scholarly journals De islas y buen gobierno. Nuevos espejos clásicos y bizantinos en la Ínsula Barataria

Author(s):  
Aurora Egido

RESUMEN: Este artículo ofrece una nueva aproximación a los capítulos relacionados con la Ínsula Barataria del Quijote a partir de la relación tradicional entre el tema de las islas y los tratados de buen gobierno. Cervantes tuvo acceso a los espejos de príncipes clásicos y bizantinos a través de las traducciones de Diego Gracián y sobre todo del Comentario en breve de su amigo Cristóbal Mosquera de Figueroa. Pero además conoció de primera mano el uso legal ordinario de los consejos de Agapeto y de las leyes del emperador Justiniano, que él adaptó more novelístico al gobierno de Sancho Panza con agudeza de ingenio. ABSTRACT: This article offers a new approach to the Ínsula Barataria´s episode in Don Quixote, by stablishing the traditional relationship between the island´s theme ant the treaties of good government. Cervantes had access to the classics and bizantines specula principum through the translations of Diego Gracián and, above all, the Comentario en breve of his friend Cristóbal Mosquera de Figueroa. But he new also the ordinary legal use of Agapeto´s advices and the emperor Justiniano´s laws in his time, which he adapted, in a novelistic way and with sharp wit, to the Sancho Panza´s government.

Author(s):  
Donald Gilbert-Santamaría

In an essential rejection of the Aristotelian model for perfect friendship, the intensely detailed account of the relationship between Don Quixote and Sancho Panza inaugurates a radically new approach to writing narrative friendship. Freed from the determinism of the traditional tale of two friends, the introduction of Sancho Panza into the narrative drives a new poetics of friendship in which hyperbolic genuflecting before the Aristotelian ideal gives way to an interest in verisimilitude now understood as the act of representing the world beyond the text. More specifically, Cervantes’s novel proposes a vision of narrative friendship that is radically anti-exemplary, serving not as the model for some universal ideal, but rather as an expression of the idiosyncratic inimitability—both practical and theoretical—of human relationships in the world.


2003 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 139-157
Author(s):  
Gudrun Hofmann

Zusammenfassung. Don Quijote und Sancho Panza, von Miguel de Cervantes Saavedras 1605/1612 geschaffene Romanhelden, erfreuen sich auch im Jahre 2003 eines großen Bekanntheitsgrades und sind als komisches Paar berühmt geworden. Beide verstricken sich in Abenteuer, die einzig ihrer Fantasie erwachsen. Im folgenden steht das Komische - aus nicht der Norm entsprechendem Verhalten oder aus wahnhaften Imaginationen erwachsend - in der literarischen Vorgabe wie auch in dem sinfonischen Tongedicht “Don Quixote“ von Richard Strauss im Mittelpunkt. Daran schließen sich Überlegungen zu einer tänzerischen Umsetzung im Rahmen eines therapeutischen Settings an. Es wird analysiert, wie sich Menschen mit unterschiedlichen Persönlichkeitszügen (resp. -störungen) darin wiederfinden können und wie die Charaktere von Don Quijote und Sancho Panza im Sinne einer eigenen Interpretation weiterentwickelt werden können. Aspekte der von Helmut Plessner vertretenen anthropologischen Betrachtungsweise des Lachens beleuchten die nur dem Menschen eigene Fähigkeit komisch zu sein und Komisches wahrzunehmen.


Author(s):  
Edwin Williamson

A critical commentary on the major episodes of Don Quixote Part Two, this chapter shows how the pivotal episode of Dulcinea’s alleged enchantment (DQ II. 10) brings about a transformation in the character of each of the protagonists and in the nature of their relations, as well as providing a new unifying principle for the episodic narrative. Cervantes’s parody of the books of chivalry reaches its climax at the Duke’s palace, where an inversion occurs in the relationship between Don Quixote and Sancho Panza that will lead to the decline and fall of the would-be hero. In this second part, Cervantes’s modulations of comedy and pathos fashion the paradoxical madness of the Knight of La Mancha into an unprecedented literary phenomenon that would come to resonate powerfully with modern readers.


2003 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 177-195
Author(s):  
Gudrun Hofmann

Zusammenfassung. Don Quijote und Sancho Panza, von Miguel de Cervantes Saavedras 1605/1612 geschaffene Romanhelden, erfreuen sich auch im Jahre 2003 eines großen Bekanntheitsgrades und sind als komisches Paar berühmt geworden. Beide verstricken sich in Abenteuer, die einzig ihrer Fantasie erwachsen. Im folgenden steht das Komische - aus nicht der Norm entsprechendem Verhalten oder aus wahnhaften Imaginationen erwachsend - in der literarischen Vorgabe wie auch in dem sinfonischen Tongedicht “Don Quixote“ von Richard Strauss im Mittelpunkt. Daran schließen sich Überlegungen zu einer tänzerischen Umsetzung im Rahmen eines therapeutischen Settings an. Es wird analysiert, wie sich Menschen mit unterschiedlichen Persönlichkeitszügen (resp. -störungen) darin wiederfinden können und wie die Charaktere von Don Quijote und Sancho Panza im Sinne einer eigenen Interpretation weiterentwickelt werden können. Aspekte der von Helmut Plessner vertretenen anthropologischen Betrachtungsweise des Lachens beleuchten die nur dem Menschen eigene Fähigkeit komisch zu sein und Komisches wahrzunehmen.


2016 ◽  
Vol 22 (6) ◽  
pp. 397-401
Author(s):  
Femi Oyebode

SummaryMiguel de Cervantes, the most influential writer in Spanish literature, created two of the most recognisable fictional characters, Don Quixote de la Mancha and Sancho Panza, in 1605. His novel The Ingenious Hidalgo Don Quixote de la Mancha is regarded as the first modern novel and first international best seller. This article, in the 400th anniversary year of Cervantes' death, introduces Cervantes' biography, discusses the enduring features of his classic novel and explores the value and importance of the novel for psychiatry.


2012 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 9-39
Author(s):  
Suzanne Jill Levine

El presente artículo tiene por objeto exponer la personal teoría de Borges sobre la traducción, y en concreto la traducción literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges al respecto ¾concretamente los ensayos Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homéricas (1932), Los traductores de las 1001 noches (1936), El enigma de Edward Fitzgerald (1951) y la «ficción» Pierre Menard, autor del Quijote (1939)¾, se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traducción como paradigma de lectura, escritura e interpretación de un texto. Asimismo se abordan aspectos que, si bien un sector de la teoría da hoy por supuestos, en su momento fueron pioneros, como son: la equiparación de original y traducción, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traducción válida, el potencial de los errores de traducción, el concepto de ganancia a través de la traducción (no de pérdida), la (auto)censura y la ideología, etc. The aim of this article is to present Borges’ personal translation theory, particularly regarding literary translation. The Argentine author’s main ideas are introduced and contextualised through secondary literature, but especially through Borges’ own works in this regard ¾specifically the essays The Two Ways to Translate (1926), The Homeric Versions (1932), The Translators of the 1001 Nights (1936), The Enigma of Edward Fitzgerald (1951) and the «ficción» Pierre Menard, Author of Don Quixote (1939). Among those ideas, the value of translation as a paradigm for reading, writing, and text interpretation stands out. The article also deals with aspects that were pioneering in their time, even though nowadays they are taken for granted by some scholars. Those aspects include placing both the original and the translation on an equal plane, the importance of the descriptive approach and of the work over the author, the value of creativity, the impossibility of there being only one correct translation, the potential of mistranslations, the notion of gain through translation (instead of loss), (self)censorship and ideology, etc.


Author(s):  
Pablo José Carvajal Pedraza

RESUMENSe realiza un estudio comparativo de una serie de características y rasgos comunes entre los personajes de Sancho Panza y del señor Partridge, tales como el habla sazonada por refranes o latinajos, el discurso en circunloquio, el carácter materialista, medroso, glotón y simple, o la función mediadora que ejercen en los conflictos amorosos de don Quijote y Tom Jones. El objetivo es el de evidenciar el molde sanchopancesco sobre elque se construye el personaje ideado por Fielding, sin olvidar un antecedente inmediato, el personaje de Hugh Strap de la novela de Tobias Smollett, Roderick Random.PALABRAS CLAVESancho Panza, Partridge, don Quijote, Tom Jones, Cervantes, Fielding. TITLEFrom Sancho’s proverbs to Partridge’s latin phrases: a case study of intertextualityABSTRACTA comparative study of a number of characteristics and common features between the characters of Sancho Panza and Mr. Partridge, such as a speech seasoned by sayings or Latin phrases, the speech in circumlocution, the materialistic character, fearful, greedy and simple, or the mediating role they play in the amorous conflicts of Don Quixote andTom Jones. The aim is to demonstrate the sanchopancesco mold on which the character invented by Fielding is built, not forgetting an immediate predecessor, Hugh Strap, a character from the novel by Tobias Smollett, Roderick Random.KEY WORDSSancho Panza, Partridge, don Quixote, Tom Jones, Cervantes, Fielding. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document