Pseudoquotation in current English communication: “Hey, she didn't really say it”

1989 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 343-359 ◽  
Author(s):  
Betty Lou Dubois

ABSTRACTTo investigate discourse and interactive functions ofquote formula+hey+pseudoquotation, that is, invented quotation, in current English communication, tokens were collected from public and commercial broadcasts and miscellaneous readings during a four-month period. In addition, all instances ofheywith context were extracted from the Brown Corpus of American English. Only 26 possible tokens, the majority from radio and television, were located; one instance inBrownindicates existence as early as 1961. A speaker uses quote formula +hey+ pseudoquotation to dramatize and thereby give emphasis to an important point (in these examples, generally in an expository discourse), a practice reported for both sophisticated and folk discourse. Instead of a rhetorical question, the device makes arhetorical answerto an unasked question. Although pseudoquotation can be found either without discourse marker or with other discourse marker,heyis an appropriate marker for pseudoquotation, simultaneously to mark an important point in a discourse and to bind listeners to the ongoing interaction by (re)capturing their attention. (Discourse markers, conversational interaction, pragmatics, dramatization,hey, quotation)

2013 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 81-116 ◽  
Author(s):  
Tomoko I. Sakita

Stance is inherent in conversational interaction and is interactional in nature. When speakers take a stance, they pay attention to both prior stances and stance relations, as well as to the anticipated consequences of their stancetaking. They manage stance relations as a way of dealing with the “sociocognitive relations” of intersubjectivity (Du Bois 2007). Using the dialogic framework proposed by Du Bois, this paper shows that the discourse marker well in American English works as a resource for the management of relationships among stances. With its referential and grammatical flexibility, it is uniquely characterized as a meta-stance marker because, rather than indexing a specific stance, it negotiates and regulates stance relations. Well is analyzed in two contextual categories: first, at stance divergence among utterances, and second, at stance shifts embedded in topic shift.


2020 ◽  

Abstract This paper explores the use of the discourse marker (DM) yaʕni (lit. ‘it means’) in spoken and written Egyptian-Cairene Arabic. The DM yaʕni originates in conversational interaction and is symbiotic with its socio-cognitive constraints and goals: it serves to facilitate the verbalization of new or hard-to-activate ideas and to optimize the verbalization of already-introduced ideas, so as to enhance participants’ mutual understanding and involvement. When carried over to written discourse, yaʕni undergoes various forms of adaptation. In casual-personal prose yaʕni is frequently used, however the distribution of the tokens is different and their function recontextualized. Tokens introducing new ideas are few and acquire symbolic meaning, while tokens introducing elaboration of prior discourse are widely used and serve to evoke conversational interaction. In expository discourse, as reflected in Egyptian Wikipedia, yaʕni is considerably less frequent and limited to elaborations of concepts and facts. The paper shows the highly context-sensitive function of the DM yaʕni and the ways in which its indexical force, as a marker of conversationality, is either heightened or weakened in writing, depending on the genre in which it is put to use.


2015 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 232-259 ◽  
Author(s):  
Christian Koops ◽  
Arne Lohmann

This article takes a quantitative approach to the grammar of English two-part discourse marker sequences like oh well, you know I mean, etc. We investigate the internal ordering preferences of such sequences in spoken American English corpus data from the perspective of grammaticalization. From this perspective, the development of many discourse markers can be understood as involving a process of increasing syntactic de-categorialization (Hopper 1991) as the grammaticalizing element loses its original grammatical constraints and comes to function as a marker at the level of discourse. We test the hypothesis that discourse marker grammaticalization results in largely unconstrained ordering possibilities. Our analysis shows that, on the contrary, discourse marker sequencing is highly constrained. We interpret these constraints in terms of Auer’s (1996) model of discourse marker grammaticalization. Discourse marker sequencing is characterized by strong persistence of a marker’s original syntactic category and reflects its specific grammaticalization trajectory.


2017 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 104-135 ◽  
Author(s):  
Christoph Rühlemann ◽  
Martin Hilpert

Abstract Recent analyses of written text types have discovered significant frequency increases of colloquial or conversational elements, such as contractions, personal pronouns, questions or the progressive. This trend is often referred to as colloquialization. This paper presents a new perspective on colloquialization, with a special focus on the discourse marker well. The paper is divided into two parts. In the first part, we present new evidence of colloquialization on the basis of the TIME Magazine Corpus (Davies 2007), which allows analyses of diachronic change in recent written American English. The focus of our analysis is on highly frequent “inserts” (Biber et al. 1999: 56), which are elements such as discourse markers (e.g., well and oh), backchannels (yeah, uh-huh, etc.), and hesitators (uh and um, etc.). We conclude that inserts significantly increase diachronically in TIME. In the second part of the paper, we focus on the element well in its function as a discourse marker. Through a combination of quantitative and qualitative analytical steps, we analyze its diachronic development in terms of its structural contexts and its pragmatic functions, fleshing out how the process of colloquialization has affected its usage in recent written American English. We argue that the integration of corpus linguistic and pragmatic methods in this case study represents a new step towards the field of corpus pragmatics, that is, “the rapprochement between corpus linguistics and pragmatics and an integration of their key methodologies” (Rühlemann and Aijmer 2014: 23).


Linguistics ◽  
2020 ◽  
Vol 58 (6) ◽  
pp. 1543-1579
Author(s):  
Paula Rodríguez-Abruñeiras

AbstractThis article discusses the diachronic development of the Spanish multifunctional formula en plan (with its variant en plan de, literally ‘in plan (of)’ but usually equivalent to English like). The article has two main aims: firstly, to describe the changes that the formula has undergone since its earliest occurrences as a marker in the nineteenth century up to the early 21st century. The diachronic study evinces a process of grammaticalization in three steps: from noun to clause adverbial and then to discourse marker. Secondly, to conduct a contrastive analysis between en plan (de) and the English markers like and kind of/kinda so as to shed new light on the potential existence of a universal pathway of grammaticalization in the emergence of discourse markers.


2013 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 181-228 ◽  
Author(s):  
Yu-Fang Wang ◽  
Mei-Chi Tsai ◽  
Wayne Schams ◽  
Chi-Ming Yang

Mandarin Chinese zhishi (similar to English ‘only’), comprised of the adverb zhi and the copula shi, can act as an adverb (ADV) or a discourse marker (DM). This study analyzes the role of zhishi in spoken discourse, based on the methodological and theoretical principles of interactional linguistics and conversation analysis. The corpus used in this study consists of three sets of data: 1) naturally-occurring daily conversations; 2) radio/TV interviews; and 3) TV panel discussions on current political affairs. As a whole, this study reveals that the notions of restrictiveness, exclusivity, and adversativity are closely associated with ADV zhishi and DM zhishi. In addition, the present data show that since zhishi is often used to express a ‘less than expected’ feeling, it can be used to indicate mirativity (i.e. language indicating that an utterance conveys the speaker’s surprise). The data also show that the distribution of zhishi as an adverb or discourse marker depends on turn taking systems and speech situations in spoken discourse. Specifically, the ADV zhishi tends to occur in radio/TV interviews and TV panel news discussions, while the DM zhishi occurs more often in casual conversations.


2020 ◽  
Vol 12 (6) ◽  
pp. 116
Author(s):  
Basim Alamri

Discourse markers (DMs) are used in everyday conversations to serve different meanings and functions. The present exploratory study investigated grammatical positions of focuser like among 60 undergraduate native-English-speaking students at a midwestern university in the United States. Students were asked to read and place focuser like in this sentence: “We have to read five chapters for the final exam”. Then students were required to indicate a degree of acceptability of the placement of like at every possible position in sentences that contained the discourse marker like in 10 different grammatical positions. The results showed that students preferred inserting the DM like before a noun phrase, at the beginning of a sentence, and before a verb phrase, respectively. In terms of gender, females frequently posited focuser like before a sentence, whereas males placed it before a noun phrase. Also, the discourse marker like does not occur within auxiliary. Finally, this study draws conclusions about different grammatical positions and broader usages of discourse marker focuser like among younger students. 


Author(s):  
Valentina Benigni

This paper offers a survey of list markers in contemporary Russian, i.e. discourse markers that signal the presence of a list and fulfil specific semantic and pragmatic functions, such as generalization (и все такое ‘and things like that’), exemplification (типа ‘such as/kind of’) or reformulation of the list content (так сказать ‘so to speak’). It also explores the structural and functional properties of general extenders within the framework of CxG, focusing particularly on the process of lexicalization and grammaticalization of the discourse marker и все такое ‘and things like that’.


Author(s):  
Christian Koops ◽  
Arne Lohmann

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt:This paper deals with the grammatical properties of discourse markers (DMs), specifically their ordering preferences relative to one another. While the data presented here are synchronic, we approach the topic of DM sequencing from the perspective of grammaticalization. From this perspective, DMs can be understood as the result of a process in which elements serving other functions, for example grammatical functions at the level of sentential syntax, come to be conventionally used as markers of discourse-level relations, or what Schiffrin (1987: 31) operationally defined as “sequentially dependent elements which bracket units of talk.” Here we are concerned with the final outcome of this process. We ask: to what degree do fully formed DMs retain or lose the grammatical properties associated with their previous role, specifically their syntactic co-occurrence constraints? In other words, what degree of syntactic decategorialization (in the sense of Hopper 1991) do DMs display?


2017 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 162-179
Author(s):  
Wu Guangjun

Abstract Discourse markers are a special category of words or expressions which have been shown to pose challenges during the translation process. This article adopts a relevance-theoretic perspective and, based on the two English translations of the Chinese play Leiyu (Thunderstorm), explores the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English. The findings show that the discourse marker well in translation from Chinese into English is added in two scenarios: to intensify weaker forms of a similar Chinese discourse marker or as an addition when omitted in Chinese. Moreover, interlingual pragmatic enrichment will ensue and the English translations, in comparison with their Chinese originals, become more determinate. Based on this study, we can conclude that discourse markers are important pragmatic elements in translation from Chinese into English. Likewise, contrastive pragmatics is shown to be of potential in the process of translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document