scholarly journals Identities in Seamus Heaney’s Translation of Beowulf

2020 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 57-70
Author(s):  
Eleonora Nakova Katileva

The present article sets out to prove the hypothesis that the Modern English translation of Beowulf by Seamus Heaney reflects his Irish political and cultural roots. His interpretation aroused the interest of critics by its use of Hiberno-English and dealing with linguistic structural tasks in a different way for the first time. By considering specific examples from the original and the translated version of the poem, the present article analyses the linguistic choices made by Heaney in his translation of the Old English version of Beowulf taking into account its critical reception and the author’s personal opinions and experiences. It sets out to establish the roots of this translation in Heaney’s upbringing in rural Ireland by observing specific memories from his own childhood, family members, politics and surroundings. The article also compares this translation to previous ones to provide the reasons for the uniqueness of Heaney’s rendering and establish its importance in today’s literary scene. 

Lyuboslovie ◽  
2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 205-235
Author(s):  
Hans Sauer ◽  

Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator tries to render each binomial of his Latin source, but he does not add any new ones. The treatment of binomials in the ThCapA and the ThCapB will be discussed in more detail in the present article.


1985 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 61-73 ◽  
Author(s):  
Katherine O'Brien O'Keeffe

Exeter Riddle 40 presents two related problems as a translation of one of Aldhelm's Enigmata (no. c: ‘Creatura’): its dislocation, in an otherwise accurate translation, of six lines from their position in the Latin text; and its connection with the so-called ‘Lorica’ of Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss. lat. Q. 106, the only other surviving Old English translation of an Aldhelmian enigma. In his edition of the Exeter Riddles, Tupper addressed these problems by postulating that both Old English riddles were the work of one translator and that Exeter Riddle 40 was revised from an earlier version of Aldhelm's enigma now lost to us. Although Tupper's view has been widely accepted, it presents a number of difficulties. It is the purpose of the present article to suggest an alternate interpretation of the evidence: that Exeter Riddle 40 – a much later poem than the ‘Leiden Riddle’, a Northumbrian poem perhaps of the eighth century – was translated from a ninth-century continental manuscript with tenth-century English corrections: Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 697.


2019 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 79-114
Author(s):  
Andrew Gaudio

The oldest known surviving grammar of quốc ngữ, called the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio, was published in 1651 in Rome and written in Latin by French Jesuit missionary Alexandre de Rhodes. Presented here is the first complete English translation of de Rhodes’ text. It comprises eight chapters: quốc ngữ letters; accents; nouns; personal, reflexive, and demonstrative pronouns; relative and interrogative pronouns; verbs; additional parts of speech; and syntax. This English version makes this Latin text, which is a fundamental work highlighting the origins of quốc ngữ, accessible to non-Latin-reading scholars of the Vietnamese language for the first time. Included with this translation is an introduction that situates de Rhodes’ work in the context of other contemporary Jesuit linguists also working on quốc ngữ and points out that the Brevis declaratio follows the model of the grammar book of Manuel Alvares. Appended at the end of the translation is a glossary that clarifies some linguistic vocabulary de Rhodes used.


2016 ◽  
Vol 2016 (1) ◽  
Author(s):  
Jon Stewart

AbstractThe present article presents the Danish theologian Andreas Frederik Beck and provides an English translation of his book review of Philosophical Fragments. In Kierkegaard’s time, Beck was a proponent of left Hegelianism and a follower of Bruno Bauer and David Friedrich Strauss. As a student of the University of Copenhagen, Beck was acquainted with Kierkegaard personally and had a special interest in The Concept of Irony, which he reviewed in 1842. In 1845 Beck published an anonymous book review in German of Philosophical Fragments in a theological journal in Berlin. This review, which appears here in English translation for the first time, provides some insight into the contemporary reception of this important work.


1993 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 4-9 ◽  
Author(s):  
Jacqueline Viaux

Art libraries are different from other libraries; they require of art librarians a broad knowledge of art, with a more detailed knowledge of any aspects of the subject in which the particular library has a special interest. This kind of knowledge cannot be acquired entirely from books, but must also be gained from direct encounters with works of art, and by immersing oneself in different places and cultures. Art librarians must also be prepared to learn about art librarianship from colleagues at home and abroad, and about the needs of library users from the users themselves. Yet on occasion the demands of users, as well as the meddling of administrators, must be resisted. Art librarians must apply their knowledge not only to the selection of books, but also to the provision and organisation of visual resources, and to assessing both the value and the limitations of databases. [An English version of this paper appeared in ARLIS NORDEN INFO 1992 no. 2/3; the French text is published here for the first time, and is followed by a new English translation].


1992 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 372-384 ◽  
Author(s):  
Alexandre Métraux

Kurt Lewin's essay “Gesetz und Experiment in der Psychologie” of 1927, published in this issue of SiC for the first time in English translation, and his “Der Übergang von der aristotelischen zur galileischen Denkweise in Biologie und Psychologie” (in the English version: The Conflict between Aristotelian and Galilean Modes of Thought in Contemporary Psychology) of 19311 have together contributed most to shape his image as a metatheorist (or philosopher) of psychology. A careful examination of what has occasionally been called the “Lewinian tradition,”2 however, reveals that Lewin's metascientific contributions have been much more influential in Europe than in the United States, where he lived and taught as a Jewish refugee from 1934 until his early death on 2 February, 1947.


2019 ◽  
Vol 137 (4) ◽  
pp. 561-611
Author(s):  
Hans Sauer

Abstract A special kind of a short text that is embedded in a larger text is the prayer near the beginning of St Augustine’s Soliloquia, which serves as a kind of introduction to the ensuing dialogue. The relatively independent nature of this prayer was recognized early on, and in addition to its transmission in the manuscripts of the Soliloquia it has also been transmitted as an independent prayer. Something similar happened to the Old English translation. There is a full translation of the entire text, traditionally ascribed to King Alfred (and his learned helpers), but preserved only in a much later manuscript (London, British Library, Cotton Vitellius A.xv); however, a shortened version of the prayer was included in a collection of brief penitential texts in an earlier manuscript (London, British Library, Cotton Tiberius A.iii). In the present article I look at the structure of the Latin prayer and at its Old English translation, especially the relation of the two manuscript versions and their value for textual criticism and the reconstruction of the original version, their relation to the Latin source, and the rhetoric of the Latin prayer and its Old English translation, including a brief discussion of the binomials used. The Appendix provides a synoptic version of the Latin text and the two manuscript versions of the Old English translation, highlighting their rhetorical structure, something that to my knowledge has never been done for the Old English translation.


1988 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 67-82 ◽  
Author(s):  
Roy Michael Liuzza

The manuscripts which contain the Old English translation of the gospels have been little studied since Skeat's compendious editions of the last century, yet the interest and importance of these codices, no less than that of the texts they preserve, should not be underestimated. The vernacular translation of a biblical text stands as a monument to the confidence and competence of Anglo-Saxon monastic culture; the evidence of the surviving manuscripts can offer insights into the development and dissemination of this text. The following study examines two fragments from an otherwise lost manuscript of the West Saxon gospels, which are preserved as an endleaf and parchment reinforcements in the binding of a fourteenth-century Latin psalter now in the Beinecke Library at Yale University, Beinecke 578. I shall first discuss the psalter and its accompanying texts in the attempt to localize the manuscript and its binding. I shall then turn to the West Saxon gospel fragments; after presenting a description and, for the first time, a complete transcription, I shall attempt to locate this text in the context of other Anglo-Saxon gospel manuscripts.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document