scholarly journals A terceira linguagem no cross-cultural marketing

2021 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 2965-2976
Author(s):  
Renato Rodrigues Martins

Aborda a pesquisa de pós-doutoramento do autor, que propõe a terceira linguagem apoiada nas dimensões culturais de Hofstede, uma abordagem da comunicação mercadológica transcultural no século XXI. Nos mercados internacionais a influência cultural determina a gestão estratégica da comunicação persuasiva. As organizações multinacionais brasileiras que atuam nos mercados externos enfrentam a competição que foca suas ações comunicacionais na produção de imagem e em produtos de valor. A terceira linguagem, ao incorporar a comunicação transcultural, pode ser utilizada como um diferencial competitivo das organizações brasileiras internacionais.   Addresses the author's post-doctoral research, which proposes the third language supported by Hofstede's cultural dimensions, an approach to cross-cultural marketing communication in the 21st century. In international markets, cultural influence determines the strategic management of persuasive communication. Brazilian multinational organizations that operate in foreign markets face competition that focuses their communication actions on image production and value products. The third language, by incorporating cross-cultural communication, can be used as a competitive differential of Brazilian international organizations.  

Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 37-54
Author(s):  
Anneli Heimbürger ◽  
Yasushi Kiyoki

Time is an essential dimension in cross-cultural e-collaboration among research project teams. Understanding temporal aspects and project dynamics in cross-cultural research e-collaboration and related processes can improve team members' skills in cross-cultural communication and increase their cultural competence. The present case cultures are Finnish and Japanese, and the case universities are the University of Jyväskylä (Finland) and Keio University (Japan). Three issues are addressed in this article. First, cultural dimensions and time models in the cross-cultural e-collaboration context are discussed. Second, temporal aspects related to e-collaboration activities are introduced. Third, formal, ontological approaches for identifying and describing temporal entities in cross-cultural e-collaboration are presented and examples of applications are given. The objectives of this article are (1) to deepen the knowledge and understanding of temporal aspects (informal and formal) in a cross-cultural e-collaboration environment (CCeCE) and (2) to create know-how for designing CCeCE-like systems.


Author(s):  
Slagjana Stojanovska ◽  
◽  
Kristina Velichkovska ◽  

This paper aims to examine the challenges of cross-cultural communication in multicultural teams and the resolution of conflicts arising during that process of communication. For this purpose, a survey was conducted on individuals coming from various cultural backgrounds to determine how cultural differences affect the organizational communication styles, their perception of conflict situations and the choice of conflict resolution procedures. The study is underpinned by a literature review of cross-cultural communication and theories on culture, conflict resolution and multicultural team dynamics. Hofstede’s Cultural Dimensions Theory will be used to define the cultural differences using four dimensions: power distance, uncertainty avoidance, individualism vs collectivism, and masculinity vs femininity. The outcome of the study assesses the intercultural communication competence of employees in North Macedonia and gives recommendations on how to improve communication and avoid conflicts that plague multicultural teams.


Management ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Chao C. Chen ◽  
Huan Wang

Cross-cultural communication is a field of study composed of two streams: (i) cross-cultural comparisons of how individuals from one culture communicate differently than those from another culture and (ii) communication dynamics involving interactions of people from different cultures. The critical difference between the two streams is that the former does not necessarily involve interactions among members from different cultures whereas the latter does. Nevertheless, cross-cultural communication and intercultural communication are often used interchangeably, partly because intercultural communication is fraught with cross-cultural communication differences and assumes such differences as given. Therefore, cultural differences are the dominating frameworks, such as Hofstede’s national culture dimensions (Hofstede 1980, cited under Hofstede’s National Cultural Dimensions and Communication), for studying both cross-cultural communication differences and intercultural communication dynamics. Many references included here adopt the term “intercultural communication,” yet the content is primarily about cross-cultural differences in communication; a few, however, are exclusively devoted to interactions of people from different cultures. The bibliography that we have built therefore centers around how various cultural dimensions affect and account for between culture communication differences and inter-cultural communication dynamics and how cross-cultural or intercultural communication competence affects intercultural-communication effectiveness.


2018 ◽  
pp. 295-306
Author(s):  
Jan Gallo

This paper discusses the issue of cross-cultural foreign language teaching accentuating Russian Foreign Language Teaching at colleges in Slovakia. In the introduction some ideas on the position and meaning of cross-cultural communication are presented. In the second part there are explanations of the term cross-cultural communication by some linguists and methodists, as well as its implementation on several levels. In the third part attention is focused on the relations between cross-cultural communication and foreign language teaching. The issue of cross-cultural (policultural) didactics is also explained. In the fourth part the problem of cross-cultural teaching methodology is discussed. In the fifth part the focus is on presenting a summary of cross-cultural communication teaching practice in the Department of Russian Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra. The paper concludes with a summary of the problems investigated.


Author(s):  
Gloria Poedjosoedarmo

Differences in cultural perspectives can be one of several possible causes for communication breakdowns in cross-cultural communication. This paper will attempt to classify possible causes for communication breakdown and explore sorts of knowledge and skills students need to avoid these situations, as well as classroom activities that can develop the needed knowledge and skills.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1-2
Author(s):  
Ibrahim Sirkeci

Transnational Marketing Journal is dedicated to disseminate scholarship on cross-border phenomena in marketing by acknowledging the importance of local and global or in other words, underlining the transnational practices marked by national and local characteristics in a fluid fashion spreading over more than one national territory. The first article by Paulette Schuster looks into “falafel” and “shwarma” in Mexico and discusses the perception of Israeli food in Mexico. The second article is a case study illustrating a critical account of cultural dimensions formulated by Schwarz using the value surveys data. The third article in the issue is a qualitative study of the negative attitudes of millennials torwards mobile marketing. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document