scholarly journals Tłumaczenia i recepcja w Europie i Turcji prac Judy Tadeusza Krusińskiego SI o wojnie afgańsko-perskiej i upadku dynastii Safawidów

2020 ◽  
pp. 13-36
Author(s):  
Ryszard Skowron

European and Turkish translations and reception of works by Juda Tadeusz Krusiński SI regarding the Afghan-Persian war and the fall of the Safavid dynasty This article discusses the process of developing, editing and translating a Latin text written by the Polish Jesuit J.T. Krusiński dedicated to the reasons behind the fall of the Safavid dynasty and to the course of the Afghan-Persian War. The first manuscript was titled by the author as Historia revolutionis persicae. The Latin text, which was prepared in Rome, was then sent to Paris where it wasnot only translated into French, but also significantly modified and shortened by A. du Cerceau. The French paraphrase, published in 1728, became the basis for the English and Italian editions. Another version of Krusiński’s work was prepared and published in German by J. Stöcklein. He used not only the French edition, but also the Latin original of Krusiński’s text, which he had received from Vienna, as well as other sources. For the needs of the Ottoman court, Krusiński reviewed the Latin version, which was then translated and published in Turkish in 1729. This last edition caused a sharp dispute over the authorship of the Turkish translation between Krusiński and Ibrahim Mütaferrika, head of the Istanbul printing house. The Turkish edition of Father Juda Tadeusz Krusiński’s work complicated its reception in Europe even more, especially after the Turkish version had been retranslated into Latin by J.Ch. Clodius. The manuscripts stored in the Vienna library make it possible to trace the stages of developement of Krusiński’s work, which culminated in the publication of the book Tragica vertentis … (Lviv, 1740), his most comprehensive study of the Persian revolution.

1930 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 179-186
Author(s):  
W. E. D. Allen

In one of the recently published volumes of the Broadway Travellers Series (Don Juan of Persia; a Shi'ah Catholic, 1560—1604, translated and edited with an introduction by G. Le Strange) is an interesting account of Georgia and of some of the events of the Turko- Persian War which endured between the years 1578 and 1587. The Persian account throws much light on the state of Georgia at the end of the sixteenth century, and it serves as a valuable supplement to von Hammer Purgstall's history of the war, based mainly on Turkish sources, and published as books 38 and 40 of his Histoire de l'Empire Ottoman (in Vol. viii of the French edition).Neither the historian of Turkey nor the editor of Don Juan appear to have made use of the material from Georgian sources which is available for this period, namely the provincial histories of Kartli, Samtzkhé, Kakheti and Imereti collated by Prince Wakhusht of Kartli during the eighteenth century, and published by Brosset in his Histoire de la Géorgie, 2ième partie, 1iere livraison, Spb. 1856.


2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 204
Author(s):  
Asta Vaškelienė

The paper addresses eighteenth-century occasional poetry of Lithuania written in parallel Latin and Polish. The research seeks to draw attention to bilingual creation as a literary phenomenon that reflects the linguistic priorities and cultural needs of the time, and to reveal the most distinct semantic and artistic peculiarities of bilingual occasional poetry. As a phenomenon of Lithuanian neo-Latin literature, bilingualism has not yet been addressed in detail in scholarly historiography. Only an article by Eugenija Ulčinaitė, in which she introduces linguistic expression, semantics and stylistics of sixteenth to seventeenth-century Lithuanian bilingual texts is devoted to this thematic. Research in eighteenth-century occasional poetry of the Grand Duchy of Lithuania has shown that parallel texts occur in nearly all poetry genres, but they were most popular among epigrams. Language variants of the works can be written both by the same and by different authors. Comparative analysis of texts has shown that when the primary – Latin – content is conveyed in Polish, it can be modified or complemented with information relevant to the dedicatee. Such alteration causes semantic and stylistic differences and creates a shift in the emotional tone of a work. Despite the fact that both – Latin and Polish – versions of a work are officially dedicated to the same dedicatee, the group of recipients seems expanded. It is quite possible that the Latin version is addressed to the individual named in the title, while the Polish version is meant for the general public or people lacking in education necessary to understand the Latin text. The need to convey the same content in Polish points to the vitality of occasional literature and its universally perceived purpose.


Augustinianum ◽  
2015 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 381-403 ◽  
Author(s):  
Alessandro Capone ◽  

This contribution focuses attention on the lexical and syntactic features of the Latin version of the Letters to Cledonius: In the passages examined it highlights the differences between the translation and the Greek text, recreates the practices and the strategies of the translator, with particular reference to the two Letters and in some cases to other of Gregory of Nazianzen's texts as reported in Laur. San Marco 584. Lastly the article evaluates the genuineness of the Latin text that was handed down and the possible supply to the constitution of the Greek text.


2019 ◽  
pp. 145-182
Author(s):  
Péter Ertl ◽  
Réka Lengyel

Petrarch’s De remediis utriusque fortune, a monumental allegorical dialogue between human passions and Reason, was one of the author’s most influential Latin works since its publication in the second half of the 1360s until the 18–19th centuries. Its popularity is proved by a very large number of manuscripts, printed editions (from the editio princeps of Strasbourg, 1468), and translations into the vernacular. Nevertheless, a modern critical text of the dialogue has not been produced yet: the bilingual French edition by Cristophe Carraud and the Italian one by Ugo Dotti, now commonly used, are based (almost) exclusively on early prints. The aim of this contribution is to offer a new edition of chapters 104–110 of the second book of the dialogue about the seven deadly sins, amending the text provided by Carraud, with the help of a few manuscripts considered authoritative by previous scholarship (Venice, Marc., Lat. Z 475; Paris, BnF, Lat. 6496; Florence, BML, San Marco 340). We are aware, at the same time, of not having established a critical edition. The Latin text is accompanied by its first modern Hungarian translation and by a detailed commentary.


Slovene ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 296-321
Author(s):  
Ingrid Maier ◽  
Olena Jansson ◽  
Oleg V. Rusakovskiy

This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book “Maneige Royal”, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition “Maneige Royal / Königliche Reitschul”, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, “Korolevskaia ezdnaia shkola”. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.


Quaerendo ◽  
1973 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 39-66 ◽  
Author(s):  
Jean Fraikin

AbstractThe trial of Jeanne d'Arc took place from 9 January to May 1431. During the sessions registrars recorded the interrogations, which, in an increasingly abbreviated form and always in French, were registered in a book now lost. This document provided the basis for the wording of the authentic Latin instrument formulated by the Sorbonist Thomas de Courcelles and the registrar Manchon. It is generally accepted that five authentic copies were made from the Latin instrument. Only three of them have survived. Each of the registrars of the trial, Guillaume Manchon, Guillaume Colles and Nicolas Taquel, signed the authentic copies on which the seals of Pierre Cauchon, bishop of Beauvais, and of Jean Lemaistre, vicar of the inquisitor, can also be seen. In 1897 Henri Denifle and Emile Chatelain published an article entitled Le Procès de Jeanne d'Arc et l' Universite de Paris, in which, after pointing out the errors in the names and degrees attributed to the assessors, members or former members of the University present at Rouen in 1431, they claimed that the Latin text of the trial was a late work dating from 1435 at the earliest, and that Manchon and especially Courcelles were guilty of trusting to their memory to fill up the gaps in the minutes written down during the trial. For three quarters of a century these conclusions by Denifle and Chatelain have been unanimously accepted; P. Champion and P. Tisset, the two most recent editors of the trial, adopted them without hesitation. A more thorough examination of the article by Denifle and Chatelain, however, has revealed its weaknesses and leads us to reject their conclusions. Amongst the one hundred and thirteen persons who attended the trial of Jeanne in 1431, twenty four were members of the University of Paris. Denifle and Chatelain claimed to have discovered errors in the degrees or the names of sixteen of them. But a close investigation reduces the number of errors to five, of which four are insignificant. So there is only one error which makes a claim on our attention: that concerning the Christian name of the abbot of Mortemer, whom the text of the trial calls Guillelmus although in reality, according to the documents of the University of Paris, his name ought to be Nicolaus. It is not very much... Denifle and Chatelain fail by omission. They forget to state - although they know it perfectly well - that on the authentic copies of the trial Cauchon must have set his seal as Bishop of Beauvais on 8 August 1432 at the latest, because on that day he took possession of the episcopal see of Lisieux. Not only do they omit this fact, which alone destroys their whole argument, but Denifle and Chatelain have also tried to strengthen their case by calling to their aid the declarations made by the registrars Manchon and Taquel during the rehabilitation trial, which took place about twenty five years after the death of Jeanne d'Arc. Manchon does indeed say that the Latin version of the trial had been made longe post mortem of Jeanne, and Taquel fails to add more precision by declaring per magnum temporis spatium post mortem. But these late and vague declarations - must we understand by longe four years, as Denifle and Chatelain would like us to believe, or thirty five days as we read in the same rehabilitation trial - lose all their demonstrative value when we know that they are answers produced to please the accuser who had already used similar words to invalidate the trial of condemnation: longo tempore post mortem dictae Johanae, dictus processus fuerat confectus. Finally, documents unknown to Denifle and Chatelain - they are of a financial nature - inform us that Cauchon's involvement with the trial of Jeanne ended on 30 November 1431. On that day - longe (five months) after the death of Jeanne - Cauchon, we suggest, set his seal as Bishop of Beauvais on the copies of the trial.


Author(s):  
F. A. Heckman ◽  
E. Redman ◽  
J.E. Connolly

In our initial publication on this subject1) we reported results demonstrating that contrast is the most important factor in producing the high image quality required for reliable image analysis. We also listed the factors which enhance contrast in order of the experimentally determined magnitude of their effect. The two most powerful factors affecting image contrast attainable with sheet film are beam intensity and KV. At that time we had only qualitative evidence for the ranking of enhancing factors. Later we carried out the densitometric measurements which led to the results outlined below.Meaningful evaluations of the cause-effect relationships among the considerable number of variables in preparing EM negatives depend on doing things in a systematic way, varying only one parameter at a time. Unless otherwise noted, we adhered to the following procedure evolved during our comprehensive study:Philips EM-300; 30μ objective aperature; magnification 7000- 12000X, exposure time 1 second, anti-contamination device operating.


Author(s):  
A. Singh ◽  
A. Dykeman ◽  
J. Jarrelf ◽  
D. C. Villeneuve

Hexachlorobenzene (HCB), a persistent and mobile organochlorine pesticide, occurs in environment. HCB has been shown to be present in human follicular fluid. An objective of the present report, which is part of a comprehensive study on reproductive toxicity of HCB, was to determine the cytologic effects of the compound on ovarian follicles in a primate model.Materials and Methods. Eight Cynomolgus monkeys were housed under controlled conditions at Animal facility of Health and Welfare, Ottawa. Animals were orally administered gelatin capsules containing HCB mixed with glucose in daily dosages of 0.0 or 10 mg/kg b.w. for 90 days; the former was the control group. On the menstrual period following completion of dosing, the monkeys underwent an induction cycle of superovulation. At necropsy, one-half of an ovary from each animal was diced into ca. 2- to 3-mm cubed specimens that were fixed by immersion in 2.5% glutaraldehyde in 0.1 M cacodylate buffer (pH 7.3). Subsequent procedures followed to obtain thin sections that were examined in a Hitachi H-7000 electron microscope have been described earlier.


Author(s):  
D. L. Rohr ◽  
S. S. Hecker

As part of a comprehensive study of microstructural and mechanical response of metals to uniaxial and biaxial deformations, the development of substructure in 1100 A1 has been studied over a range of plastic strain for two stress states.Specimens of 1100 aluminum annealed at 350 C were tested in uniaxial (UT) and balanced biaxial tension (BBT) at room temperature to different strain levels. The biaxial specimens were produced by the in-plane punch stretching technique. Areas of known strain levels were prepared for TEM by lapping followed by jet electropolishing. All specimens were examined in a JEOL 200B run at 150 and 200 kV within 24 to 36 hours after testing.The development of the substructure with deformation is shown in Fig. 1 for both stress states. Initial deformation produces dislocation tangles, which form cell walls by 10% uniaxial deformation, and start to recover to form subgrains by 25%. The results of several hundred measurements of cell/subgrain sizes by a linear intercept technique are presented in Table I.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document