Sulla versione latina delle Epistole a Cledonio

Augustinianum ◽  
2015 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 381-403 ◽  
Author(s):  
Alessandro Capone ◽  

This contribution focuses attention on the lexical and syntactic features of the Latin version of the Letters to Cledonius: In the passages examined it highlights the differences between the translation and the Greek text, recreates the practices and the strategies of the translator, with particular reference to the two Letters and in some cases to other of Gregory of Nazianzen's texts as reported in Laur. San Marco 584. Lastly the article evaluates the genuineness of the Latin text that was handed down and the possible supply to the constitution of the Greek text.

2020 ◽  
pp. 13-36
Author(s):  
Ryszard Skowron

European and Turkish translations and reception of works by Juda Tadeusz Krusiński SI regarding the Afghan-Persian war and the fall of the Safavid dynasty This article discusses the process of developing, editing and translating a Latin text written by the Polish Jesuit J.T. Krusiński dedicated to the reasons behind the fall of the Safavid dynasty and to the course of the Afghan-Persian War. The first manuscript was titled by the author as Historia revolutionis persicae. The Latin text, which was prepared in Rome, was then sent to Paris where it wasnot only translated into French, but also significantly modified and shortened by A. du Cerceau. The French paraphrase, published in 1728, became the basis for the English and Italian editions. Another version of Krusiński’s work was prepared and published in German by J. Stöcklein. He used not only the French edition, but also the Latin original of Krusiński’s text, which he had received from Vienna, as well as other sources. For the needs of the Ottoman court, Krusiński reviewed the Latin version, which was then translated and published in Turkish in 1729. This last edition caused a sharp dispute over the authorship of the Turkish translation between Krusiński and Ibrahim Mütaferrika, head of the Istanbul printing house. The Turkish edition of Father Juda Tadeusz Krusiński’s work complicated its reception in Europe even more, especially after the Turkish version had been retranslated into Latin by J.Ch. Clodius. The manuscripts stored in the Vienna library make it possible to trace the stages of developement of Krusiński’s work, which culminated in the publication of the book Tragica vertentis … (Lviv, 1740), his most comprehensive study of the Persian revolution.


2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 204
Author(s):  
Asta Vaškelienė

The paper addresses eighteenth-century occasional poetry of Lithuania written in parallel Latin and Polish. The research seeks to draw attention to bilingual creation as a literary phenomenon that reflects the linguistic priorities and cultural needs of the time, and to reveal the most distinct semantic and artistic peculiarities of bilingual occasional poetry. As a phenomenon of Lithuanian neo-Latin literature, bilingualism has not yet been addressed in detail in scholarly historiography. Only an article by Eugenija Ulčinaitė, in which she introduces linguistic expression, semantics and stylistics of sixteenth to seventeenth-century Lithuanian bilingual texts is devoted to this thematic. Research in eighteenth-century occasional poetry of the Grand Duchy of Lithuania has shown that parallel texts occur in nearly all poetry genres, but they were most popular among epigrams. Language variants of the works can be written both by the same and by different authors. Comparative analysis of texts has shown that when the primary – Latin – content is conveyed in Polish, it can be modified or complemented with information relevant to the dedicatee. Such alteration causes semantic and stylistic differences and creates a shift in the emotional tone of a work. Despite the fact that both – Latin and Polish – versions of a work are officially dedicated to the same dedicatee, the group of recipients seems expanded. It is quite possible that the Latin version is addressed to the individual named in the title, while the Polish version is meant for the general public or people lacking in education necessary to understand the Latin text. The need to convey the same content in Polish points to the vitality of occasional literature and its universally perceived purpose.


Author(s):  
Vito Limone

AbstractThe aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, and dilectio and caritas with regard to the spiritual love. In Greek fragments there are only “agape” with regard to the spiritual love and “eros” with regard to the physical love. Then, this paper aims to compare the Greek language through which Origen expresses the love in the fragments with the Latin language in which Rufinus translates Origen’s original text, so Rufinus seems to have complicated the original Greek text of Origen. Moreover, the paper lists also other important words through which Origen expresses the love in the fragments, i.e. “philia” and “philanthropia.”


2014 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 1-79 ◽  
Author(s):  
David B. Levenson ◽  
Thomas R. Martin

Abstract This article presents the first critical texts of the passages on Jesus, John the Baptist, and James in the Latin translation of Josephus’ Antiquitates Iudaicae and the sections of the Latin Table of Contents for AJ 18 where the references to Jesus and John the Baptist appear. A commentary on these Latin texts is also provided. Since no critical edition of the Latin text of Antiquities 6-20 exists, these are also the first critical texts of any passages from these books. The critical apparatus includes a complete list of variant readings from thirty-seven manuscripts (9th-15th c.e.) and all the printed editions from the 1470 editio princeps to the 1524 Basel edition. Because the passages in the Latin AJ on Jesus and John the Baptist were based on Rufinus’ translation of Eusebius’ Historia Ecclesiastica, a new text of these passages in Rufinus is provided that reports more variant readings than are included in Mommsen’s GCS edition. A Greek text for these passages with revised apparatus correcting and expanding the apparatuses in Niese’s editio maior of Josephus and Schwartz’s GCS edition of Eusebius is also provided. In addition to presenting a text and commentary for the passages in the Latin Antiquities and Rufinus’ translation of Eusebius, there is catalogue of collated manuscripts and all the early printed editions through 1524, providing a new scholarly resource for further work on the Latin text of the Antiquities.


2007 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 21-29 ◽  
Author(s):  
Ronnie Rombs

AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.


2020 ◽  
Vol 30 ◽  
pp. 131-148
Author(s):  
Klaus-Dietrich Fischer

This essay studies various important aspects of the history of text of the treatise De herba Vettonica, ultimaty attributed to Antonius Musa, Augustus' physician and the brother of King Juba II. The possible existence of an original Greek text, the relationship between the treatise and the writings of Pliny, and the translation of the treatise into Old English are discussed, among other topics. With respect to this translation, the author insists on its importance for the establishment of the Latin text of the treatise, because it dates certainly before the turn of the millennium, and the majority of Latin manuscripts is from a later period.


Augustinus ◽  
2021 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 7-20
Author(s):  
Giuseppe Caruso ◽  

The article presents a summary of the ideas of different scholars concerning the real knowledge that Saint Augustine had of the Greek Language, to point out that the competence of Saint Augustine was increasing over the years. It also addresses the relationship between Saint Augustine and Saint Jerome regarding the translations of the Bible, and the value that Saint Augustine attributed to the LXX text. Subsequently, some examples taken from the 'enarrationes in Psalmos' help to stress the work of the augustinian emendatio of the Latin text, taking as point of departure the Greek text, as well as the use the Greek text in Augustine’s own textual interpretation of the psalms.


2004 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 365-392
Author(s):  
James Rhodes

AbstractAmong early Christian writings the Epistle of Barnabas is remarkable for the claim that Israel lost its covenant forever at Sinai because of its worship of the golden calf. What is less clear is whether Barnabas's interest in this event is driven primarily by polemical, paraenetic, or abstract theological concerns. Contributing to this uncertainty is a notorious text-critical problem at Barn. 4.6b where the author first raises the issue of Israel's debacle at Sinai. Although commentators have shown a pronounced preference for the reading preserved by the Latin version of Barnabas, this article concludes that the deference shown to the Latin reading is unwarranted. The author postulates a conservative emendation of the Greek text as superior to the Latin reading on both transcriptional and exegetical grounds.


2018 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 213-230
Author(s):  
Elijah Hixson

Codex Bezae lacks the Greek text of Acts 10.4–14, but the Latin text survives on fol. 455a. Damage to the manuscript has caused traces of ink from the now-lost Greek text to be transferred onto the Latin page of Acts 10.4–14. They preserve a mirror image of text from fol. 454b, the facing page at the time of the damage. By reversing high-resolution images of fol. 455a with photo-editing software, the offset ink can be deciphered. As a result, the surviving Greek text from Acts 10.4–9 in Codex Bezae is published here for the first time.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document