The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism

1976 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 519-583 ◽  
Author(s):  
Maurice Friedberg
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 520-536
Author(s):  
DÉBORA CHAVES MARTINES FERNANDES

Abstract This paper proposes a review of the American literature, as well as the main rulings of Supreme Court of United States, aiming to map the pros and cons of inserting a mandatory pre-dispute arbitration clause in contracts between investors and brokerage/advisory firms that trade on the securities market. The study discusses some proposals to banish this sort of clause and some ideas to reach a middle ground solution.


2021 ◽  
Author(s):  
Ana Kocić Stanković

My purpose in compiling this book was to produce a “student-friendly” course book in African American Studies, the elective course I designed and introduced into the English Department curriculum at the Faculty of Philosophy, University of Niš. The book is meant to provide a brief introduction into the history and culture of African Americans in the U.S., but could also be of interest to the general public, and, hopefully, may add to the practice of teaching African American literature and history already established at Serbian universities. The main purpose of the book is to get the readers/students acquainted with the key events in African American history, the most important political and cultural figures and the most prominent themes in African American culture. One of the goals would also be to spark further interest in this topic area and open possibilities for similar postgraduate academic courses. As most available books in African American studies deal either with history or literature, I have made an attempt to consider the subject from the perspective of cultural studies, integrating historical data with sociological, political and cultural commentary. I have deemed that such an integrative approach would provide the best insight into the study area and give the fullest picture of the African American contribution to the U.S. and world history and culture. The book is divided into eight chapters covering the period from the origins of the Atlantic slave trade to the contemporary period. The concept of individual chapters is as follows: an outline of the most important events, developments and historical figures of a particular period is followed by two or three brief excerpts from some of the most important works by major African American writers which illustrate the most important theme(s) covered in the chapter, accompanied by a brief commentary with topics and questions for further study.


Author(s):  
Michelle C. Neely

Against Sustainability argues for a transformation of our environmental ethics and our environmental imagination. The introduction demonstrates that the manifest difficulties of centering transformative environmental ethics in mainstream U.S. environmentalism are compounded by the hegemony of the sustainability paradigm. Sustainability captures a well-meaning impulse to ensure the stable persistence of human societies over time, yet its reassuring emphasis on stability comes with a high cost: sustainability prizes continuity with pasts the Anthropcene reveals as environmentally and ethically problematic. The introduction illustrates the limits of future-oriented paradigms dominated by pastoral thinking by reading contemporary critics of the U.S. food system against their nineteenth-century counterparts. An archival approach to industrial farming and animal agriculture proves that many of their hallmark practices originate in the antebellum period or earlier. The introduction ultimately argues that an honest reckoning with the history of U.S. environmental ideas and practices compels us to recognize the imbrication of many of our most cherished environmental ideals with the systems that produced the problems to which they apparently respond: capitalism, settler colonialism, and white supremacy. If we want something different—for ourselves and for the planet—we will have to imagine it, and we will have to build it.


Author(s):  
J. Daniel Elam

Homi Bhabha (b. 1949) is among the founding generation of scholars of “postcolonial theory” as it emerged in the U.S. and U.K. academies in the 1980s and 1990s, and is currently the Anne F. Rothenberg Professor of English and American Literature and Language. Bhabha’s intellectual emergence coincided with the emergence of “postcolonial theory” in the 1980s and 1990s. Bhabha’s particular contribution to postcolonial critique is unique in successfully combining the fields of post-structuralism, history, and psychoanalysis, and in relationship to the texts and histories of British rule in South Asia. Bhabha is best situated within an often-overshadowed strain of postcolonial theory committed to the recovery of universality rather than the demand for particularity, a lineage that includes Frantz Fanon and Edward Said. Bhabha’s key concepts and terms, especially “ambivalence” and “hybridity,” have been taken up across many fields under the rubrics of postcolonial and/or diasporic intervention. Bhabha’s writing and theoretical arguments are based primarily in perpetual negotiation, in opposition to negation. Understanding this key intervention makes it possible to grasp the full scale of Bhabha’s driving concerns, theoretical conceptions, and political commitments.


2014 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
pp. 34-50 ◽  
Author(s):  
David S. Nolen

This study examined references found in three journals in the field of Spanish and Latin American literary studies. Few previous studies have examined types of publishers producing highly cited/referenced books. The data indicate that the primary publishers of scholarly monographs referenced in the journals are U.S. university presses, foreign academic trade presses, and foreign popular trade presses. U.S. university presses, foreign academic trade presses, and government entities published most of the volumes of collected essays referenced. Scholarly monographs published outside the U.S. represented the largest proportions of references, with large growth in references to volumes of collected essays published in the United States. References to English-language materials increased significantly from 1970 to 2000.


1985 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 327-345
Author(s):  
James H. Kennedy

In recent years, increased interest in black studies in the U.S. has fostered an upswing in research in Afro-Latin American literature. The explicit focus of most studies, however, has been the works of Afro-Hispanics, while in most instances literature by Brazilians of African descent has been treated only marginally, if at all. This study delineates the factors which have caused literature by Afro-Brazilian authors to remain at the fringes of Afro-Latin American studies in the U.S. and presents an important corpus of literature written by Brazilians of African descent and published since 1960. The study of these works should not only ameliorate the general approach to Afro-Latin American literature current in the U.S. but should at the same time add a new dimension to the field of African diaspora studies as well.


Author(s):  
Una M. Cadegan

This chapter focuses on the so-called “American Catholic literature” (in the form of diaries, journals, and descriptive accounts of their work intended for European sponsors). With the development of a print culture in the early national period, an American literature designed for a domestic audience began to emerge. The U.S. Catholic Church soon grew sufficiently well organized to generate its own separate literary apparatus meeting the varied needs of immigrants and acculturated readers alike. Catholics were melded into a parallel reading public by their common faith, largely insulated from a national literary industry supplying Protestant readers with tales of moral uplift and sentimental piety not so very different from the Catholic versions.


Author(s):  
Steve Rabson

The several works of American literature set in Okinawa or about Okinawans include travel narratives, war diaries, memoirs, biography, fiction, and drama. Perhaps the earliest, Francis L. Hawks’s 1856 Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan, is an account of Commodore Matthew C. Perry’s gunboat diplomacy of 1853–1854 when he forced his demands on leaders of what was then the Ryukyu Kingdom, allowing Americans to land, travel, and trade there. Hawks also provides informative and colorful descriptions of the local residents, architecture, and natural environment. A century later, Okinawa commanded all of America’s attention in the spring of 1945 during the last and worst battle of the Pacific War. Two Okinawan immigrants to the United States published autobiographical accounts in English of mid-20th-century Okinawa, including the battle and its aftermath. Masako Shinjo Robbins’s My Story: A Schoolgirl in the Battle of Okinawa (2014) describes life in prewar, wartime, and early postwar Okinawa from the perspective of a daughter in an impoverished family. Sold as a child by her father to a brothel in the 1930s, she barely survives the battle after being trapped in a cave collapsed by shelling. Jo Nobuko Martin’s novel A Princess Lily of the Ryukyus (1984) depicts the horrifying ordeal of the Princess Lily Student Corps of high school girls, the author among them, and their teachers, who were drafted as combat medics during the Battle of Okinawa. Writing from the American side of the battle, Pulitzer Prize–winning author Ernie Pyle accompanied U.S. forces as a war correspondent. His account in The Story of Ernie Pyle (1950) begins with American battleships’ shelling of Okinawa and ends the day he was killed by a Japanese sniper on the offshore island of Iejima. Over more than 12,500 Americans died in the Battle of Okinawa which took the lives of approximately 94,000 Japanese soldiers and 160,000 Okinawan civilians, between one-quarter and one-third of the prefecture’s population at the time. The widespread devastation left most residents homeless, destitute, or both. During the months that followed, the American military placed thousands in refugee camps, sometimes for more than a year, supplying food, shelter (mostly tents), and medical treatment for the wounded and ill. U.S. occupation personnel supervised the distribution of relief aid and the construction of homes and public buildings, but they were also tasked with bringing “democracy” to Okinawa, which many Americans considered feudalistic. The contradiction between American espousals of democracy and policies imposed top-down under U.S. military rule soon became obvious to Okinawans, and to at least some American military personnel. One of them, Vern Sneider, published a satirical novel, The Teahouse of the August Moon, in 1951. Later adapted into two plays and a film, it is probably the best-known work of American literature set in Okinawa. Lucky Come Hawaii (1965) by Jon Shirota depicts the experience of Okinawans in Hawaii, focusing on the strained relations among resident ethnic groups following the Japanese attack on Pearl Harbor. It was the first novel by an Asian American writer to become a bestseller and one of several works portraying the lives of Okinawan immigrants including three plays by Shirota and an autobiography by Hana Yamagawa. Victory in the Pacific War brought Okinawa under American military occupation for the next twenty-seven years, 1945–1972. Forcibly seizing private farmlands, the U.S. government constructed a vast complex of bases to support hot wars in Korea and Vietnam and the Cold War against the Soviet Union. Sarah Bird’s novel The Yokota Officers Club (2001) depicts the bases’ effects on Okinawans and Americans living in close proximity yet in separate worlds during the U.S. occupation. Today, more than four decades after Okinawa’s return to Japanese sovereignty, a grossly disproportionate 74 percent of the total U.S. military presence in Japan remains in this small island prefecture with 0.6 percent of the nation’s land area. Bird’s Above the East China Sea (2015) juxtaposes the ordeals of an American military dependent living on base in present-day Okinawa who contemplates suicide after her soldier sister dies in Afghanistan with a student medic in the 1945 battle ordered to kill herself to avoid capture by the Americans. Drawing on extensive research in Okinawan culture, Bird evokes Okinawan religious beliefs and observances relating to death and the afterlife to frame her narrative and inform her readers.


Author(s):  
Hiromi Ochi

The reception of American literature in Japan was radically altered after the Second World War. Before the war, only a handful of works on American literature were published, and the status of American literature was secondary to that of British literature. Unlike in Germany, whose occupation at the end of the war was divided among the Allies, the military occupation of Japan was conducted unilaterally by the United States. Under the U.S. occupation, American literature was introduced as part of a cultural policy aimed at the reorientation and re-education of Japanese society under the umbrella concept of demilitarization and democratization of postwar Japan. Such cultural politics was the product of a 1930s U.S. State Department program carried out at first in South American countries and then through the Office of War Information in war-torn European countries. American literature was introduced through the program of the Culture, Information and Education (CIE) section of General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers (GHQ/SCAP). In accordance with the transformation of the U.S. literary canon as the cultural Cold War regime developed, the book selections of the CIE changed from reflecting the multicultural, New Deal ideal (including books under the Federal Writers Project) to incorporating the modernist canon. American books were distributed to CIE libraries established in major cities in Japan, and in 1948, the CIE launched a new program to promote translations into Japanese. Beside the official distribution, there was also a trade in American books—including Armed Services Editions, which were not meant for sale—on the Japanese used book market. What was really pivotal for instituting American literary studies and its modernist canon were the summer seminars sponsored by the Rockefeller Foundation and held at the University of Tokyo and Kyoto University. The Rockefeller report submitted to Secretary of State John Foster Dulles in 1951 was also instrumental in providing a blueprint for the continued cultural program after the peace treaty of 1951 and the end of military occupation the following year. The introduction of American literature and its newly reformed canon tuned for modernism occurred within the continuum of the political, the military, and the economic. As such, the cultural program was enmeshed with refashioning Japanese subjectivity, and in this sense, American literature and American studies were part of a general cultural politics that was intertwined with the ways of government.


2014 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
Author(s):  
Marcela María Raggio (Universidad Nacional de Cuyo - CONICET)

ABSTRACTCharles Simic has been writing and publishing for decades, has been America's Poet Laureate, and is one of the best well-known voices in American literature. All this could be explained by the fact that Simic writes in, from, and about the contemporary world with an ironic view that speaks straightforwardly to readers. Thus, the translation of his works as part of a literary-cultural exchange and as part of literary and intellectual nets, has gained relevance in Spain. Yet, in the Latin American context, Simic is known only by a few translations in poetry magazines and literary journals. Reading his works and understanding his poetics may foster knowledge about Simic in Latin America, by proposing alternative versions to those produced in Spain, for readers on this side of the Atlantic. This may show the public that Simic “reads” and interprets our century through his poetry, beyond the U.S. Borders.RESUMENCharles Simic escribe y publica desde hace décadas, ha sido Poeta Laureado de Estados Unidos, y es una de las voces más reconocidas de la poesía norteamericana contemporánea. Todo esto puede atribuirse, hipotéticamente, al hecho de que Simic escribe en, desde, y acerca del mundo contemporáneo con una visión irónica que habla directa-mente a los lectores actuales. De ahí que la traducción de sus obras, como parte de un intercambio literario-cultural y de redes intelectuales y literarias, vaya cobrando importancia en el mundo español. Si bien en España hay varias traducciones de obras de Simic, en el ámbito latinoamericano es conocido apenas por un puñado de versiones en revistas de poesía. La consideración de su obra y de su poética puede redundar en una mayor difusión en Hispanoamé-rica, mediante la propuesta de versiones alternativas que muestren a este público hispanohablante que Simic “lee” e interpreta, en sus poemas, nuestro siglo, más allá de las fronteras de los Estados Unidos.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document