scholarly journals Interaction between particles and word order in the comprehension and production of simple sentences in Japanese children.

1982 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 62-76 ◽  
Author(s):  
Kenji Hakuta
Author(s):  
Utpal Garain ◽  
Sankar De

A grammar-driven dependency parsing has been attempted for Bangla (Bengali). The free-word order nature of the language makes the development of an accurate parser very difficult. The Paninian grammatical model has been used to tackle the free-word order problem. The approach is to simplify complex and compound sentences and then to parse simple sentences by satisfying the Karaka demands of the Demand Groups (Verb Groups). Finally, parsed structures are rejoined with appropriate links and Karaka labels. The parser has been trained with a Treebank of 1000 annotated sentences and then evaluated with un-annotated test data of 150 sentences. The evaluation shows that the proposed approach achieves 90.32% and 79.81% accuracies for unlabeled and labeled attachments, respectively.


2010 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 507-529 ◽  
Author(s):  
GIANG PHAM ◽  
KATHRYN KOHNERT

ABSTRACTWe examined developing bilinguals' use of animacy and word order cues during sentence interpretation tasks administered in each of their languages. Participants were 6- to 8-year-old children who learned Vietnamese as a first language and English as a second language (n = 23). Participants listened to simple sentences and identified the agent or “doer” of the action. English-only peers (n = 23) served as a comparison group. Results indicated that the bilingual group relied more on animacy than the English-only group when interpreting sentences in English and that the bilingual group used a blending or “amalgamation” of cues to interpret English and Vietnamese sentences. Significant within-group variation in cue preference was investigated as a function of age and proficiency in the first language and second language.


2020 ◽  
pp. 016502542095819
Author(s):  
Julia Krebs ◽  
Dietmar Roehm ◽  
Ronnie B. Wilbur ◽  
Evie A. Malaia

Acquisition of natural language has been shown to fundamentally impact both one’s ability to use the first language and the ability to learn subsequent languages later in life. Sign languages offer a unique perspective on this issue because Deaf signers receive access to signed input at varying ages. The majority acquires sign language in (early) childhood, but some learn sign language later—a situation that is drastically different from that of spoken language acquisition. To investigate the effect of age of sign language acquisition and its potential interplay with age in signers, we examined grammatical acceptability ratings and reaction time measures in a group of Deaf signers (age range = 28–58 years) with early (0–3 years) or later (4–7 years) acquisition of sign language in childhood. Behavioral responses to grammatical word order variations (subject–object–verb [SOV] vs. object–subject–verb [OSV]) were examined in sentences that included (1) simple sentences, (2) topicalized sentences, and (3) sentences involving manual classifier constructions, uniquely characteristic of sign languages. Overall, older participants responded more slowly. Age of acquisition had subtle effects on acceptability ratings, whereby the direction of the effect depended on the specific linguistic structure.


Author(s):  
Денис Михайлович Токмашев

Типология порядка слов относится к слабо разработанной области тюркского синтаксиса. Телеутский язык относится к SOV-языкам левого ветвления. Глагол-сказуемое располагается в конце простого предложения, содержащего одну пропозицию, с непосредственно примыкающим к нему прямым дополнением. Позиция косвенного дополнения и обстоятельства может варьировать в зависимости от коммуникативной перспективы (информационной структуры) предложения. В придаточных клаузах порядок слов стремится к порядку в главных. Функционально порядок слов отвечает за линейную дистрибуцию вершины-сказуемого и его зависимых. Базовый порядок слов регламентирует дистрибуцию аргументов глагола без учета позиции адъюнктов. Семантические роли аргументов не влияют на их синтаксические функции и их позицию в предложении. Изменение SOV-порядка слов в телеутском языке возможно при изменении его информационной структуры, например, рематизации субъекта и тематизации предиката. На современном этапе под влиянием русского языка отмечается прагматически не обусловленное построение предложения по модели SVO. Word order typology can be referred to as a poorly developed area of Turkic syntax. The Teleut language belongs to the SOV-type of the left-branching languages. The predicate verb is located at the end of a simple sentence containing one proposition, with a direct object directly adjacent to it. The position of the indirect object and the adverbial may vary depending on the communicative perspective (information structure) of the sentence. The word order in the subordinate clause tends to copy that in the main clause. Functionally, the word order is responsible for the linear distribution of the predicate head and its dependents. The basic word order defines the distribution of verb arguments regardless of the adjuncts’ position. The theta roles of the arguments do not affect their syntactic functions and their position within a sentence. A change in the SOV-word order in Teleut may be concurred by its information structure, for example, when the subject and the predicate become focal and topical parts of the sentence respectively. At the present stage, the influence of Russian bringing about the pragmatically unconditioned SVO-pattern model is noted.


wisdom ◽  
2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 14-34
Author(s):  
Tetiana KOROLOVA ◽  
Oleksandra POPOVA ◽  
Natalya ZHMAYEVA

The paper develops a methodology for interpreting and analysing translation features (including strategies, tactics, and operations) of the Chinese press within the language pair “Chinese – Ukrainian”. Special attention is paid to the lexical and grammatical characteristics of the Chinese press as manipulative instruments. The philosophical background of the Chinese newspaper lexicon is considered, which stipulates a diverse use of common and specific vocabulary (including terms) from modern Chinese (?? / báihuà), idiomatic expressions (?? / chéngy?), neologisms and literary words from old Chinese (?? / wény?), and emotionally coloured vocabulary. The grammatical level is represented by a fixed word order in a sentence; complex, compound, and two-member simple sentences; all communicative types of sentences; lack of elliptical structures; a large number of particles. The research offers an integrated approach to the study of the strategy of communicatively equivalent translation, translation tactics, and operations when dealing with the Chinese press. Some translation regularities are illustrated.


2014 ◽  
pp. 1536-1549
Author(s):  
Utpal Garain ◽  
Sankar De

A grammar-driven dependency parsing has been attempted for Bangla (Bengali). The free-word order nature of the language makes the development of an accurate parser very difficult. The Paninian grammatical model has been used to tackle the free-word order problem. The approach is to simplify complex and compound sentences and then to parse simple sentences by satisfying the Karaka demands of the Demand Groups (Verb Groups). Finally, parsed structures are rejoined with appropriate links and Karaka labels. The parser has been trained with a Treebank of 1000 annotated sentences and then evaluated with un-annotated test data of 150 sentences. The evaluation shows that the proposed approach achieves 90.32% and 79.81% accuracies for unlabeled and labeled attachments, respectively.


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 68-80
Author(s):  
Naomi Njobvu

This article aims at discussing verb-noun compounds with a locative prefix in the nominal part of the compounds in Cinyanja. The singular and plural forms of the compounds have been presented to show that the complex forms are nouns. With regard to the internal structure, the compounds show that they have a phrasal structure. Since verb-noun compounds in this study resemble the structure of synthetic compounds in English, the analysis of these words followed the syntactic approach. The results show that internally, the compounds with a locative have a verb phrase internal structure, and follow the verb-argument word order. In the syntactic context, it is shown that the compounds with the phrasal internal structure function as determiner phrases because they can appear in the subject and object positions in simple sentences and relative clauses. Further, the entire compound word can be modified by adjectives, and be coordinated with simple nouns, which suggests that the compounds with a locative are indeed determiner phrases. Finally, with the application of the lexical integrity hypothesis, the results reveal that the compounds with the locative in the nominal part are genuine compounds because they adhere to the lexical integrity principle.


1987 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 351-377 ◽  
Author(s):  
Michael Harrington

ABSTRACTA sentence interpretation experiment based on the functionalist Competition Model of speech processing (Bates & MacWhinney, 1982) was administered to three groups of university-age English L1, Japanese ESL, and Japanese L1 subjects (n = 12 per group) in an attempt to elicit evidence for (1) processing strategies characteristic of the Japanese and English L1 groups and, (2) transfer/influence of Japanese L1 strategies on the English sentence interpretations of the Japanese ESL group. Subjects selected the subject/actor of simple sentences incorporating word order, animacy, and stress cues in random converging and competing orders. The English L1 and ESL groups were tested on English sentences and the Japanese L1 group tested on Japanese sentences. The Japanese L1 interpretations were most heavily influenced by animacy cues, while the English L1 group showed a higher overall sensitivity to word order manipulations. The ESL group resembled the Japanese L1 group in reliance on animacy cues, with the exception of allowing inanimate nouns to act as subjects. While the ESL group showed greater sensitivity to word order effects than the Japanese L1 group, no “second-noun” strategy (i.e., systematically interpreting the NNV and VNN orders as left- and right-dislocated SOV and VOS orders) was evident.Although the findings were generally consistent with previous research, the presence of contrasting response patterns in the English L1 group suggests caution in attempting to typify languages on the basis of processing strategies drawn from probablistic tendencies evident in grouped data, and leaves open the role of such processing strategy typologies as a potential source of variation in inter-language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document