Contrasted and maintained information in a narrative task

2012 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 30-62
Author(s):  
Patrizia Giuliano

This paper proposes an analysis of 100 narrative texts concerned with English and Italian as L1s and L2s. We will compare the way both native speakers and learners build textual cohesion when faced with a narrative task involving several referential restrictions: contrasts of entity and polarity, maintenance of the same predication, temporal shifts etc. The stimulus used to collect the data is the film retelling The Finite Story by Dimroth (2006). Our results will add to the debate about the learners’ tendency to establish anaphoric linkage according to the specific grammaticised (readily encodable) concepts of their mother tongue. In particular, we will show that even at very advanced and almost native levels learners tend to exploit formal and conceptual means resembling those of their mother tongue, demonstrating by that that they have not completely abandoned the L1 specific “perspective taking”.

2015 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 30-51
Author(s):  
Jana Barančicová ◽  
Jana Zerzová

Abstract The paper deals with the use of English as a lingua franca. It concentrates on the environment of international meetings where English is used as a lingua franca. The aim of the research conducted through a survey of members of a NATO working group is to find out how native and non-native speakers feel about English used as a lingua franca during international meetings and how these two groups of speakers see each other in multinational interaction from the point of view of linguistics. The sections dealing with non-native speakers concentrate on the level of knowledge of English and on how native speakers cope with the English used during the meetings. The sections dealing with the views of English native speakers should establish the approach they take towards mistakes made by non-native speakers, whether native speakers should adjust the way they speak at international meetings and how they generally view the fact that their mother tongue is used all around the world.


2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 46-54
Author(s):  
Irmala Sukendra ◽  
Agus Mulyana ◽  
Imam Sudarmaji

Regardless to the facts that English is being taught to Indonesian students starting from early age, many Indonesian thrive in learning English. They find it quite troublesome for some to acquire the language especially to the level of communicative competence. Although Krashen (1982:10) states that “language acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language, but are only aware of the fact that they are using the language for communication”, second language acquisition has several obstacles for learners to face and yet the successfulness of mastering the language never surmounts to the one of the native speakers. Learners have never been able to acquire the language as any native speakers do. Mistakes are made and inter-language is unavoidable. McNeili in Ellis (1985, p. 44) mentions that “the mentalist views of L1 acquisition hypothesizes the process of acquisition consists of hypothesis-testing, by which means the grammar of the learner’s mother tongue is related to the principles of the ‘universal grammar’.” Thus this study intends to find out whether the students go through the phase of interlanguage in their attempt to acquire second language and whether their interlanguage forms similar system as postulated by linguists (Krashen).


2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


2012 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Amanda Post Silveira

This is a preliminary study in which we investigate the acquisition of English as second language (L2[1]) word stress by native speakers of Brazilian Portuguese (BP, L1[2]). In this paper, we show results of a multiple choice forced choice perception test in which native speakers of American English and native speakers of Dutch judged the production of English words bearing pre-final stress that were both cognates and non-cognates with BP words. The tokens were produced by native speakers of American English and by Brazilians that speak English as a second language. The results have shown that American and Dutch listeners were consistent in their judgments on native and non-native stress productions and both speakers' groups produced variation in stress in relation to the canonical pattern. However, the variability found in American English points to the prosodic patterns of English and the variability found in Brazilian English points to the stress patterns of Portuguese. It occurs especially in words whose forms activate neighboring similar words in the L1. Transfer from the L1 appears both at segmental and prosodic levels in BP English. [1] L2 stands for second language, foreign language, target language. [2] L1 stands for first language, mother tongue, source language.


2021 ◽  
pp. 136843022110127
Author(s):  
Nuri Kim ◽  
Cuimin Lim

This study investigates a mechanism of mediated intergroup contact effects that occurs through experiencing social presence of a stigmatized outgroup character. Conceiving narrative texts as a context for mediated intergroup contact, we experimentally test ( N = 505) the effects of narrative perspective (first vs. third person) and the photograph of the outgroup protagonist (present vs. absent) on perceived social presence of the outgroup character. We further test whether experiencing the outgroup protagonist as socially present affects intergroup outcomes (i.e., perspective-taking, intergroup anxiety, outgroup knowledge, and outgroup attitudes). Findings indicate that first-person narratives are more effective than third-person narratives in inducing social presence of the stigmatized outgroup character; photos, unexpectedly, did not have such an effect. Social presence, in turn, plays a key role in facilitating positive intergroup outcomes from reading online narrative texts. The implications of our findings are discussed.


Author(s):  
An Vande Casteele ◽  
Alejandro Palomares Ortiz

Abstract The present article aims at investigating the pro-drop phenomenon in L2 Spanish. The phenomenon of pro-drop or null subject is a typological feature of some languages, which are characterized by an implicit subject in cases of topic continuity. More specifically, behaviour regarding subject (dis)continuity in Spanish differs from French. This paper will offer a contrastive analysis on subject realisation by French learners of L2 Spanish compared to L1 Spanish speakers. So, the goal of this pilot study is to see if a different functioning in pro-drop in the mother tongue also influences the L2. The study is based upon a written description task presented to the two groups of participants: the experimental group of French mother tongue L2 Spanish language learners and the control group of Spanish native speakers.


Psihologija ◽  
2010 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 187-198 ◽  
Author(s):  
Agota Major ◽  
Fabia Franco ◽  
Marija Zotovic

This study aims to investigate the effect of theory of mind, age and mother tongue on the implicit causality effect in preschoolers from two different language backgrounds. Serbian and Hungarian native speakers aged 3-7 years participated in the study. After taking part in a Theory of Mind task, children were presented verbs in simple 'Subject verb Object' sentences describing interactions between two participants, with the interactions being based on emotional, mental or visual experiences. Children were asked 'Why does S verb O?' and their responses were categorized as containing an inference about the sentence-S or the sentence-O. The results show that Theory of Mind is a significant factor in the emergence of implicit causality, with age of participants and mother tongue being also contributing to explaining patterns of implicit causality.


2018 ◽  
Author(s):  
PUJIA UNISMUH MAKASSAR

Direct means straight to the point. Direct method or straight to the point method is the way in presenting Arabic where the teacher directly uses the language ( Arabic) as the language in giving instruction , without using students’ mother tongue . If there is a word is difficult to understand by the students, teachers can interpret that word by using props, demonstrating, describing and etc. This method is based on the understanding that teaching foreign language subject is not the same as teaching the science subject. If in the Learning science, the students are required to memorize certain formulas, think and remember, in language teaching, students or pupil are trained to practice directly spelling certain words or sentences. It is same when we consider a mother in teaching language to her childrens, she practices the language by herself directly , lead her child to pronounce the word by -word, sentence by-sentence, and her children will repeat what she spell in funny way. In principle, Direct method is really important in teaching Arabic, because through this method students can practice their speaking skills directly without using their mother tongue (the language of their scope). Although in the first time it seems difficult for students to duplicate it, but this method finally so interesting for them .


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 161
Author(s):  
Sitti Aisyah Chalik

Direct means straight to the point. Direct method or straight to the point method is the way in presenting Arabic where the teacher directly uses the language ( Arabic) as the language in giving instruction , without using students‟ mother tongue . If there is a word is difficult to understand by the students, teachers can interpret that word by using props, demonstrating, describing and etc. This method is based on the understanding that teaching foreign language subject is not the same as teaching the science subject. If in the Learning science, the students are required to memorize certain formulas, think and remember, in language teaching, students or pupil are trained to practice directly spelling certain words or sentences. It is same when we consider a mother in teaching language to her childrens, she practices the language by herself directly , lead her child to pronounce the word by -word, sentence by-sentence, and her children will repeat what she spell in funny way. In principle, Direct method is really important in teaching Arabic, because through this method students can practice their speaking skills directly without using their mother tongue (the language of their scope). Although in the first time it seems difficult for students to duplicate it, but this method finally so interesting for them. 


2016 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
Author(s):  
Novia Hayati

 Abstrak Analisis Kontrastif Kotowari Hyougen  antara Pembelajar Bahasa Jepang dan Penutur Asli. Di antara beberapa aktifitas berbahasa, tindakan menolak sering dianggap sebagai tindakan yang cukup sulit karena memberikan perasaan tidak menyenangkan terhadap lawan tutur. Tindak tutur menolak tidak terlepas dari latar belakang tindak tutur berbahasa oleh pengguna bahasa tersebut. Pembelajar yang berbahasa ibu bahasa Sunda memiliki kemiripan dengan penutur asli dalam membuat tindak tutur penolakan dikarenakan adanya kedekatan aturan undak usuk bahasa sunda dengan tainguu hyougen dalam bahasa Jepang. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui ungkapan penolakan yang digunakan oleh pembelajar bahasa Jepang kemudian melalui perbandingan dengan penutur asli diketahui persamaan dan perbedaanya serta permasalahan dalam ungkapan penolakan oleh pembelajar. Instrumen yang digunakan dalam penelitian ini adalah Discourse Completion Test (DCT). Hasil analisis data menunjukan terdapat persamaan diantara pembelajar dan penutur asli dalam pengguna {wabi} terhadap dosen akrab (penggunanya lebih rendah). Sebagai permasalahan dalam ungkapan penolakan yakni pembelajar menggunakan {fuka} dalam bentuk futsuu no hiteikei, dan {koshou} dalam frekuensi yang cukup tinggi. Sebaliknya, penutur asli menggunakan fukanoukei, dikarenakan apabila menggunakan futsuu no hiteikei akan diterima sebagai arti penolakan yang kuat/keras.Kata kunci: Kotowari hyougen, DCT, Taiguu hyougen, penutur asli, konstraktif  Abstract Contrastive Analysis of Kotowari Hyougen between Learners of Japanese Language and Japanese Native Speakers. Among several speaking activities, action of refusal is often considered a difficult act as it gives an unpleasant feeling againts interlocutors. Refusal speech act cannot be separated from the background of the speech act by the user of the language. Learners whose mother tongue is Sundanese language has similarities with Japanese native speakers in making the speech act of refusal due to the proximity of the undak usuk in Sundanese with tainguu hyougen in Japanese. This study aims to determine the expressions of refusal used by Japanese learners then, through comparison with native speakers, to determine the similarities, differences and problems in the expression of rejection by the learners. The instrument used in this study is Discourse Completion Test (DCT). Form the analysis of the data it was found that there were similarities between learners and native speakers that {riyuu/iiwake}, {wabi}, {fuka} were used as the main semantic formula. There are similarities between learners whose mother tongue is Sundanese and native speakers in using language {wabi} to professors considered familiar (lower usage). The problem of expressions of refusal used by learners {fuka} in the form Futsuu fuka no hiteikei and {koshou} was in a fairly high frequency. In contrast, native speakers use fukanoukei, because using Futsuu no hiteikei will be considered as a strong/hard sense of refusal.Keywords: Kotowari hyougen, DCT, Tainguu hyougen


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document