  
Edna Aparecida Bussotti ◽  
Ruth Guinsburg ◽  
Mavilde da Luz Gonçalves Pedreira

AbstractObjective: to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain.Method: methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%.Results: it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was: Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels: 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%.Conclusion: the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP


Author(s):  
Maria de Lourdes de Almeida ◽  
Aida Maris Peres ◽  
Maria Manuela Frederico Ferreira ◽  
Maria de Fátima Mantovani

ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil.


2018 ◽  
Author(s):  
Erik Grasaas ◽  
Liv Fegran ◽  
Sølvi Helseth ◽  
Jennifer Stinson ◽  
Santiago Martinez ◽  
...  

BACKGROUND Persistent or chronic pain is a common health problem among adolescents. Thus, it is important that they receive evidence-based strategies for symptom management. iCanCope with Pain is a mobile phone app designed to help adolescents cope with chronic pain. The app comprises 5 evidence- and theory-based features: (I) symptom trackers for pain, sleep, mood, physical function, and energy; (II) goal setting to improve pain and function; (III) a coping toolbox of pain self-management strategies; (IV) social support; and (V) age-appropriate pain education. The iCanCope with Pain app is based on theory, identified health care needs, and current best practices for pain self-management. OBJECTIVE The objectives of this study were to describe the translation and cultural adaptation of the app into the Norwegian context and evaluate the app’s usability using a phased approach. METHODS Phase 1 included translation and cultural adaptation of the app into the Norwegian context. This process used an expert panel of researchers and target group representatives who were responsible for the linguistic quality assurance and assessment. In phases 2 and 3 the app’s usability was tested. For phase 2, the assessments of usability and user experiences included observation, the think aloud method, audiovisual recordings, questionnaires, and individual interviews in a laboratory setting. For phase 3, the assessment of usability and user experience over a 2-week home-based test included questionnaires and individual end-user interviews. Overall, app usability was determined based on ease of use, efficiency, and user satisfaction. Qualitative data were analyzed using deductive content analysis. Descriptive statistics were calculated for quantitative data. RESULTS End users did not report any misunderstandings or discrepancies with the words or phrasing of the translated and culturally adapted app. Participants in both the laboratory- and home-based usability tests found the app self-explanatory and reported that all 5 of its features were easy to use. All tasks were completed within the allocated time frame (ie, efficiency), with few errors. Overall System Usability Scale scores were high, with average scores of 82 and 89 out of 100 from laboratory- and field-based tests, respectively. Participants liked the idea of a social support function (feature IV), although qualitative and internet server data revealed that this feature was rarely used. CONCLUSIONS This study described the cultural and linguistic adaptation and usability testing of the Norwegian version of the iCanCope with Pain app. High user satisfaction, ease of use, efficiency, and only minor errors cumulatively indicated that no changes to the app were needed, with the exception of facilitating user interaction within the social support feature. The app will be used in an upcoming randomized controlled trial with a larger sample.


2019 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 46-51 ◽  
Author(s):  
Audrey Henry ◽  
Ayman Tourbah ◽  
Gauthier Camus ◽  
Romain Deschamps ◽  
Laurence Mailhan ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document