scholarly journals Linguistics in Premodern India

Author(s):  
Émilie Aussant

Indian linguistic thought begins around the 8th–6th centuries bce with the composition of Padapāṭhas (word-for-word recitation of Vedic texts where phonological rules generally are not applied). It took various forms over these 26 centuries and involved different languages (Ancient, Middle, and Modern Indo-Aryan as well as Dravidian languages). The greater part of documented thought is related to Sanskrit (Ancient Indo-Aryan). Very early, the oral transmission of sacred texts—the Vedas, composed in Vedic Sanskrit—made it necessary to develop techniques based on a subtle analysis of language. The Vedas also—but presumably later—gave birth to bodies of knowledge dealing with language, which are traditionally called Vedāṅgas: phonetics (śikṣā), metrics (chandas), grammar (vyākaraṇa), and semantic explanation (nirvacana, nirukta). Later on, Vedic exegesis (mīmāṃsā), new dialectics (navya-nyāya), lexicography, and poetics (alaṃkāra) also contributed to linguistic thought. Though languages other than Sanskrit were described in premodern India, the grammatical description of Sanskrit—given in Sanskrit—dominated and influenced them more or less strongly. Sanskrit grammar (vyākaraṇa) has a long history marked by several major steps (Padapāṭha versions of Vedic texts, Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, Mahābhāṣya of Patañjali, Bhartṛhari’s works, Siddhāntakaumudī of Bhaṭṭoji Dīkṣita, Nāgeśa’s works), and the main topics it addresses (minimal meaning-bearer units, classes of words, relation between word and meaning/referent, the primary meaning/referent of nouns) are still central issues for contemporary linguistics.

Author(s):  
Madhav M. Deshpande

Need for interpretation of texts was felt already during the ancient period of Vedic texts in India. Vedic texts were orally transmitted for over a thousand years. During this period, the change in locations of people reciting the texts and the mother tongues of the reciters led to a widening gap between the preserved sacred texts and their interpreters. Additionally, there was a notion that the sacred language was a mystery which was only partially understood by the common people. This led to the early development of exegetical tools to assist the interpretation of the sacred literature. Later, grammarians and etymologists developed sophisticated exegetical tools and theories of interpretation. These generally led to a deeper understanding of the structure of language. The priestly tradition developed its own canons of interpretation, which are manifest in the system of Mīmāṃsā. Here we have the first fully developed theory of discourse and context. The categories developed by Mīmāṃsā were used by other schools, especially by the school of Dharmaśāstra, or Hindu religious law. Both Mīmāṃsā and Dharmaśāstra created sets of hierarchical principles for authoritative guidance in interpretation. Other philosophical and religious traditions developed categories of their own to deal with problems of interpretation. A major problem was created when the literature accepted as authoritative by a tradition contained apparently contradictory passages. The traditions had to deal with this problem and find ways of explaining away those passages which did not quite fit with their own view of truth. For this purpose, a whole set of categories were employed. At a later period, several ingenious principles of interpretation were used for texts in general. Here, significant contributions were made by the traditions of Sanskrit grammar and poetics.


Author(s):  
Madhav M. Deshpande

The term artha in Sanskrit is used for the notion of meaning, in the widest sense of the word ‘meaning’; it can be the meaning of words, sentences and scriptures, as well as of nonlinguistic gestures and signs. Its meaning ranges from a real object in the external world referred to by a word to a mere concept of an object which may or may not correspond to anything in the external world. The differences regarding what ‘meaning’ is are argued out by the philosophical schools of Nyāya, Vaiśeṣika, Mīmāṃsā, Buddhism, Sanskrit grammar and Sanskrit poetics. Among these, Nyāya, Vaiśeṣika and Mīmāṃsā have realistic ontologies. Mīmāṃsā focuses mainly on interpreting the Vedic scriptures. Buddhist thinkers generally depict language as giving a false picture of reality. Sanskrit grammar is more interested in language than in ontology, while Sanskrit poetics focuses on the poetic dimensions of meaning. Generally, the notion of meaning is stratified into three or four types. First there is the primary meaning. If this is inappropriate in a given context, then one moves to a secondary meaning, an extension of the primary meaning. Beyond this is the suggested meaning, which may or may not be the same as the meaning intended by the speaker. Specific conditions under which these different varieties are understood are discussed by the schools. The various Indian theories of meaning are closely related to the overall stances taken by the different schools. Among the factors which influence the notion of meaning are the ontological and epistemological views of a school, its views regarding the role of God and scripture, its focus on a certain type of discourse, and its ultimate purpose in theorizing.


2011 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 86-108 ◽  
Author(s):  
Isra Yazicioglu

Miracle stories in sacred texts have been a source of both fascination and heated debate across religious traditions. Qur'anic miracle stories are especially interesting because they are part of a discourse that also de-emphasises the miraculous. By looking at how three scholars have engaged with Qur'anic miracle stories, I here investigate how these narratives have been interpreted in diverse and fruitful ways. The first part of the article analyses how two medieval scholars, al-Ghazālī (d. 505/1111) and Ibn Rushd (d. 595/1198), engaged with the implications of miracle stories. Taking his cue from miracle stories, al-Ghazālī offered a sophisticated critique of natural determinism and suggested that the natural order should be perceived as a constantly renewed divine gift. In contrast, Ibn Rushd dismissed al-Ghazālī’s critique as sophistry and maintained that accepting the possibility that the natural order might be suspended was an affront to human knowledge and science. In the second part, I turn to Bediuzzaman Said Nursi (1870–1960), whose interpretation offers a crystallisation of al-Ghazālī’s insights as well as, surprisingly, an indirect confirmation of Ibn Rushd's concerns about human knowledge and science. Nursi redefines the miraculous in light of miracle stories, and interprets them as reminders of ‘everyday miracles’ and as encouragements to improve science and technology in God's name.


2016 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 522-568
Author(s):  
Cory M. Gavito

Among the roughly 150 Italian songbooks published between 1610 and 1665 with the guitar tablature known as alfabeto, about thirteen are anthologies. These anthologies often advertise the role of a compiler who has gathered together music by diverse authors. The extent to which compilers also functioned as authors and editors is not well understood. This essay considers the case of Giovanni Stefani, a compiler who, in the preface to his Scherzi amorosi of 1622, describes the anthology as a collection of his choosing that contains “varie compositioni de Virtuosi della prima classe” (various compositions of first-class virtuosos). Intriguingly, none of the settings Stefani prints (in both this alfabeto anthology and two others) include attributions. Since the 1880s, scholars have been preoccupied with matters of transmission and attribution, unearthing a network of textual and musical concordances. This article expands the nexus of Stefani’s songs and their concordant sources, revealing an array of examples that range from identical copies to “partial” concordances that take over motives, phrases, refrains, or harmonic schemes. These examples indicate that in preparing his anthologies, Stefani mined a corpus of existing prints and manuscripts while also relying heavily on oral transmission. The complex nature of Stefani’s approach, taken together with his complete avoidance of composer attributions, points toward an editorial process shaped by a fluid exchange between oral and written musical practices.


2018 ◽  
Vol 35 (1-2) ◽  
pp. 125-134
Author(s):  
Anālayo Bhikkhu

With the present paper I study and translate a discourse in the Ekottarika-?gama preserved in Chinese of which no parallel in other discourse collections is known. This situation relates to the wider issue of what significance to accord to the absence of parallels from the viewpoint of the early Buddhist oral transmission. The main topic of the discourse itself is perception of impermanence, which is of central importance in the early Buddhist scheme of the path for cultivating liberating insight. A description of the results of such practice in this Ekottarika-?gama discourse has a somewhat ambivalent formulation that suggests a possible relation to the notion of rebirth in the Pure Abodes, suddh?v?sa. This notion, attested in a P?li discourse, in turn might have provided a precedent for the aspiration, prominent in later Buddhist traditions, to be reborn in the Pure Land.


2012 ◽  
Vol 6 (1-3) ◽  
pp. 67-82 ◽  
Author(s):  
S. Brent Plate

Regardless of their semantic meaning, words exist in and through their material, mediated forms. By extension, sacred texts themselves are material forms and engaged in two primary ways: through the ears and eyes. This article focuses on the visible forms of words that can stir emotional and even sacred responses in the eyes of their beholders. Thus words can be said to function iconically, affecting a mutually engaging form of "religious seeing." The way words appear to their readers will change the reader's interaction, devotion, and interpretation. Examples range from modern popular typography to European Christian print culture to Islamic calligraphy. Weaving through the argument are two key dialectics: the relation of words and images, and the relation of the seen and the unseen.


2017 ◽  
Vol 8 (1-2) ◽  
pp. 115-136 ◽  
Author(s):  
Katharina Wilkens

Written texts, especially sacred texts, can be handled in different ways. They can be read for semantic content; or they can be materially experienced, touched, or even be inhaled or drunk. I argue that literacy ideologies regulate social acceptability of specific semantic and somatic text practices. Drinking or fumigating the Qurʾan as a medical procedure is a highly contested literacy event in which two different ideologies are drawn upon simultaneously. I employ the linguistic model of codeswitching to highlight central aspects of this event: a more somatic ideology of literacy enables the link to medicine, while a more semantic ideology connects the practice to theological discourses on the sacredness of the Qurʾan as well as to the tradition of Prophetic medicine. Opposition to and ridicule of the practice, however, comes from representatives of an ideology of semantic purity, including some Islamic theologians and most Western scholars of Islam. Qurʾanic potions thus constitute an ideal point of entry for analyzing different types of literacy ideologies being followed in religious traditions.


2012 ◽  
Vol 6 (1-3) ◽  
pp. 243-259 ◽  
Author(s):  
Yohan Yoo

This article demonstrates the need for the iconic status and function of Buddhist scripture to receive more attention by illuminating how lay Korean Buddhists try to appropriate the power of sutras. The oral and aural aspects of scripture, explained by Wilfred Cantwell Smith, provide only a limited understanding of the characteristics of scripture. It should be noted that, before modern times, most lay people, not only in Buddhist cultures but also in Christian and other traditions, neither had the chance to recite scriptures nor to listen to their recitations regularly. Several clear examples demonstrate contemporary Korean Buddhists’ acceptance of the iconic status of sutras and their attempt to appropriate the power and status of those sacred texts. In contemporary Korea, lay Buddhists try to claim the power of scriptures in their daily lives by repeating and possessing them. Twenty-first century lay believers who cannot read or recite in a traditional style have found new methods of repetition, such as internet programs for copying sacred texts and for playing recordings of their recitations. In addition, many Korean Buddhists consider the act of having sutras in one’s possession to be an effective way of accessing the sacred status and power of these texts. Hence, various ways of possessing them have been developed in a wide range of products, from fancy gilded sutras to sneakers embroidered with mantras.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document