scholarly journals Assessing the English Translation of BFSU’s New Motto

2016 ◽  
Vol 6 (6) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Zuqiong Ma

<p>The motto is a potent marketing tool in today’s globalized site of higher education. Beijing Foreign Studies University (BFSU) adopted a new motto in 2011 to reflect its new self-branding as a cosmopolitan scholar-doer. Its English translation has since then triggered much discussion about quality assessment. The current study critically surveys the existing literature on translation quality assessment (TQA), in an effort to identify an appropriate framework to assess the translation of Chinese university mottos. House’s model (2015) is found the most appropriate and applied to the official translation of the BFSU motto, after being adjusted in two important aspects. One, in regard to the rise of English as a language of global communication, it is proposed that more broad-based English norms than those of English as a native language be established for the purpose of adjudicating cultural filtering. Two, the use of corpus-based contrastive pragmatics is expanded to gauge the justifiability of overt as well as covert mismatches. While the errors identified by such a modified model are better intersubjectively verifiable, it remains to see how social research can be incorporated into the system to assess the degrees different errors may impact on the perceived quality of a translation.</p>

Babel ◽  
2015 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 283-303 ◽  
Author(s):  
Lily Lim ◽  
Kwok Ying Loi

Slogans play an important role in conveying information to targeted audiences, and the translation of slogans tends to be studied under the rubric of public-notice translation. Previous research mainly uses researchers’ expertise to evaluate the quality of this type of translation. Yet, little is known about what the targeted readers think about the translation, although their opinions present key information that helps to determine whether the translation has achieved the intended effect. This paper elicits and systematically analyzes readers’ responses. We investigate the case of Macao, a rapidly growing economy where the demand for English translation has markedly increased in recent decades. Public administration bodies in Macao have commissioned Chinese-to-English translation in varied areas such as tourism, social security and welfare, cultural and sports events. We sampled ten translated slogans that were used in the public sector, and administered survey questionnaires (n=130) to both source-text and target-text readers. The two groups of readers’ evaluations, based on the criteria of fluency, conciseness, persuasiveness and mnemonic effect, reveal that the translations are perceived significantly less favorably than the originals are. Readers most strongly disliked word-for-word translations, and pointed out numerous problems with the translations such as ungrammaticality, inappropriate word use, lack of appeal, and unintelligibility due to insufficient background knowledge. This research demonstrates the tangible value of using readers’ responses to evaluate translation quality. It also has implications for translator training, and recommends that public authorities should institute a rigorous quality assurance system.


2021 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 929-943
Author(s):  
Olga A. Gritsova ◽  
Elena V. Tissen

The quality of online learning mechanisms, widely implemented due to the COVID-19 pandemic, is a significant issue for regional higher education systems. The research aims to assess student satisfaction with the quality of online education by identifying discrepancies between their requirements and the actual learning process. In order to examine the gaps between students’ expectations and perceptions, a new approach was proposed based on the integrated use of Gap analysis and SERVQUAL methodology, combining qualitative and quantitative aspects. SERVQUAL questionnaires for measuring student satisfaction with online learning include the following criteria: tangibles, reliability, responsiveness, assurance, empathy. Full- and part-time undergraduates of humanitarian and socio-economic departments of two universities participated in the study. Ural Federal University bachelors, learning via Moodle and Microsoft Teams platforms, could directly communicate with their peers and professors, while students of National Research Nuclear University MEPhI were engaged in massive open online courses (MOOC). As a result, all five criteria were analysed in the proposed model for quality assessment of online learning to reveal the gaps between students’ expectations and perceptions of the educational process. Significant discrepancies in the «empathy» and «responsiveness» criteria in both groups demonstrate low student satisfaction with the quality of communication and individualisation of learning. The research findings can be used to construct resource allocation models for implementing educational programmes and developing support measures for regional higher education institutions.


Author(s):  
A.V. Kozina ◽  
Yu.S. Belov

Automatically assessing the quality of machine translation is an important yet challenging task for machine translation research. Translation quality assessment is understood as predicting translation quality without reference to the source text. Translation quality depends on the specific machine translation system and often requires post-editing. Manual editing is a long and expensive process. Since the need to quickly determine the quality of translation increases, its automation is required. In this paper, we propose a quality assessment method based on ensemble supervised machine learning methods. The bilingual corpus WMT 2019 for the EnglishRussian language pair was used as data. The text data volume is 17089 sentences, 85% of the data was used for training, and 15% for testing the model. Linguistic functions extracted from the text in the source and target languages were used as features for training the system, since it is these characteristics that can most accurately characterize the translation in terms of quality. The following tools were used for feature extraction: a free language modeling tool based on SRILM and a Stanford POS Tagger parts of speech tagger. Before training the system, the text was preprocessed. The model was trained using three regression methods: Bagging, Extra Tree, and Random Forest. The algorithms were implemented in the Python programming language using the Scikit learn library. The parameters of the random forest method have been optimized using a grid search. The performance of the model was assessed by the mean absolute error MAE and the root mean square error RMSE, as well as by the Pearsоn coefficient, which determines the correlation with human judgment. Testing was carried out using three machine translation systems: Google and Bing neural systems, Mouses statistical machine translation systems based on phrases and based on syntax. Based on the results of the work, the method of additional trees showed itself best. In addition, for all categories of indicators under consideration, the best results are achieved using the Google machine translation system. The developed method showed good results close to human judgment. The system can be used for further research in the task of assessing the quality of translation.


Author(s):  
Mohsen Askari ◽  
Azam Samadi Rahim

Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008) componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.


2015 ◽  
Vol 10 (5) ◽  
pp. 214-226 ◽  
Author(s):  
Строева ◽  
Olesya Stroeva ◽  
Иващенко ◽  
Tatyana Ivashchenko

In the article the background of the quality assessment model of training Master students is examined. Based on the analysis of foreign experience academic models are structured formed as a result of several factors. The criteria of the formation of the institutional framework for transforming the system of higher education in general and Master training in particular. On the basis of the study the problems of functioning of Master Institute in the Russian Federation are systematized. Indicators of compliance of competencies of Master passport with the competencies of Master program are presented.


Envigogika ◽  
2018 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
Author(s):  
Eduard Petiška

Open educational resources are important innovations in educational technologies. Their proper use can have a number of benefits for both higher education and environmental disciplines. Conversely, poor work when using these resources can have a negative impact on students' knowledge. It is currently unclear what OER students use, how often and for what they use it, and whether they are able to determine any criteria of quality. On the basis of previous findings, we developed a method, and conducted research in the form of a questionnaire-based survey. We investigated a) the frequency of use b) the purposes of use c) subjective quality assessment. Questionnaires were distributed in the environmental courses at five universities in the Czech Republic; 233 questionnaires were evaluated. The results showed that most students use OER often, especially Wikipedia, both its Czech and English versions, although many of the students also have experience with the storage of illegal materials. Resources are especially used as a supplement and secondary resource, as a signpost to other resources, to prepare for a test, or when writing an attestation work. As a quality resource, students especially value Wikipedia. Most students were also able to identify at least some criteria which they use when assessing the quality of a resource.


2018 ◽  
Vol 764 ◽  
pp. 219-224
Author(s):  
Chun Ling Li ◽  
Chang Hou Lu ◽  
Jian Mei Li

To evaluate the quality of the laser direct part marked Data Matrix symbols on titanium alloy substrates, the quality assessment methods at home and abroad were compared. A new quality assessment method of combining the effect of the laser on substrate materials and symbol grade of laser marked Data Matrix was put forward. Depending on previous research works, orthogonal experiment results were analyzed again and a modified nonlinear mathematics model was established. Analysis results indicate that this modified model can explain 90.6% of symbol contrast change and it is statistically significant. So it is better than previous linear regression model and can be used to estimate the quality of laser marked Data Matrix symbols on titanium alloy substrates. The nonlinear mathematics model can also explain the laser parameters influence on the symbol contrast.


1991 ◽  
Vol 125 ◽  
pp. 137-155 ◽  
Author(s):  
Todd M. Johnson

The most important first step, both symbolically and in practical terms, toward restructuring higher education in China following the destructive years of the Cultural Revolution was the re;establishment of the national entrance examination for universities and graduate schools in 1977. While this had the direct effect of improving the quality of students entering universities, no similar quick fix was available for reinvigorating university faculty. As seen in the I following passage, written by a university administrator in Shanghai, the personnel system at Chinese universities in the late 1970s was not conducive to effective teaching or research.


2020 ◽  
Author(s):  
Bodour Abdulaziz Alfaleh

Proverbs are very important in every language and culture. However, translators sometimes mistranslate them. Thus, this study sheds light on the translation quality assessment of proverbs. These proverbs are collected from One thousand and one English proverbs translated into Arabic by Omar Jabak. This study aims at pointing out the most frequently used strategies for translating proverbs, and investigating how far Na Pham's error analysis model is appropriate for the description and assessment of the strategies used in translating these proverbs. Na Pham's error analysis model is used to identify comprehension, linguistic and translation errors. Moreover, this study aims at detecting the most common errors under each strategy used. The findings of this study show that Na Pham's error analysis model is appropriate for the assessment. It also reveals that there are certain types of errors which are committed more often than others. In addition, it uncovers that the types of errors detected when translating proverbs using partial equivalence and paraphrasing are very similar. Comprehension errors, giving an inaccurate meaning, and distorting the meaning are the most frequently detected errors when translating proverbs using partial equivalents and paraphrasing. On the other hand, wrong lexical choice and too-literal translation are the most frequently detected errors when using literal translation. Finally, this study suggests solutions for improving the quality of Arabic translations of proverbs. In addition, some recommendations for further studies are suggested.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document