scholarly journals Directionality in ASL-English interpreting

Interpreting ◽  
2015 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 145-166 ◽  
Author(s):  
Brenda Nicodemus ◽  
Karen Emmorey

Among spoken language interpreters, a long-standing question regarding directionality is whether interpretations are better when working into one’s native language (L1) or into one’s ‘active’ non-native language (L2). In contrast to studies that support working into L1, signed language interpreters report a preference for working into L2. Accordingly, we investigated whether signed language interpreters actually perform better when interpreting into their L2 (American Sign Language, ASL) or into their L1 (English). Interpretations by 30 interpreters (15 novice, 15 expert), delivered under experimental conditions, were assessed on accuracy (semantic content) and articulation quality (flow, speed, and prosody). For both measures, novices scored significantly better when interpreting into English (L1); experts were equally accurate, and showed similar articulation quality, in both directions. The results for the novice interpreters support the hypothesis that the difficulty of L2 production drives interpreting performance in relation to directionality. Findings also indicate a disconnect between direction preference and interpreting performance. Novices’ perception of their ASL production ability may be distorted because they can default to fingerspelling and transcoding. Weakness in self-monitoring of signing may also lead novices to overrate their ASL skills. Interpreter educators should stress misperceptions of signing proficiency that arise from available, but inappropriate, strategies.

2012 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 624-636 ◽  
Author(s):  
BRENDA NICODEMUS ◽  
KAREN EMMOREY

Spoken language (unimodal) interpreters often prefer to interpret from their non-dominant language (L2) into their native language (L1). Anecdotally, signed language (bimodal) interpreters express the opposite bias, preferring to interpret from L1 (spoken language) into L2 (signed language). We conducted a large survey study (N = 1,359) of both unimodal and bimodal interpreters that confirmed these preferences. The L1 to L2 direction preference was stronger for novice than expert bimodal interpreters, while novice and expert unimodal interpreters did not differ from each other. The results indicated that the different direction preferences for bimodal and unimodal interpreters cannot be explained by language production–comprehension asymmetries or by work or training experiences. We suggest that modality and language-specific features of signed languages drive the directionality preferences of bimodal interpreters. Specifically, we propose that fingerspelling, transcoding (literal word-for-word translation), self-monitoring, and consumers’ linguistic variation influence the preference of bimodal interpreters for working into their L2.


2020 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 283-297
Author(s):  
Rain Bosworth ◽  
Adam Stone ◽  
So-One Hwang

Abstract Language knowledge, age of acquisition (AoA), and stimulus intelligibility all affect gaze behavior for reading print, but it is unknown how these factors affect “sign-watching” among signers. This study investigated how these factors affect gaze behavior during sign language comprehension in 52 adult signers who acquired American Sign Language (ASL) at different ages. We examined gaze patterns and story comprehension in four subject groups who differ in hearing status and when they learned ASL (i.e. Deaf Early, Deaf Late, Hearing Late, and Hearing Novice). Participants watched signed stories in normal (high intelligibility) and video-reversed (low intelligibility) conditions. This video manipulation was used because it distorts word order and thus disrupts the syntax and semantic content of narratives, while preserving most surface phonological features of individual signs. Video reversal decreased story comprehension accuracy, and this effect was greater for those who learned ASL later in life. Reversal also was associated with more dispersed gaze behavior. Although each subject group had unique gaze patterns, the effect of video reversal on gaze measures was similar across all groups. Among fluent signers, gaze behavior was not correlated with AoA, suggesting that “efficient” sign watching can be quickly learnt even among signers exposed to signed language later in life.


2012 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 29-71 ◽  
Author(s):  
Terra Edwards

AbstractThis article is concerned with how social actors establish relations between language, the body, and the physical and social environment. The empirical focus is a series of interactions between Deaf-Blind people and tactile signed language interpreters in Seattle, Washington. Many members of the Seattle Deaf-Blind community were born deaf and, due to a genetic condition, lose their vision slowly over the course of many years. Drawing on recent work in language and practice theory, I argue that these relations are established by Deaf-Blind people through processes ofintegrationwhereby continuity between linguistic, embodied, and social elements of a fading visual order are made continuous with corresponding elements in an emerging tactile order. In doing so, I contribute to current attempts in linguistic anthropology to model the means by which embodied, linguistic, and social phenomena crystallize in relational patterns to yield worlds that take on the appearance of concreteness and naturalness. (Classifiers, Deaf-Blind, integration, interpretation, language and embodiment, practice, rhythm, Tactile American Sign Language, tactility)*


2018 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 907-921 ◽  
Author(s):  
Carrie N. Jackson ◽  
Elizabeth Mormer ◽  
Laurel Brehm

AbstractThis study uses a sentence completion task with Swedish and Chinese L2 English speakers to investigate how L1 morphosyntax and L2 proficiency influence L2 English subject-verb agreement production. Chinese has limited nominal and verbal number morphology, while Swedish has robust noun phrase (NP) morphology but does not number-mark verbs. Results showed that like L1 English speakers, both L2 groups used grammatical and conceptual number to produce subject-verb agreement. However, only L1 Chinese speakers—and less-proficient speakers in both L2 groups—were similarly influenced by grammatical and conceptual number when producing the subject NP. These findings demonstrate how L2 proficiency, perhaps combined with cross-linguistic differences, influence L2 production and underscore that encoding of noun and verb number are not independent.


2021 ◽  
Author(s):  
Lorna C Quandt ◽  
Athena Willis ◽  
Carly Leannah

Signed language users communicate in a wide array of sub-optimal environments, such as in dim lighting or from a distance. While fingerspelling is a common and essential part of signed languages, the perception of fingerspelling in varying visual environments is not well understood. Signed languages such as American Sign Language (ASL) rely on visuospatial information that combines hand and bodily movements, facial expressions, and fingerspelling. Linguistic information in ASL is conveyed with movement and spatial patterning, which lends itself well to using dynamic Point Light Display (PLD) stimuli to represent sign language movements. We created PLD videos of fingerspelled location names. The location names were either Real (e.g., KUWAIT) or Pseudo-names (e.g., CLARTAND), and the PLDs showed either a High or a Low number of markers. In an online study, Deaf and Hearing ASL users (total N = 283) watched 27 PLD stimulus videos that varied by Realness and Number of Markers. We calculated accuracy and confidence scores in response to each video. We predicted that when signers see ASL fingerspelled letter strings in a suboptimal visual environment, language experience in ASL will be positively correlated with accuracy and self-rated confidence scores. We also predicted that Real location names would be understood better than Pseudo names. Our findings show that participants were more accurate and confident in response to Real place names than Pseudo names and for stimuli with High rather than Low markers. We also discovered a significant interaction between Age and Realness, which shows that as people age, they can better use outside world knowledge to inform their fingerspelling success. Finally, we examined the accuracy and confidence in fingerspelling perception in sub-groups of people who had learned ASL before the age of four. Studying the relationship between language experience with PLD fingerspelling perception allows us to explore how hearing status, ASL fluency levels, and age of language acquisition affect the core abilities of understanding fingerspelling.


Languages ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 90
Author(s):  
Kim B. Kurz ◽  
Kellie Mullaney ◽  
Corrine Occhino

Constructed action is a cover term used in signed language linguistics to describe multi-functional constructions which encode perspective-taking and viewpoint. Within constructed action, viewpoint constructions serve to create discourse coherence by allowing signers to share perspectives and psychological states. Character, observer, and blended viewpoint constructions have been well documented in signed language literature in Deaf signers. However, little is known about hearing second language learners’ use of constructed action or about the acquisition and use of viewpoint constructions. We investigate the acquisition of viewpoint constructions in 11 college students acquiring American Sign Language (ASL) as a second language in a second modality (M2L2). Participants viewed video clips from the cartoon Canary Row and were asked to “retell the story as if you were telling it to a deaf friend”. We analyzed the signed narratives for time spent in character, observer, and blended viewpoints. Our results show that despite predictions of an overall increase in use of all types of viewpoint constructions, students varied in their time spent in observer and character viewpoints, while blended viewpoint was rarely observed. We frame our preliminary findings within the context of M2L2 learning, briefly discussing how gestural strategies used in multimodal speech-gesture constructions may influence learning trajectories.


Author(s):  
David Quinto-Pozos ◽  
Robert Adam

Language contact of various kinds is the norm in Deaf communities throughout the world, and this allows for exploration of the role of the different kinds of modality (be it spoken, signed or written, or a combination of these) and the channel of communication in language contact. Drawing its evidence largely from instances of American Sign Language (ASL) this chapter addresses and illustrates several of these themes: sign-speech contact, sign-writing contact, and sign-sign contact, examining instances of borrowing and bilingualism between some of these modalities, and compares these to contact between hearing users of spoken languages, specifically in this case American English.


Gesture ◽  
2004 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 43-73 ◽  
Author(s):  
Sherman Wilcox

In this paper I explore the role of gesture in the development of signed languages. Using data from American Sign Language, Catalan Sign Language, French Sign Language, and Italian Sign Language, as well as historical sources describing gesture in the Mediterranean region, I demonstrate that gesture enters the linguistic system via two distinct routes. In one, gesture serves as a source of lexical and grammatical morphemes in signed languages. In the second, elements become directly incorporated into signed language morphology, bypassing the lexical stage. Finally, I propose a unifying framework for understanding the gesture-language interface in signed and spoken languages.


2018 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 625-649 ◽  
Author(s):  
Peter Crosthwaite ◽  
Yuk Yeung ◽  
Xuefei Bai ◽  
Li Lu ◽  
Yeonsuk Bae

AbstractDefinite discourse-new bridging reference (e.g., a school …the teacher; Clark, 1975) is a complex syntax-pragmatic component of referential movement, one that is subject to relatively opaque form-function contingency compared with forms used for discourse-old reference, and one that is especially prone to crosslinguistic influence. Research shows Asian second language (L2) learners of English struggle to produce bridging reference appropriately, yet little research has been done on the L2 production of bridging in Asian languages. We collected oral picture sequence narrative data from 80 lower-intermediate L2 Mandarin learners from first language (L1) English (+ article, n = 23) and L1 Korean and Japanese (- article, n = 57) backgrounds, alongside equivalent L1 data. Speakers of article-L1s were more likely than those from article-less L1s to use numeral + classifier noun phrases (NPs) for nonbridging referents and demonstrative + classifier NPs when introducing bridging referents, essentially (and infelicitously) using these constructions as de facto English-like indefinite/definite articles in their L2 Mandarin production. Speakers of article-less languages infelicitously marked bridging relations with nonbridging forms. These findings confirm substantial crosslinguistic difficulties for the L2 marking of this complex syntax-pragmatic phenomenon across relatively underexplored L1/L2 pairs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document