scholarly journals Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach

2004 ◽  
Vol 49 (2) ◽  
pp. 327-342 ◽  
Author(s):  
Adriana Şerban

Abstract This paper investigates the use of existential presuppositions in a corpus of literary translations from Romanian into English (novels and short stories). In particular, we are interested in ascertaining whether there are any differences between the ways in which definiteness and indefiniteness are used in translations compared to source texts, and whether any pattern can be found to be in operation; the aim is to explore presuppositions in terms of what they can tell us about translators’ assumptions about their readers. The main finding is the presence of a [- definite] trend in the corpus, whereby definite references tend to be translated by indefinite references. The study suggests that this is linked to distancing; i.e., target readers are presented with texts which position them as distant observers, rather than in-the-know in-group members.

2021 ◽  
pp. 117-163
Author(s):  
Stefano Evangelista

This chapter brings to light George Egerton’s role as a key mediator of Scandinavian literature. In her most famous collections of short stories, Keynotes (1893) and Discords (1894), Egerton used Scandinavian settings in order to portray women’s experience of international mobility, drawing attention to the importance of gender in the construction of cosmopolitan identities. After the success of her early works, Egerton produced pioneering English translations of works by Norwegian future Nobel laureate Knut Hamsun and Swedish decadent Ola Hansson. Egerton practised literary translation as a form of creative collaboration and used it to advocate Friedrich Nietzsche’s philosophy. The chapter concludes with an analysis of Egerton’s involvement in the aborted ‘Northern Light’ series, a venture planned by the influential progressive publisher John Lane in order to bring modern Scandinavian literature to English readers.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 33-51
Author(s):  
Daria Semenova

This article analyzes a number of Soviet Ukrainian adventure narratives written during the 1930-40s, including the novels “Lakhtak” (“Lakhtak,” 1934) and Shkhuna “Kolumb” (Schooner “Columbus,” 1940) by Mykola Trublaini, Shkola nad morem (A School by the Sea, 1937) by Oles' Donchenko, Hospodari Okhots'kykh hir (The Owners of the Okhotsk Mountains, 1949) by Ivan Bahmut, and several short stories. This entertaining genre was used to educate its young readers about their place and aims in the world, as well as about the boundaries of the newly-forged Soviet identity and its meaning. This period witnessed a radical change in the criteria for defining group identity, as proposed to young readers: ethno-national markers were substituted by belonging to an ideological community and by class affiliation. As a result, although anyone originating from outside the Soviet borders was perceived as a menace, some foreigners of a “correct political orientation” could be recognized as potentially belonging to “our” community. At the same time, this change implied that there were hidden “enemies” among alleged “in-group” members, which justified the mobilized state of the group identity. The adventure stories analyzed here also shed light on the fostering of a sense of Union-wide unity through the parallels they drew between the experiences of young Ukrainian readers and those of their counterparts in faraway regions of the USSR.


1970 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Andrij Saweneć

Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish ProseThe paper focuses on the issue of retranslation perceived as a significant aspect of contemporary practice of literary translation into Ukrainian, exemplified by the cases of the retranslation of short stories by Bruno Schulz and Tadeusz Konwicki’s Minor Apocalypse. The emergence of new translations within a short time encourages questions about the ambitions that drove translators and publishers to present new translations of the previously translated literary works, as well as about the strategies used by translators.KEY WORDS: retranslation, Bruno Schulz, Tadeusz Konwicki, critical reception of translation, Ukrainian literary culture


2021 ◽  
Vol 1 (193) ◽  
pp. 92-99
Author(s):  
Mariia Ivanytska ◽  

The article investigates the Ukrainian-German literary translation of the 1950s from the viewpoint of the sociology of translation (P. Bourdieu, S. Bassnett, N. Bachleitner) and the theory of rewriting and manipulation by A. Lefevere. Therefore, the emphasis is placed on the factors affecting approaches to translation, particularly ideology, patronage, poetics. Translation as rewriting is analysed based on short stories from the anthology “Aus dem Buch des Lebens. Ukrainische und estnische Novellen”, published in the GDR in 1951. Rewriting strategies are classified into two groups: a) strategies used in paratexts (foreword, comments, explanatory notes, information about the author, history of the Ukrainian culture and literature); b) strategies used by a translator in the main text: 1) simplification, 2) neutralization of regional and national flavour, 3) substitution of the Ukrainian flavour with the Russian one (russification of the work). As a result of the analysis, it can be concluded that the most frequent translation transformation encountered in the text is replacement of realia words, dialecticisms and colloquialisms with neutral lexemes (often hyperonyms), which is defined as neutralization strategy. It correlates with the simplification strategy, based on the omission of sentences and paragraphs, which are not desirable for translation, particularly textual elements with religious themes and Ukrainian realia. Substitution of the Ukrainian national flavour with the Russian one is mostly represented with the rendering of onyms (anthroponyms and toponyms) according to the norms of Russian phonetics, which marked the Ukrainian literature as part of the Russian cultural space. This kind of rewriting had the effect of German-speaking readers forming a corresponding impression of the Ukrainian culture.


2020 ◽  
Vol 15 (1-2) ◽  
pp. 206-226
Author(s):  
Mariya M. Gromova ◽  
◽  
Antonina B. Tveritskaya ◽  

This article is dedicated to the seminars on literary translation from Bulgarian into Russian held regularly over the course of several years for students of the Department of Slavic Philology at Lomonosov Moscow State University by associate professor Olga Rzhannikova (1955–2014). The article discusses Rzhannikova’s approach to teaching Bulgar- ian and the role of different types of translation in training future linguists. The learning process at the translation seminars is described through the eyes of its participants: students of the Slavic and Russian departments at the MSU Faculty of Philology who studied Bulgarian as their primary foreign language. Notable features of the seminars included the active participation of each student as well as the detailed discussion and analysis of all translation options. Seminar participants translated works by famous Bulgarian writers, which allowed them to not only practice their translation skills but also to familiarize themselves with contemporary Bulgarian literature. Several participants went into translation professionally and are currently successfully working in this field. After the death of Olga Rzhannikova in 2014, some of her former seminar participants continued her work teaching translation from Bulgarian to anyone interested. This continued for several more semesters, for as long as there were people still interested in taking the course. The purpose of this article is to preserve the memory of Olga Rzhannikova not only as a professor of Bulgarian language, history, and dialectology but also as a professor of translation, as well as to highlight and preserve the tradition of translating Bulgarian literature into Russian. The article outlines some of the accomplishments of the seminars: translations of short stories by Georgi Gospodinov, Deyan Enev, Peter Chukhov, and Yordan Radichkov.


2018 ◽  
Vol 41 ◽  
Author(s):  
Winnifred R. Louis ◽  
Craig McGarty ◽  
Emma F. Thomas ◽  
Catherine E. Amiot ◽  
Fathali M. Moghaddam

AbstractWhitehouse adapts insights from evolutionary anthropology to interpret extreme self-sacrifice through the concept of identity fusion. The model neglects the role of normative systems in shaping behaviors, especially in relation to violent extremism. In peaceful groups, increasing fusion will actually decrease extremism. Groups collectively appraise threats and opportunities, actively debate action options, and rarely choose violence toward self or others.


2020 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
pp. 1131-1138
Author(s):  
Lauren E. Dignazio ◽  
Megan M. Kenny ◽  
Erik X. Raj ◽  
Kyle D. Pelkey

Purpose It is known that people who stutter (PWS) benefit from self-help experiences, such as attending support groups or conferences. However, limited research has been done to explore the listening of stuttering-related podcasts as a form of self-help for PWS. This study seeks to understand the reasons why PWS listen to stuttering-related podcasts and provide descriptions of their listening experiences. Method Thirty-three PWS who have listened to stuttering-related podcasts were recruited to participate in an online survey that included multiple-choice and open-ended questions. Responses were analyzed and grouped into descriptive themes. Results Participants reported listening to stuttering-related podcasts as a way to gain information and perspective. They also reported experiences that fit themes of empowerment and camaraderie, as a result of listening. Conclusions Stuttering-related podcasts seem to be a positive self-help tool for PWS. Stuttering support group leaders and/or speech-language pathologists may consider introducing their group members or clients who stutter to this type of audio-based self-help experience.


Author(s):  
Candace Vickers ◽  
Darla Hagge

This article describes Communication Recovery Groups (CRG), an aphasia group program that is sponsored by a medical setting and more recently a university setting. CRG's history and approach and its model of service in light of current healthcare challenges are summarized. The article also provides a detailed discussion regarding the logistics of offering conversation groups to persons with aphasia which are sponsored by medical and/or university settings, the intake process for new group members, and the training of student volunteers to help lead conversation groups.


1999 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 233-240 ◽  
Author(s):  
Anouk Rogier ◽  
Vincent Yzerbyt

Yzerbyt, Rogier and Fiske (1998) argued that perceivers confronted with a group high in entitativity (i.e., a group perceived as an entity, a tight-knit group) more readily call upon an underlying essence to explain people's behavior than perceivers confronted with an aggregate. Their study showed that group entitativity promoted dispositional attributions for the behavior of group members. Moreover, stereotypes emerged when people faced entitative groups. In this study, we replicate and extend these results by providing further evidence that the process of social attribution is responsible for the emergence of stereotypes. We use the attitude attribution paradigm ( Jones & Harris, 1967 ) and show that the correspondence bias is stronger for an entitative group target than for an aggregate. Besides, several dependent measures indicate that the target's group membership stands as a plausible causal factor to account for members' behavior, a process we call Social Attribution. Implications for current theories of stereotyping are discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document