"Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"

Lyuboslovie ◽  
2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 205-235
Author(s):  
Hans Sauer ◽  

Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator tries to render each binomial of his Latin source, but he does not add any new ones. The treatment of binomials in the ThCapA and the ThCapB will be discussed in more detail in the present article.


2020 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 57-70
Author(s):  
Eleonora Nakova Katileva

The present article sets out to prove the hypothesis that the Modern English translation of Beowulf by Seamus Heaney reflects his Irish political and cultural roots. His interpretation aroused the interest of critics by its use of Hiberno-English and dealing with linguistic structural tasks in a different way for the first time. By considering specific examples from the original and the translated version of the poem, the present article analyses the linguistic choices made by Heaney in his translation of the Old English version of Beowulf taking into account its critical reception and the author’s personal opinions and experiences. It sets out to establish the roots of this translation in Heaney’s upbringing in rural Ireland by observing specific memories from his own childhood, family members, politics and surroundings. The article also compares this translation to previous ones to provide the reasons for the uniqueness of Heaney’s rendering and establish its importance in today’s literary scene. 



1971 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 451-455
Author(s):  
Slavomil Vencl

AbstractThe present article responds to questions raised by Marshall (1969). Based on European material, the author concludes that engineering principles cannot be universally applied, despite some obviously positive results. Before reconstructing an object, the completeness of its preserved remains should be taken into account and the preserved floor plan should be supplemented with those elements that have vanished. To use only what actually remains of a house floor in making a reconstruction presupposes that the layout is fully preserved, and this is of course not always the case. The English version of this paper was translated from the original Czech manuscript by H. Martin Wobst, University of Michigan.



Author(s):  
Soufiane Laachiri

The present article attempts to present a succinct and circumspect comparison between two different translations for Mourice Blanchot’s book « L’écriture du désastre ».The first translation was performed by Ann Smock in 1995 and was from French into English, while the other translation was skillfully produced by Azzedine Chentouf from French into Arabic in 2018. The contrast in attitudes and translational fertilization has provided us with ample opportunities to study, reflect on, and rethink the nexus of  Blanchot’s philosophy from different linguistic perspectives. However, in our attempt to formulate our judgments on the English and Arabic versions of the book, we can judge by an escapable logic and with analytical evidence that the English translation entitled « The writing of the disaster » has intensified the hold of a literal translation that makes the chances of being close to the original meaning of the source text depressingly small. Chentouf’s translation, on the other hand, remains profoundly meaningful; it is capable of going down into the marrow of  Blanchot’s thought to assert understanding of his intellectual complexities. In brief, despite the triviality of the advanced examples, we are certain that Azzedine Chentouf, through his Arabic translation, knows the hard philosophical portrait of Mourice Blanchot in its inclusiveness. Therefore, it is no surprise that every choice he makes in this translation explains his tremendous efforts as a philosopher first before being ranked as a translator.



2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Egi Putriana ◽  
Jufrizal Jufrizal ◽  
Fitrawati Fitrawati

The history of English language has three periods of time; Old English, Middle English, and Modern English. The linguistic forms in English development are different each period. This research aims to find out one of the changes, that is, the affix changes from Middle English to Modern English form that found in both of The Miller’s Tale Story Middle English and Modern English versions. This research also aims to find out the spelling changes in affixes. This research used descriptive qualitative method. The data, which are the collection of words that have affixes found in The Miller’s Tale, were identified based on the base of the words and its affixes and its were classified based on the type of its functions. Based on data analysis, there are seven affixes in Middle English which have been changed in Modern English form. These changes occur in the deletion of vowel, change of vowel, substitution of the affix, and elimination of the affix. The spelling change also influenced the change in suffixes. Some of the vocabularies change into the new words and some of the words change only in its vowel.





Author(s):  
Natal'ya Yu. Gvozdetskaya ◽  

The paper is an attempt to analyze the methods of representing specific features of the language of the Old English poem Beowulf in the Russian literary translation of Vladimir Tikhomirov: alliterative collocations, synonymic groups, compounds and epic variations. These specific features of Old English poetic language are rendered in the translation through the diction of different stylistic coloring – both the high-style, even archaic words as well as the everyday words close to colloquialisms. Following the Old English poet, the translator uses the oral-epic manner of narration, neither reducing it to a limited stylization, nor turning it into an innovative experiment. The translator manages to convey the ability of the Old English poetic language to coin new compounds through creating ‘potential’ words that reveal the ‘open’ character of the Old English synonymic systems. The Russian translation of Beowulf is considered in the context of the history of English translations of the poem as well as studies of Old English and Old Scandinavian literature in Russia.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document