Linguistic politeness in Anglo-Saxon England? A study of Old English address terms

2008 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 140-158 ◽  
Author(s):  
Thomas Kohnen

This paper investigates Anglo-Saxon address terms against the background of politeness and face work. Using the Dictionary of Old English Corpus, it examines the most prominent Old English terms of nominal address associated with polite or courteous behaviour, their distribution, the typical communicative settings in which they are used and their basic pragmatic meaning. The results suggest that, at least in this field, politeness as face work may not have played a major role in Anglo-Saxon England. Rather, the use of the address terms may reflect accommodation to the overriding importance of mutual obligation and kin loyalty on the one hand, and obedience to the basic Christian ideals of humilitas and caritas on the other.

2020 ◽  
Vol 16 (4-6) ◽  
pp. 353-360
Author(s):  
Orsolya Falus

The word “charity” originates from Old English and means “Christian love of one’s fellows.” The most popular Abrahamic religions all created their own forms of charity, which, however, resemble each other. The spirit of giving, whether of time, money or resources, becomes a focal point of activity during their holiday seasons. The paper aims to present the similarities, differences and potential legal and historical interactions between the Christian piae causae foundations, the Hebrew heqdesh and the Islamic waqf, on the one hand, and the specific Anglo-Saxon trust, on the other. The study also commemorates the Institute of Islamic Research, which operated successfully at the University of Kaposvár between 2013 and 2018.


2011 ◽  
Vol 12 (1-2) ◽  
pp. 230-254 ◽  
Author(s):  
Thomas Kohnen

ic wille ic wolde ic wolde þæt þu me sædest ic wille ic wolde Dictionary of Old English Corpus humilitas Thus, this paper, on the one hand, confirms the picture of Anglo-Saxon England as a world “beyond politeness” (Kohnen 2008a); on the other hand, it also adds important aspects that may improve our perception of the complexities of Anglo-Saxon social interaction.


PMLA ◽  
1903 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 445-458
Author(s):  
James M. Garnett

The desire was expressed some years ago that we might soon have in English a collection of translations of Old English poetry that might fill the place so well filled in German by Grein's Dichtungen der Angelsachsen. This desire is now in a fair way of accomplishment, and much has been done during the past ten years, the period embraced in this paper. As was naturally to be expected from the work previously done in criticism of both text and subject-matter, Beowulf has attracted more than ever the thoughts and efforts of translators, for we had in 1892 the rhythmical translation of Professor J. Lesslie Hall and the prose version of Professor Earle; in 1895 (reprinted in cheaper form in 1898) the poetical translation of William Morris and A. J. Wyatt, the editor of Beowulf; in 1901 the prose version of Dr. J. R. Clark Hall, author of A Concise Anglo-Saxon Dictionary; and only the other day, in 1902, the handy prose version of Professor C. B. Tinker.


1984 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 235-268 ◽  
Author(s):  
Audrey L. Meaney

Over a hundred years ago, T. O. Cockayne published his Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England, in which he edited the texts of all the medical writings in Old English he could find. It is massive in its scope, and no modern scholar is ever likely to produce its equal. Yet we, metaphorically standing on Cockaynes's shoulders, and equipped with aids provided by more recent research, are able to examine more closely than he could some of the special features of the field which he revealed to us. Its English substrata have been comparatively neglected, however, and therefore I propose in this paper to examine closely the relationships of the hundred or so medical remedies in Old English which have been preserved – usually in different manuscripts – in two or three versions so close that it is obvious, even on a superficial view, that they either derive from the same English original, or are copied the one from the other. These remedies usually begin by specifying the ailment for which they are recommended, and then go on to set out the ingredients and method of making the appropriate herbal concoction. Nearly all the repeated remedies are found at least once in the Leechbook manuscript, now London, British Library, Royal 12. D. xvii, and so I will begin by describing it, and use it as the basis of the argument. Then I will describe briefly in turn the other manuscripts in which the remedies are found, discussing as I proceed those with minor parallels to Bald's Leechbook; and then, separately and in detail, the important duplications in the two final manuscripts under consideration. It may thereafter be possible to draw some conclusions about the method of compilation of Bald's Leechbook.


2014 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 9-38 ◽  
Author(s):  
Seiichi Suzuki

This paper provides a typological account of Old Germanic metre by investigating its parametric variations that largely determine the metrical identities of the Old English Beowulf, the Old Saxon Heliand, and Old Norse eddic poetry (composed in fornyrðislag, málaháttr, or ljóðaháttr). The primary parameters to be explored here are the principle of four metrical positions per verse and the differing ways in which these constituent positions are aligned to linguistic material. On the one hand, the four-position principle works with a maximal strictness in Beowulf, and to a slightly lesser extent in fornyrðislag, whereas it allows for a wider range of deviations in verse size in the Heliand and ljóðaháttr. In málaháttr, however, the principle in itself gives way to the five-position counterpart. On the other hand, the variation in the metrical– linguistic alignment in the three close cognate metres may be generalised by positing the common scale, Heliand > Beowulf > fornyrðislag, for the decreasing likelihood of resolution, the increasing likelihood of suspending resolution, and the decreasing size of the drop.


Literator ◽  
2016 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
Author(s):  
Rosemary A. Gray

This article illustrates the theme of the poetic in Ben Okri’s stokus from his Tales of freedom. It does this principally through an exploration of this new literary mode and its use of serendipity. As a sudden insight, serendipity becomes, in this Nigerian writer’s hands, a poetic device equivalent to illumination or an epiphanic moment. The introduction is an attempt to show the interrelationship between poetry and thought, on the one hand, and poetic experience, creative consciousness and serendipity, on the other. This is followed by a brief digression to outline the paucity of critical reception of this prose anthology, followed by a focused discussion of the storytelling form, in general, and the stoku, in particular. This elliptical form to which Ben Okri gives the name stoku is, as he states in Tales of freedom, ‘an amalgam of short story and haiku’. A comparison between the conventions inherent in the ancient Japanese art of tanka or haiku (short poems), also known as waku and displaying the poet’s imaginative wit (derived from the Anglo-Saxon witan [to know]), and those of Okri’s newer art form, the stoku, follows. The core of the article focuses on a brief analysis of a select number of Okri’s 13 rhapsodies in prose, showing how each stoku serves to illustrate a poetically rendered moment of insight, a vision or a paradox. In Okri’s Tales of freedom, the mythic conjunction between short story and haiku reveals hitherto hidden aspects of life. Through this innovative medium, akin to flash fiction, the subconscious can illuminate unknown worlds. This is akin to experiencing serendipity, linked to interiority, to inner vision. The argument concludes by pointing to the serendipities captured obliquely yet poetically in the stokus selected for discussion.Die pleidooi vir die digterlike in Ben Okri se stokus uit Tales of freedom (2009). Hierdie artikel illustreer die tema van die poëtiese in Ben Okri se stokus uit sy Tales of freedom. Dit ondersoek hierdie nuwe literêre vorm en die gelukkige (maar onbedoelde) saamval van denke en poësie (serendipiteit) daarin. As ‘n skielike insig, word serendipiteit in die Nigeriese skrywer se hande ‘n digterlike kunsgreep vergelykbaar met illuminasie of epifanie. Die inleiding is ‘n poging om die onderlinge verwantskap aan te dui tussen poësie en denke, enersyds, en digterlike ervaring, kreatiewe bewussyn en serendipiteit, andersyds. Daarna volg ‘n kort uitweiding oor die gebrek aan kritiese reaksie op hierdie prosaversameling, gevolg deur ‘n gefokusde bespreking van die vertelling in die algemeen, en die stoku, in die besonder. Hierdie elliptiese vorm, wat Ben Okri die stoku noem, is, soos hy sê in Tales of freedom sê, ‘n ‘amalgaam van kortverhaal en haikoe’. Daarop volg ‘n vergelyking tussen die konvensies van die antieke Japannese kunsvorm van die tanka of haikoe (kort gedigte), ook bekend as waku, waarin die digter sy kreatiewe geestigheid (Engels wit, afgelei van die Angel-Saksiese witan, ‘weet’) ten toon stel, en Okri se nuwer kunsvorm, die stoku. Die kern van die artikel is ‘n kort analise van ‘n aantal van Okri se 13 rapsodieë in prosa, wat aantoon dat elke stoku ‘n oomblik van insig, visie of ‘n paradoks digterlik vasvang. In Okri se Tales of freedom onthul die mitiese samevloeiing van kortverhaal en haikoe tot nog toe verborge aspekte van die lewe. Deur hierdie innoverende medium, verwant aan blitsstories, kan die onbewuste onbekende wêrelde belig. Dit is soortgelyk aan die ervaring van serendipiteit, verwant aan innerlikheid en innerlike visie. Ten slotte word die digterlike (maar indirekte) serendipiteit in die gekose stoku aangedui.Keyword: Ben Okri; haiku; literary humanities; new directions in the humanities; stoku; storytelling; Tales of Freedom


1981 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 39-52 ◽  
Author(s):  
Calvin B. Kendall

Two rules of the metrical grammar of the Beowulf poet are the subject of this paper. One concerns the variation of stress on the prefix un-; the other pertains to the alliteration of compounds. The two are correlated. The paper rests on the premise that the ‘metre’ of an Old English poem is only one function of a set of regularities that make it something we call verse rather than prose. Separately these regularities may be described as ‘rules’; taken as a group, the rules comprise a metrical grammar. Each Anglo-Saxon scop absorbed such a grammar during the course of long immersion in the poetic tradition of his culture. No two scops' metrical grammars could have been exactly alike; in addition to individual differences, there must have been regional and dialectal variations, although the poetic tradition ensured remarkable uniformity over a wide area and a considerable period of time, and only at the end of the Old English period, with let us say The Battle of Maldon, are significant changes manifest. Further investigation would therefore be needed to determine to what extent the rules here described apply to other grammars.


2006 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 14-16 ◽  
Author(s):  
Michel Botbol

French psychiatry is currently facing a period of profound change, as many of what were considered its most specific characteristics and traditions have been called into question. It is therefore difficult to draw a profile of French psychiatry, because it has to take into account a radical splitting between, on the one hand, what is still the common profile of most French psychiatrists and, on the other, the new model imposed by stakeholders and policy makers who want French psychiatry to take on a more Anglo-Saxon profile, with evidence-based practice coming to the fore, for instance.


1979 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 177-194 ◽  
Author(s):  
Janet M. Bately

Although a great deal has been written about the sources and manner of compilation of the Anglo-Saxon Chronicle in its various versions, very little attention has been paid to its earliest section – the annals covering the period from the landing of Julius Caesar, s.a. 60 BC, to the coming of Hengest and Horsa, s.a. 449. Eight of these annals deal with the history of Britain and derive their material from the chronological summary at the end of Bede's Historia Ecclesiastical. The remaining twenty-four (1–45 and 62–155) deal with world history, and the origin of their information is a matter of dispute. Plummer claimed that they are derived from ‘some epitome of universal history, the source of which I have not yet been able to trace’. Hodgkin, on the other hand, considered that the composition of the Chronicle was intimately connected with that of the Old English Orosius and took Orosius to be a major source for the annals in question:


1977 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 39-76 ◽  
Author(s):  
Michael Winterbottom

Eduard Norden's great bookDie antike Kunstprosais grounded on first-hand acquaintance with an astonishingly wide range of literature, both from classical antiquity and from the Middle Ages. But at the authors of Anglo-Saxon England Norden does seem to have drawn the line. ‘The two great writers, Aldhelm and Bede’, he says, ‘write, like all Anglo-Saxons, a stylistically uncultivated (verwildertes) though grammatically correct Latin.’ There is no need to labour the point that Aldhelm and Bede are not to be mentioned thus cavalierly in the same stylistic breath: we are all familiar today with the distinction between the ‘hermeneutic’ Latin of the one and the ‘classical’ Latin of the other. But at least Norden could not fall victim to another widely accepted doctrine that purports to explain the origin of that distinction: the doctrine that Aldhelm's style was influenced by Ireland, Bede's by the continent of Europe. I doubt if this is true even of Bede. But my present business is with Aldhelm; I shall try to show that his literary origins are not to be found in Ireland. At the same time I shall be challenging Norden's claim that his Latin was uncultivated. I shall suggest, indeed, that its cultivation was of a kind that Norden himself would have been uniquely qualified to analyse.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document