scholarly journals Wrinkles in Time: On the Vagaries of Mi la ras pa’s Dates

1970 ◽  
Vol 74 ◽  
pp. 23
Author(s):  
Andrew Quintman

The dates of Tibet’s great eleventh-century yogin Mi la ras pa have long caused confusion. Early literary sources for the yogin’s life largely disagree about the year of his birth—frequently listing the animal but not the element of the sexagenary cycle—as well as his lifespan, which ranges from 73 to 88 years. This study identifies the principal traditions for calculating Mi la ras pa’s birth, death, and lifespan. In doing so, it illustrates the processes of chronological codification that took place within the yogin’s biographical tradition between the twelfth and nineteenth centuries. It begins with a survey of the European and North American scholarship on the yogin’s dates and then turns to the primary Tibetan sources to identify three main traditions: 1028-111, 1040-1123, 1052-1035. It concludes with an examination and English translation of a rare chronological analysis carried out by Kaḥ thog Tshe dbang nor bu (1698-1755), who favors the earliest proposed dates. Keywords: Mi la ras pa, Milarepa, chronology, Tibetan calendar, birth year, death year

2014 ◽  
Vol 57 (1-2) ◽  
pp. 73-104
Author(s):  
Csaba Dezső

A fragment of a play written on the Buddhist legend of prince Sudhana and the kinnarī has been microfilmed by the Nepal-German Manuscript Preservation Project. It was probably written at the end of the eleventh century in Bengal by a Buddhist scholar called Śāntākaragupta. The present article contains a critical edition and an English translation of the fragment, as well as an analysis of the intertextuality of the play and especially the literary influences that shaped the author’s poetic diction.


2009 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 147-149
Author(s):  
Andrew Rippin

Novels are ideal vehicles for learning and teaching about the situation ofmodern Islam. The narrative form facilitates the reader’s understanding thatthe pressing questions of contemporary religion are ones faced by humanactors in their individual day-to-day lives and cannot (and should not) be generalizedto all believers in a given faith everywhere. My own favorite in manyyears of teaching Islam in the context of an introductory course on “western”religions has been Cheikh Hamidou Kane’s Ambiguous Adventure (originallypublished in French [1962; English translation 1963]), which broachesall of the fundamental tensions of modernity in the African and French contexts.But that book is now distant in time and cultural space, especially foryoung North American audiences, and stands only, I fear, as a historical portraitof the debate. Kane’s work remains helpful in understanding how mattersgot to where they are today, but perhaps less so for engaging its readersin cultural debates immediately relevant to their lives ...


Horizons ◽  
1979 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 193-217
Author(s):  
Bernard Cooke

The appearance in English translation of E. Schillebeeckx's Jesus is a major contribution to the North American discussion of christology. Because the Dutch original was published in 1974, the book actually provides an excellent vantage point and occasion for looking backward and forward on the 1970's, a decade of rich christological development. Gustav Aulen's Jesus in Contemporary Historical Research (ET, 1976) to some extent provided such an overview; and for its size, G. O'Collins' What Are They Saying about Jesus? (1977) is uncommonly helpful; but to date nothing has matched the scope of Schillebeeckx's volume nor the depth of its analytic appraisal.Much of the value of Schillebeeckx's book lies in its broad synthesis of current scripture exegesis; in particular it distills the wealth of German and Dutch scholarship, much of which is not easily available to theologians this side of the Atlantic. But Schillebeeckx goes far beyond a careful exposition and correlation of contemporary scriptural and theological study about Jesus. He structures in clear, even though complex, fashion the many strains of today's research into christology, and so provides a framework in which issues can be identified and conclusions evaluated. Perhaps, then, the most fruitful way of profiting from the volume is to relate it, in four major areas, to other christological research of this past decade.


1997 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 236-252 ◽  
Author(s):  
Richard T. Mortel

The madrasa as an institution dedicated to the teaching of one or more of the fourmadhhabs, or schools, of Sunni Islamic jurisprudence, often in conjunction with the ancillary Islamic sciences, including Arabic grammar, the study of quranic exegesis (tafsīr) and Prophetic Traditions (ḥadīth) alongside more secular disciplines such as history, literature, rhetoric, mathematics and astronomy, began to proliferate in the eastern Islamic lands from the fifth century/eleventh century, although its origins are traceable as far back as the early fourth/tenth century in eastern Iran. As the religion of Islam and its accompanying civilization spread into new territories, e.g., Anatolia, sub-Saharan Africa and the Indian subcontinent, the institution of the madrasa not only accompanied this diffusion but also lent it active support.


PMLA ◽  
1909 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 220-273 ◽  
Author(s):  
William Witherle Lawrence

The Scandinavian analogues to the adventures of Beowulf are of considerable interest to students of the Anglo-Saxon epic. Stories of this type, occasionally affording striking resemblances in detail, appear in distant countries,—among the Japanese and the North American Indians, for example,—but these are clearly of little significance for the evolution of the tale on Germanic soil. And we need hardly attach more weight to the feats of the Celtic hero Cuchulinn, nearer neighbor though he be, than to those of Tsuna in Japan. The case is different with parallels in märchen and saga found among the very peoples by whose kinsfolk the deeds in the epic must have been celebrated. In two instances the story is told of heroes of later times. Grettir the Strong, who subdues two trolls, one in a hall and the other in a cave under a waterfall, was a historical character of the eleventh century, and Orm Storolfsson, whose struggles with a demon cat and a giant recall in many ways the deeds of Beowulf, flourished some two centuries later. The validity of a third parallel, in the Saga of Hrolf Kraki, is by no means clear. Here the problem is complicated in various ways. The saga itself is late, hardly older than the time of Chaucer in its present shape, and possibly dating from the early part of the fifteenth century.


2014 ◽  
Vol 33 ◽  
pp. 143-182
Author(s):  
Edward Nowacki

The article presents a new edition and English translation of the Latin music-theory treatise transmitted anonymously in Leipzig, Universitätsbibliothek, MS 1492, sometimes known as De musica et de transformatione specialiter, or simply the Sowa Anonymous (a reference to Heinrich Sowa's edition published in 1935). An introductory essay justifies the treatise's importance and gives reasons why a new edition is necessary. It also presents a complex case for dating the treatise to the eleventh century based on verbal and conceptual affinities with five other treatises of the era. The edition of the text is done to higher standards of orthographic accuracy than were observed in 1935 and corrects about twenty outright errors in Sowa's edition. It also includes the two embedded tonaries that Sowa omitted. The treatise is a crucial complementary witness to the state of music theory in the eleventh century.


2014 ◽  

This volume presents the first complete edition of Oxford, MS Marsh 539, a hitherto unpublished philosophy reader compiled anonymously in the eastern Islamic world in the eleventh century. The compilation consists of texts on metaphysics, physiology and ethics, providing excerpts from Arabic versions of Greek philosophical works (Aristotle, Plotinus, Galen) and works by Arabic authors (Qusta ibn Luqa, Farabi, Miskawayh). It preserves fragments of Greek-Arabic translations lost today, including Galen's On My Own Opinions, the Summa Alexandrinorum, and Themistius on Aristotle's Book Lambda. The philosophy reader provides a unique insight into philosophical activity of the place and time of the well-known philosopher Miskawayh, showing us which works had entered the mainstream and were considered necessary for philosophers to know. Elvira Wakelnig's volume includes a new facing-page English translation and a rich commentary which identifies the source texts and examines the historical and philosophical context of each passage.


2015 ◽  
Vol 105 ◽  
pp. 203-226 ◽  
Author(s):  
Christopher Mallan ◽  
Caillan Davenport

ABSTRACTThis article presents an English translation and analysis of a new historical fragment, probably from Dexippus’Scythica, published by Gunther Martin and Jana Grusková in 2014. The fragment, preserved in a palimpsest in the Austrian National Library, describes a Gothic attack on Thessalonica and the subsequent preparations of the Greeks to repel the barbarian force as it moved south into Achaia. The new text provides several important details of historical, prosopographical and historiographical significance, which challenge both our existing understanding of the events in Greece during the reign of Gallienus and the reading of the main literary sources for this period. In this article we look to secure the Dexippan authorship of the fragment, identify the individuals named in the text, and date the events described in the text to the early 260sa.d.


2014 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 122-125
Author(s):  
Joel Richmond

Nasir-i Khusraw (d. 469/1077), who was appointed by the Fatimid imam al-Mustansir bi’llah (d. 487/1094) as the ḥujjat and chief dā‘ī for the region ofKhurasan, lived the later period of his life exiled in Badakhshan due to religiouspersecution. This treatise, a virtual summa of eleventh-century Ismailiphilosophical theology put forth in a question-and-answer format, deals withalmost all of the scientific and philosophical issues that occupied the mindsof the Isma‘ili mission of his time. The context is a reply to the amīr ofBadakhshan, Abu al-Ma‘ali ‘Ali ibn al-Asad (reign 462/1069), who had requestedNasir to explain Abu al-Haytham Ahmad ibn al-Hasan al-Jurjani’s (d.10th century) philosophical qaṣīdah. The text itself, originally edited by HenryCorbin and Mohammed Mu‘in in 1953, offers an alternative reading to LatimahParvin Peerwani’s clear but partial English translation, which was recentlypublished in the second volume of An Anthology of Philosophy ofPersia. Ibrahim al-Dasuqi Shata had translated the 1953 edition into Arabicin 1974, and Isabelle de Gastines’ French translation was made available in1990.Although the majority of the text is written in prose and not poetry, itwould still be pretentious in this short review to focus too critically on possiblealternative readings. Any reader with competence in the original language anda concern for specific passages now has several translations, along with theedited text, from which to make a critical comparison. The fact remains thatOrmsby has rendered a fluid and accurate translation that maintains the simplicityrequired to enable a broader audience to follow the complexity ofNasir’s ideas. An additional aid is also found in the copious footnotes, introductoryessay, index, and bibliography, all of which not only explain themany obscure points in Nasir’s treatise, but also suggest many areas for futureresearch.There is one question regarding the Persian text that does need additionalclarification: Ismail K. Poonawala pointed out in his review of Faquir M. Hunzai’sedition and translation of Nasir’s Gushāyish va Rahāyish (translated asKnowledge and Liberation: A Treatise on Philosophical Theology) that the ...


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document