Multilingualism in Australia

2010 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 17.1-17.21 ◽  
Author(s):  
Antonia Rubino

This paper gives a critical overview of Australian research in the area of immigrant languages, arguing that this field of study is a significant component of the wider applied linguistics scene in Australia and has also contributed to enhancing the broad appreciation of the cultural and linguistic diversity of the country. It shows that research into immigrant languages has drawn upon a range of paradigms and evaluates those that have been most productively used. The paper argues that new research developments are needed to take into account the changing linguistic landscape of Australia and the increased fluidity and mobility of current migration.

2010 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 17.1-17.21 ◽  
Author(s):  
Antonia Rubino

This paper gives a critical overview of Australian research in the area of immigrant languages, arguing that this field of study is a significant component of the wider applied linguistics scene in Australia and has also contributed to enhancing the broad appreciation of the cultural and linguistic diversity of the country. It shows that research into immigrant languages has drawn upon a range of paradigms and evaluates those that have been most productively used. The paper argues that new research developments are needed to take into account the changing linguistic landscape of Australia and the increased fluidity and mobility of current migration.


2003 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 134-154 ◽  
Author(s):  
Christopher N. Candlin ◽  
Sally Candlin

In this chapter, we address, selectively, how applied linguists and those concerned with discourse analysis in particular, have recently approached the study of health care communication, especially in intercultural contexts, and relate these approaches to studies undertaken by researchers in other academic disciplines such as the sociology of medicine and by health care practitioners in the course of their own work. At issue will be questions concerning selected sites and themes, the degree of distinctiveness of research methodologies and different understandings of what counts as data, and questions concerning reflexivity and practical relevance in terms of the use to which findings can be put. Appreciating areas of difference and similarity is a necessary basis for establishing the desirable, but potentially problematic, partnerships among academic disciplines and between such disciplines and the work of professional practitioners, both in research and in professional development. As a sample site in the delivery of health care in the framework of cultural and linguistic diversity, we identify nursing, and use this site and its practices to advocate the collaboration of applied linguists, professional practitioners, and researchers from other areas of social science in the exploration of health care communication in multilingual/multicultural contexts and elsewhere.


2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 55-64
Author(s):  
Jose Luis Alvarado ◽  
Valerie Ooka Pang ◽  
Easter Finley

Multicultural Education as a field of study in education is intimately connected to Teacher Education. Most frameworks in Multicultural Education are primarily centered on the inclusion of cultural and linguistic diversity in the curriculum of schools. The purpose of this article is to explain why cognitive learning theory must be an essential element in frameworks of Multicultural Education and Multicultural Teacher Education. Teachers need to understand the principles of cognitive development in students in order to create classrooms where students become self-regulated learners.


Author(s):  
Asma Nifaoui

The purpose of this article is to analyze the multilingual situation in Morocco in the face of the challenges encountered by language policies undertaken by the state since independence in 1956. The Moroccan society is characterized by ethnic, cultural, and linguistic diversity. This multidimensional richness has created competition amongst the linguistic varieties in the country, which has prompted the state to undertake several reforms and language policies including Arabization and the development of the National Charter in 1999, with a view to managing linguistic diversity in the country. Before tackling all these issues, a presentation of the linguistic landscape in Morocco is provided. Then, drawing upon the work of researchers specializing in the field, this review addresses the obstacles that have hindered the success and effectiveness of the enacted policies thus far. A sociological approach is also privileged in this study by referencing the work of the sociologist Bourdieu and emphasizing the importance of identity, cultural, and social considerations in developing an effective educational language policy that is capable nurturing citizens with adequate proficiency in national, local, and foreign languages.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 131-153
Author(s):  
Tone Holt Nielsen

AbstractA growing number of Multinational Corporations (MNCs) adopt English as their official corporate language. Research on English used as a business lingua franca (BELF) in such contexts shows how its use is negotiated, context dependent, and influenced by cultural and linguistic diversity. Multinational teams (MNTs) are legion within MNCs, and need to find efficient ways of communicating across their diversity, in particular in demanding and complex interactions such as meetings. This case study uses non-participant observation and interviews to study how one MNT has developed shared BELF communication practices for meetings. It examines the BELF communication practices in both the MNC context and at the team level. The analysis of the data shows that team members were highly aware of the challenges posed by cultural and linguistic diversity, and how they developed their local communication practices by processes of developing common ground, building trust, and good leadership.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 672-689
Author(s):  
Vlada Baranova ◽  
Kapitolina Fedorova

AbstractThe study deals with linguistic prejudices of citizens of the two main Russian cities, Moscow and St. Petersburg, toward speakers of foreign languages. It aims to reveal possible recent changes in the language ideology dominating Russian society. Monolingual and linguistically normative orientations rooted in the Soviet ideological approach are being challenged nowadays by global processes of migration and cultural diversification, which influence the everyday reality of Russian megalopolises. The research is based on the analysis of two sets of data: (1) meta-discourse on language attitudes derived from interviews with labor migrants and native Russian speakers in St. Petersburg and Moscow, and posts and comments on issues of language, migration, and linguistic landscapes, collected from websites and social media and (2) linguistic landscape data collected in 2016–2019, mainly in St. Petersburg, which reflect recent changes in attitude toward linguistic diversity in public space. These data show, on the one hand, that most city dwellers still relate to monolingual speech norms and try to implement control over public space; on the other hand, that the tolerance toward multilingual communication has been increasing over the years. The study suggests that these “first cracks” in monolinguals facades of Russian cities could eventually lead to the establishing of a less rigid language regime.


2020 ◽  
Vol 65 (2) ◽  
pp. 265-282
Author(s):  
Roxana-Maria Nistor-Gâz ◽  
Delia Pop-Flanja

"In a world challenged by cultural diversity, this article aims to look at the great diversity of languages and cultures that coexist within the European Union. Building on the story of the Tower of Babel that explains, from a religious point of view, the cultural and linguistic diversity existing in the European Union, the authors tried to contextualize EU’s motto of “unity in diversity”, interpreted as an ideal involving a lot of effort and sometimes even many conflicts, but one that we should all fight for and strive to maintain. Keywords: linguistic diversity, ethnicity, nation, minority, majority, communication, unity in diversity"


2017 ◽  
Vol 13 (10) ◽  
pp. 43
Author(s):  
Elvira Molina-Fernández ◽  
Fernando Barragán Medero ◽  
David Pérez-Jorge ◽  
Francisco Oda-Ángel

This article describes an action research programme designed to resolve classroom problems, in preschool and primary education, related to the use of Spanish as a hegemonic language in a bilingual context in which students are from the Amazigh culture. The Alehop programme aims to motivate students to learn and the results demonstrate that this classroom innovation is possible. Moreover, the use of everyday life situations and typical problems helps and favours enquiry-based learning. Intercultural school life without violence is shown to be possible. Strategies include giving voice to the students, addressing relevant social issues, and creating an environment of trust and collaboration. An evaluation of the results validates a methodology that encourages cultural and linguistic diversity, and points to a need to respect the autonomy, freedom and human rights of students in politically and economically disadvantaged conditions. Empowerment is linked to the autonomy of students and teachers.


2017 ◽  
Vol 5 (5) ◽  
pp. 76 ◽  
Author(s):  
Vilelmini Sosoni

EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse community, where there is no linguistically neutral ground and where the internationalisation of concepts and ideas is a sine qua non. As a result, they are idiosyncratic texts, reflecting specific textual features. Their translation in the current 23 official EU languages is equally idiosyncratic and challenging, to say the least, especially since it is shaped under the EU’s overwhelming cultural and linguistic diversity, the constraints of its policy of multilingualism, and the subsequent policy of linguistic equality which states that all languages are equal, or ‘equally authentic’ (Wagner, Bech, Martinez 2002, 7), and that translations are not really translations but language versions. In other words, in the framework of EU translation, the terms source text (ST) and target text (TT) cease to exist, while the prima facie illusory notion of ‘equivalence’ seems to resurface—though altered in nature—and dominate the translation practice. It thus goes without saying that in the case of EU texts and their translation a tailor-made theoretical framework is required where many classic concepts of Translation Studies (TS), such as ST, TT and equivalence need to be re-evaluated and redefined, and at the same time functionalist approaches and the postmodernist concepts of intertextuality, hybridity and in-betweenness need to come to the fore. The proposed translation theory for EU texts flaunts the feature inherent in their production, it is—just like them—hybrid.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document