Oriental Origins

2021 ◽  
pp. 63-88
Author(s):  
Simon Cox

This chapter shows how the subtle body concept as established by the Cambridge Platonists was carried forward in popular and literary domains and later used as a stock concept in the earliest English translations of Sanskrit texts. It takes the reader through the birth of Indology in the eighteenth and nineteenth centuries, tracing the subtle body concept through early translations of yoga and Sāṃkhya philosophy, focusing on how the authors posited historical connections between Neoplatonic and Hindu philosophies, laying the groundwork for future understandings of the subtle body as a concept spanning a great East-West divide.

2021 ◽  
pp. 35-62
Author(s):  
Simon Cox

This chapter engages with the first Anglophone attestations of the term “subtle body.” It appears first in the contentious correspondence between Thomas Hobbes and Rene Descartes between whom there was some disagreement over who plagiarized the idea from whom. Most of the chapter is taken up with the Cambridge Platonists who came in their wake, who formulated complex philosophical and mythological views of the Neoplatonic vehicles of the soul, now under the English name “subtle body.” It ends with Lady Anne Conway, who fuses the Platonism of the Cambridge group with Kabbalah to create a new form of spiritual monism. This chapter is significantly about how the subtle body concept was employed by Renaissance Platonists arguing against the reductive materialism of Cartesian mechanical philosophy.


2021 ◽  
pp. 116-136
Author(s):  
Simon Cox

This chapter traces the subtle body concept through the writings of Blavatsky’s heirs, the major figures in the second generation of theosophy, zeroing in specifically on their reformulations of a mystical form of Christianity informed by the yoga of the subtle body. First, it examines the life and works of Annie Besant and her mythological subtle body interpretations of the Bible. Next, it moves on to Charles Leadbeater, his Kundalini experiences, and how these informed his own subtle body ideas drawn from Kabbalah, Hindu philosophy, and his own personal experience. Lastly, the chapter examines Blavatsky’s former secretary, G. R. S. Mead, and how the subtle body concept is formulated in his numerous books. It ends by looking at Mead’s prognostications about a future wherein the sciences, parapsychology, and humanities are brought together to answer questions about the nature and function of the subtle body.


2021 ◽  
pp. 164-191
Author(s):  
Simon Cox

This chapter traces the subtle body concept through the work of Carl Jung, who is introduced to the idea by G. R. S. Mead’s theosophical books. After tracing Jung’s early engagement with the Orient, the chapter moves to an analysis of the subtle body concept in his work, specifically in his engagements with Eastern traditions: Daoism, Kundalini Yoga, and Tibetan Bardo Yoga. After examining Jung’s use of the subtle body concept in his translation-commentaries on Eastern texts, the chapter turns to how Jung incorporates the concept into his own psychology of individuation based on the techniques of active imagination and dream analysis. The chapter turns to Jung’s seminars on Nietzsche, where he presents the subtle body concept with a unique dose of critical reflexivity and Kantian rigor. It ends with Jung’s late-life speculation about a future where, following the quantum revolution and spitting of the atom, humans evolve into subtle body–dwelling creatures who occupy a world of psychical substance.


2021 ◽  
pp. 192-208
Author(s):  
Simon Cox

This chapter traces the subtle body concept from Jung’s Kundalini seminars to the early work of one of its attendees, Frederic Spiegelberg, who would wind up becoming a professor at Stanford in the 1950s after the Nazis purged German academia of Jewish faculty and staff. Spiegelberg would go on to have a huge impact on a whole generation of Stanford graduates at the very beginning of the counterculture. This chapter focuses on Michael Murphy, the founder of the Esalen Institute in Big Sur, California, which would go on to become a countercultural and later New Age mecca during the 1960s and 1970s. The chapter focuses on the subtle body concept in the work of Spiegelberg and Murphy, zeroing in on the points of difference between the teacher and his student. It ends with the proliferation of subtle body discourses and forms of praxis that spin out of Esalen during and after the counterculture, laying the groundwork for the hyperpopularity of yoga and martial arts in 1990s American culture, which the author grew up in, leading to his interest in writing this book in the first place.


2012 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 281-298 ◽  
Author(s):  
TARA MAYER

AbstractThis article provides new perspectives in interpreting the sartorial codes present in Orientalist portraits of European subjects. Art historians have traditionally implicated these works in the European imperialist project of appropriating, manipulating, and gaining mastery over the Orient. More recently, as part of a wider effort to challenge conventional portrayals of colonial encounters in purely confrontational, monolithic terms, portraits of Europeans in exotic dress have been seen as visual proof that certain Europeans may have ‘crossed-over’ or ‘gone-native’. This article advances a third perspective. Analysing several portraits of Europeans with Indian connections during the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries, it demonstrates the importance of analysing portraiture as an act of public performance. It shows that, in many cases, the performance of both artist and sitter alike were not intended for the colonial population, but for the spectators of colonialism situated ‘back home’ in Europe. Applying this new analytical approach to such an important and extensive genre of sources has far reaching implications both within the field of art history as well as within the broader domains of colonial history and contemporary East–West cultural studies. The interpretation of Western portrayals of the Orient – both visual and literary, both historical and contemporary – as active participants in an imperialist ideology must not eclipse the other, potentially less-charged, varied, and complex motivations of their participants.


2005 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 809-835 ◽  
Author(s):  
Michael S. Dodson

Translation has often been characterized as a ‘central act' of European colonialism and imperialism. For example, it has been argued that translation had been utilized to make available legal-cultural information for the administration and rule of the non-West, but perhaps more importantly, translation has been identified as important for the resources it provided in the construction of representations of the colonized as Europe's ‘civilizational other.' In the context of British imperialism in South Asia, Bernard Cohn has persuasively demonstrated the first point, namely, that the codification of South Asian languages in the late eighteenth and nineteenth centuries served to convert ‘indigenous' forms of textualized knowledge into ‘instruments of colonial rule.' Translational technology, in the form of language grammars and dictionaries, Cohn argues, enabled information gathering and the effective communication of commands, as well as the (at least partial) displacement of European dependence upon interlocutors of perceived dubious reliability. Most recent discussions of translation in this context, however, have focused rather more upon the act of translation as a strategic means for representing ‘otherness' to primarily domestic British reading audiences. In this case, the act of linguistic translation is more clearly being enumerated as a practice of cultural translation. English translations of the ‘ancient' Sanskrit texts of India, for example, have been analyzed for the rhetorical work that the text performs in certain contexts. On the one hand, European-produced translations of these texts might serve to reinforce the dominance of a European aesthetic sensibility through a process of ‘naturalization,' in which the culturally-specific is ‘sanitized,' subordinated to a European norm, thereby inherently limiting the ‘artistic achievement' of the colonized. The orientalist William Jones' erasure of the motif of sweat as an indication of sexual interest and arousal in his translation of Kālidāsa's fourth- or fifth-century Sanskrit play Śakuntala is a case in point. On the other hand, literary translations from Sanskrit might also foreground the ‘otherness' of Indian texts and cultural norms through a strategy of ‘foreignization'; that is, by registering for the European reader differences in language and cultural content. For example, European translations from Sanskrit might include anthropological notations which explain the cultural relevance of the text, or might instead adopt an overly literal rendering of prose, thereby foregrounding differences in syntax, vocabulary, symbol, or motif. Both such rhetorical devices, it can be argued, leave the reader tripping over the text, giving him pause to consider the very strangeness of its appearance and contents.


Author(s):  
Ben O. Spurlock ◽  
Milton J. Cormier

The phenomenon of bioluminescence has fascinated layman and scientist alike for many centuries. During the eighteenth and nineteenth centuries a number of observations were reported on the physiology of bioluminescence in Renilla, the common sea pansy. More recently biochemists have directed their attention to the molecular basis of luminosity in this colonial form. These studies have centered primarily on defining the chemical basis for bioluminescence and its control. It is now established that bioluminescence in Renilla arises due to the luciferase-catalyzed oxidation of luciferin. This results in the creation of a product (oxyluciferin) in an electronic excited state. The transition of oxyluciferin from its excited state to the ground state leads to light emission.


1999 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 263-272
Author(s):  
Jörg Doll ◽  
Michael Dick

The studies reported here focus on similarities and dissimilarities between the terminal value hierarchies ( Rokeach, 1973 ) ascribed to different groups ( Schwartz & Struch, 1990 ). In Study 1, n = 65 East Germans and n = 110 West Germans mutually assess the respective ingroup and outgroup. In this intra-German comparison the West Germans, with a mean intraindividual correlation of rho = 0.609, perceive a significantly greater East-West similarity between the group-related value hierarchies than the East Germans, with a mean rho = 0.400. Study 2 gives East German subjects either a Swiss (n = 58) or Polish (n = 59) frame of reference in the comparison between the categories German and East German. Whereas the Swiss frame of reference should arouse a need for uniqueness, the Polish frame of reference should arouse a need for similarity. In accordance with expectations, the Swiss frame of reference significantly reduces the correlative similarity between German and East German from a mean rho = 0.703 in a control group (n = 59) to a mean rho = 0.518 in the experimental group. Contrary to expectations, the Polish frame of reference does not lead to an increase in perceived similarity (mean rho = 0.712).


2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 320-325 ◽  
Author(s):  
Serge Nicolas ◽  
Zachary Levine

Though Alfred Binet was a prolific writer, many of his 1893–1903 works are not well known. This is partly due to a lack of English translations of the many important papers and books that he and his collaborators created during this period. Binet’s insights into intelligence testing are widely celebrated, but the centennial of his death provides an occasion to reexamine his other psychological examinations. His studies included many diverse aspects of mental life, including memory research and the science of testimony. Indeed, Binet was a pioneer of psychology and produced important research on cognitive and experimental psychology, developmental psychology, social psychology, and applied psychology. This paper seeks to elucidate these aspects of his work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document