Flow Estimation of Freeway Section Based on Multi-Source Data

2021 ◽  
Author(s):  
Shuai Huang ◽  
Dihua Sun ◽  
Min Zhao ◽  
Yanqin Luo
Keyword(s):  
Author(s):  
A. A. Nedbaylov

The calculations required in project activities for engineering students are commonly performed in electronic spreadsheets. Practice has shown that utilizing those calculations could prove to be quite difficult for students of other fields. One of the causes for such situation (as well as partly for problems observed during Java and C programming languages courses) lies in the lack of a streamlined distribution structure for both the source data and the end results. A solution could be found in utilizing a shared approach for information structuring in spreadsheet and software environment, called “the Book Method”, which takes into account the engineering psychology issues regarding the user friendliness of working with electronic information. This method can be applied at different levels in academic institutions and at teacher training courses.


In the article, the author considers the problems of complex algorithmization and systematization of approaches to optimizing the work plans of construction organizations (calendar plans) using various modern tools, including, for example, evolutionary algorithms for "conscious" enumeration of options for solving a target function from an array of possible constraints for a given nomenclature. Various typical schemes for modeling the processes of distribution of labor resources between objects of the production program are given, taking into account the array of source data. This data includes the possibility of using the material and technical supply base (delivery, storage, packaging) as a temporary container for placing the labor resource in case of released capacity, quantitative and qualification composition of the initial labor resource, the properties of the construction organization as a counterparty in the contract system with the customer of construction and installation works etc. A conceptual algorithm is formed that is the basis of the software package for operational harmonization of the production program ( work plans) in accordance with the loading of production units, the released capacities of labor resources and other conditions stipulated by the model. The application of the proposed algorithm is most convenient for a set of objects, which determines the relevance of its implementation in optimization models when planning production programs of building organizations that contain several objects distributed over a time scale.


2009 ◽  
Vol 129 (7) ◽  
pp. 1325-1330
Author(s):  
Stephen Karungaru ◽  
Takuya Akashi ◽  
Miyoko Nakano ◽  
Minoru Fukumi

2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


1995 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 233-239
Author(s):  
Néstor A. Campana ◽  
Eduardo M. Mendiondo ◽  
Carlos E. M. Tucci

A procedure for estimating hydrological parameters is presented which combines a) remote sensing and GIS techniques with b) data extracted from site visits to city districts; the estimate so obtained is compared with estimates from rainfall data. It is developed in urban sub-basins of Dilúvio Basin in the metropolitan region of Porto Alegre, Brazil. A Fuzzy Algorithm which performs within sub-pixel level is used. Cover classes studied are: highly and slightly impervious, bare ground, grassed open space, and forest. A soil thematic map is determined based on pedological studies. A final distributed thematic map of potential runoff is obtained by superimposing previous data. It is compared with lumped runoff potential from rainfall events in sub-basins. These broad multi-source data hold basic information to develop an alternative strategy for hydrologic studies in urban basins.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document