Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children

2001 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 55-80 ◽  
Author(s):  
Robin M. Queen

This article discusses Turkish-German bilingual children's intonation patterns as they relate to processes of contact-induced language change. Bilingual speakers use two distinct rises in both Turkish and German. One rise (L*HH%) resembles a characteristic German rise, while the other (L%H%) resembles a characteristic Turkish rise. The rises pattern pragmatically in ways that are non-normative for both Turkish and German. Although this pattern is not clearly attributable to language interference (either borrowing or shift-induced language change), it is certainly the result of language contact. Fusion is proposed to account for the two-way influence between the two languages.

2013 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 748-750
Author(s):  
PIETER MUYSKEN

In the keynote article “Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies” (Muysken, published online May 31, 2013; henceforth KA), I have tried to accomplish three things: (a)linking a number of fields of language contact research (code-switching, Creole studies, contact-induced language change, bilingual production), by(b)assuming four roles that the contributing languages may play ((i) first language dominant, (ii) second language dominant, (iii) neither language dominant – patterns common to the two languages, and (iv) neither language dominant – language-neutral communicative strategies), and(c)modeling these four roles in terms of bilingual optimization strategies, which may be implemented in an Optimality Theoretic (OT) framework. Bilingual strategies are conditioned by social factors, processing constraints of speakers’ bilingual competence, and perceived language distance. Different language contact outcomes correspond to different interactions of these strategies in bilingual speakers and their communities.


2011 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 217-249 ◽  
Author(s):  
Åshild Næss ◽  
Mathias Jenny

AbstractIn this paper we discuss two cases of contact-induced language change where lexical and grammatical borrowing appear to have gone in opposite directions: one language has borrowed large amounts of vocabulary from another while at the same time being the source of structural borrowings into the other language. Furthermore, it appears in both cases that the structural borrowing has come about through bilingualism in L1 speakers of the source language, while L1 speakers of the language undergoing the structural change are largely monolingual. We propose that these two unusual factors are not unrelated, but that the latter is the cause of the former: Under circumstances where the numerically much smaller language in a contact situation is the contact language, the L2 speakers' variety, influenced by their L1, may spread into the monolingual community. e lexical borrowing naturally happens from the bilingual speakers' L2 into their L1, resulting in opposite directions of lexical and structural borrowing. Similar processes have been described in cases of language shift, but we show that it may take place even in situations where shift does not occur.


Author(s):  
Ad Backus

Code-switching is often studied in purely synchronic terms, as recorded speech is analyzed for patterns of language mixing. Though this has yielded numerous useful theoretical advances, it has also shielded the code-switching literature from serious engagement with the phenomenon of language change, even from the subtype of change caused by language contact. There is also the additional practice of limiting the study of code-mixing and code-switching to lexical mixing. On the other side of the fence, meanwhile, discussions of contact-induced language change tend to be limited to morphological and syntactic phenomena. This chapter breaks through this stalemate, and argues that a usage-based approach to language change actually demands integration of these perspectives. Code-switching should be seen as a reflection of lexical change. It is for this reason that a synchronic distinction between loanwords and code-switching makes no sense, since the terms refer to the diachronic and synchronic planes, respectively, of the same phenomenon. In the chapter, the author interprets the code-switching literature from this theoretical viewpoint, and explores what both the literature on code-switching and that on contact-induced change stand to gain from linking their empirical findings to a usage-based theory of language change that allocates proper attention to synchrony and diachrony, and unites lexical and structural change in the same framework.


2007 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 116-143 ◽  
Author(s):  
Malcolm Ross

AbstractMetatypy, meaning 'change in type' is a diachronic process in which the syntactic system of one of a bilingual community's languages is restructured so that it more closely resembles the syntax of its speakers' other language. It is thus a language contact phenomenon. In this paper I deconstruct my earlier account of metatypy and show that metatypy is preceded chronologically by lexical and grammatical calquing but is separate from these processes. Thus there are languages which have undergone widespread grammatical calquing but have stopped short of metatypy. The article also examines alternative terms for metatypy and indicates why I believe that the term 'metatypy' is preferable to them and useful for the subdiscipline of contact linguistics. Associated with this is a proposal that contact linguists adopt a strong hypothesis to the effect that bilingual speakers do not copy single constructions from one of their languages to the other on a piecemeal basis but that they always restructure larger systems. This hypothesis is put forward as a basis for research, not as a statement of belief.


2013 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 192-229 ◽  
Author(s):  
Petros Karatsareas

This article challenges the widely held view that a series of pervasive diachronic innovations in Cappadocian Greek owe their development to language contact with Turkish. Placing particular emphasis on its genealogical relationships with the other dialects of Asia Minor, the claim is that language change in Cappadocian is best understood when considered within a larger dialectological context. Examining the limited use of the definite article as a case in point and in comparison with parallel developments attested in Pontic and Silliot Greek, it is shown in detail that the surface similarity of the outcomes of Cappadocian innovations to their Turkish structural equivalents represents the final stages in long series of language-internal developments whose origins predate the intensification of Cappadocian–Turkish contact. The article thus offers an alternative to contact-oriented approaches and calls for a revision of accepted views on the language-internal and -external dynamics that shaped Cappadocian into its modern form.


Author(s):  
Marissa M. Furaha ◽  
Eunice Nyamasyo ◽  
Joyce I. Wangia

When languages come into contact, there is some degree of cultural contact, however limited. As a result, there is bound to be some negative as well as positive language change. Borrowing, bilingualism, code switching, code mixing, pidgins, creoles, language shift and language death are some of the products of language contact. The focus of this paper is linguistic borrowing as a result of contact between two languages: Lubukusu, an African language spoken by the Babukusu, a sub-tribe of the Luhya ethnic group of Bungoma County, Kenya and English, a foreign language in Kenya, first introduced through European explorers, Christian missionaries, traders and the British colonialist and its resultant effect on the borrowing language.


Author(s):  
Judith Huber

Chapter 6 begins with an overview of the language contact situation with (Anglo-) French and Latin, resulting in large-scale borrowing in the Middle English period. The analysis of 465 Middle English verbs used to express intransitive motion shows that there are far more French/Latin loans in the path verbs than in the other motion verbs. The range of (new) manner of motion verbs testifies to the manner salience of Middle English: caused motion verbs are also found in intransitive motion meanings, as are French loans which do not have motion uses in continental French. Their motion uses in Anglo-Norman are discussed in terms of contact influence of Middle English. The analysis of motion expression in different texts yields a picture similar to the situation in Old English, with path typically expressed in satellites, and neutral as well as manner of motion verbs being most frequent, depending on text type.


2020 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 553-575
Author(s):  
Nikolaos Lavidas

Abstract We analyze the rise and loss of isoglosses in two Indo-European languages, early Greek and early English, which, however, show considerable distance between their structures in many other domains. We follow Keidan’s approach (2013), that has drawn the attention on the fact that the study of isoglosses (i.e., linguistic features common to two or more languages) is connected with common innovations of particular languages after the split into sub-groups of Indo-European: this type of approach aims at collecting isoglosses that appear across the branches of Indo-European. We examine the rise of the isogloss of labile verbs and the loss of the isogloss of the two classes of aspectual verbs in early Greek and early English. Our study shows that the rise of labile verbs in both languages is related to the innovative use of intransitives in causative constructions. On the other hand, the innovations in voice morphology follow different directions in Greek and English and are unrelated to the rise of labile verbs. In contrast to labile verbs, which are still predominant for causative-anticausative constructions in both languages, the two classes of aspectual verbs are lost in the later stages of Greek but are predominant even in Present-day English. Again, a “prerequisite” change for the isogloss can be easily located in a structural ambiguity that is relevant for aspectual verbs in early Greek and early English. However, another independent development, the changes in verbal complementation (the development of infinitival and participial complements) in Greek and English, determined the loss of this isogloss.


Author(s):  
Aya Kutsuki

Previous research has paid much attention to the overall acquisition of vocabularies among bilingual children in comparison to their monolingual counterparts. Much less attention has been paid to the type of words acquired and the possible transfer or cross-linguistic effects of the other language on vocabulary development. Thus, this study aims to explore similarities and dissimilarities in the vocabularies of simultaneous bilinguals and Japanese monolinguals and considers the possible cross-linguistic similarity effect on word acquisition. Six simultaneous Japanese–English bilingual children (mean age = 34.75 months (2.56)) were language–age-matched with six Japanese monolinguals; their productive vocabularies were compared regarding size and categories. Additionally, characteristic acquired words were compared using correspondence analyses. Results showed that, although delayed due to the reduced inputs, young bilinguals have a similar set of vocabularies in terms of word category as monolinguals. However, bilingual children’s vocabularies reflect their unevenly distributed experience with the language. Fewer interactive experiences with language speakers may result in a lower acquisition of interactive words. Furthermore, there is a cross-linguistic effect on acquisition, likely caused by form similarity between Japanese katakana words and English words. Even between languages with great dissimilarities, resources and cues are sought and used to facilitate bilingual vocabulary acquisition.


2021 ◽  
Vol 74 (1) ◽  
pp. 109-127
Author(s):  
Rossella Maraffino

Abstract In this paper, I will deal with the diffusion pattern of the progressive periphrases (PROGPER) attested in the minority languages that are present in the areas of Swiss Grisons, Trentino-Alto Adige and Friulian Carnia. I will individualize on the one hand the vectors of diffusion between the standard languages and the minority varieties; on the other hand, I will explain the mechanism of adaptation or re-elaboration of the borrowed structure in the replica language. Finally, I will pinpoint which of this structure replication seems to be the result of an internal development witnessed in the Alpine area.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document