A closer look into concept of strategy and its implications for translation training

Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 86-103
Author(s):  
Seyed Hossein Heydarian

The significance of the concept of strategy, broadly defined as a solution for a translation problem, has increasingly been recognised in Translation Studies. It has widely been referred to in descriptive studies of translation and its most practical considerations. This article aims at providing a closer perspective of the term and the area of debates in its practicality in order to draw a plan for its application in translation training. It could ideally been assumed that by finding common strategies applicable in different translation classrooms with different SL-TL pairs, we could find a way towards the general model of translation and translation training. Translation strategies, therefore from this standpoint, could be of assistance to improve translation competence at academia and thereby, to increase translation quality in a global context.

2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Gholam-Reza Parvizi

The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Model to Literary Translation (2008) by which the nature of translation of images were examined andthe other is Chesterman’s translation strategies (1997) which help to systematize translation strategies adopted bytranslators in rewriting the images in English novels. The results have shown that in most of the cases the images thatare intended by original author have been changed in the translations, and the aesthetic experience of the ST reader isdifferent from that of the TT reader.


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Charlotte Berry

This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reuterswärd, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.


Author(s):  
Xiaomian Kang ◽  
Yang Zhao ◽  
Jiajun Zhang ◽  
Chengqing Zong

Document-level neural machine translation (DocNMT) has yielded attractive improvements. In this article, we systematically analyze the discourse phenomena in Chinese-to-English translation, and focus on the most obvious ones, namely lexical translation consistency. To alleviate the lexical inconsistency, we propose an effective approach that is aware of the words which need to be translated consistently and constrains the model to produce more consistent translations. Specifically, we first introduce a global context extractor to extract the document context and consistency context, respectively. Then, the two types of global context are integrated into a encoder enhancer and a decoder enhancer to improve the lexical translation consistency. We create a test set to evaluate the lexical consistency automatically. Experiments demonstrate that our approach can significantly alleviate the lexical translation inconsistency. In addition, our approach can also substantially improve the translation quality compared to sentence-level Transformer.


Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Yuliia Stoianova

The article is dedicated to the problem urgent both for general linguistics and translation studies. In the focus of the analysis there are linguistic means of rendering English interrogative constructions in Ukrainian translation, as well as the study of the main translation strategies, tactics and devices. It has been concluded that the dominant one is the strategy of communicatively relevant translation, while the most widely occurred tactics are the tactic of rendering relevant information, the tactic of correct presentation and the tactic of linguistic and cultural adaptation. The analysis of the translation devices has revealed the predominance of such devices as contextual replacement, transposition, change of syntactic type, as for the complex devices — antonymous translation and the technique of semantic development. The perspective of the research is seen in the study of the peculiarities of rendering other communicative types in translation.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (5-6) ◽  
pp. 819-839 ◽  
Author(s):  
Paulina Pietrzak

Abstract The article is an attempt to enter into the area of metacognitive translation studies – or metacognitive translator studies – that has so far received scant coverage, and devote closer attention to the translator’s self-regulatory activity. Self-regulation seems crucial in the development of translation expertise, “especially outside of optimally structured work environments, training academies, and other places with defined translation workflows and opportunities for feedback” (Shreve 2006: 32). The article focuses on the role and nature of self-regulation in translator training. Having identified the issues that emerge from educational theories for translator training, the author analyses the approaches to metacognition in the area of translation education. In an attempt to contribute to the discussion of the multifaceted nature of translator competence, the author investigates the correlation between translation trainees’ self-regulatory activity and the quality of their translation as reflected in their translation grades.


Author(s):  
Mohsen Askari ◽  
Azam Samadi Rahim

Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008) componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.


2014 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 260-277 ◽  
Author(s):  
Fernando Prieto Ramos

This paper offers an overview of the development of Legal Translation Studies as a major interdiscipline within Translation Studies. It reviews key elements that shape its specificity and constitute the shared ground of its research community: object of study, place within academia, denomination, historical milestones and key approaches. This review elicits the different stages of evolution leading to the field’s current position and its particular interaction with Law. The focus is placed on commonalities as a means to identify distinctive reference points and avenues for further development. A comprehensive categorization of legal texts and the systematic scrutiny of contextual variables are highlighted as pivotal in defining the scope of the discipline and in proposing overarching conceptual and methodological models. Analyzing the applicability of these models and their impact on legal translation quality is considered a priority in order to reinforce interdisciplinary specificity in line with professional needs.


1970 ◽  
Vol 22 (1(31)) ◽  
pp. 135-150
Author(s):  
Anna Jankowska ◽  
Agnieszka Szarkowska

Strategies for describing culture-bound elements in audio description The article presents the issue of using strategies developed in Translation Studies to describe culture-bound elements in audio description. In the first part, the authors discuss the place of audio description in Translation Studies and especially within the field of audiovisual translation and Jakobson’s categories of intersemiotic, intralingual and interlingual translation. Then research on audio description carried out within the framework of Translation Studies and research on culture-bound referencesin audio description is presented. Finally, the authors present how translation strategies can be applied in audio description of culturebound elements.


2017 ◽  
Vol 7 (11) ◽  
pp. 996
Author(s):  
Chengyi Ma

Based on the norm theory of Toury and Hermans, Chesterman makes a further development on the study of translation norms. In his theory, translation norms fall into two categories: expectancy norms and professional norms. Expectancy norms are from the expectations of target readers and influenced by the economic, political and cultural factors of the target society. Professional norms manipulate the translation process and are subject to expectancy norms. Professional norms can be further divided into accountability norms, communication norms and relation norms. Chesterman’s norm theory covers the ethical, social and skill norms during the whole translation process, which has great significance for translation studies and practice. The author of this paper has conducted an overall study on The Thorn Birds translated by Zeng Hu from the perspective of Chesterman’s norm theory, aiming to analyze the translator’s conformity to these norms and how these norms influence his translation. It can be concluded that translation is a norm-governed activity. During the translation of The Thorn Birds, the translator Zeng Hu has, in his own way, ingeniously conformed to the translation norms by Chesterman: he not only conforms to the expectancy norms by adopting different translation strategies and styles according to the target readers’ needs, but also applies professional norms to make his translation work well accepted by readers and enjoy lasting popularity. Thus, it can be seen that the instructional and normative effects of translation norms is of vital importance to the success of a translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document