Does learning a foreign language affect object categorization in native speakers of a language with grammatical gender? The case of Lithuanian speakers learning three languages with different types of gender systems (Italian, Russian and German).

2017 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 417-436 ◽  
Author(s):  
Luca AT Vernich

Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: We examined whether categorization of inanimate objects is influenced by learning a language with a different type of gender system. Previous research has examined speakers of languages without grammatical gender (English and Hungarian) who were learning a language with grammatical gender (Spanish and French). By contrast, we examined speakers of a language with grammatical gender (Lithuanian) learning a language with a structurally different gender system (Italian, Russian or German). Design/Methodology/Approach: We compared four groups (Lithuanians speaking only English and Lithuanian, Lithuanians learning Italian, Lithuanians learning Russian, Lithuanians learning German) in the completion of a voice attribution task where subjects are asked to attribute either the voice of a man or a woman to inanimate objects. Data and Analysis: We tested 128 subjects (32 for each group). The first group included Lithuanians who spoke only Lithuanian and English, and served as baseline for Lithuanians with a single grammatical gender system (Group B). The other three groups included Lithuanians that were proficient in either Italian (Group ITA), Russian (Group RUS) or German (Group GER). Data were analysed by means of mixed effects generalized linear models created using R glmer() function. We conducted a series of logistic regressions examining the following fixed effects: sex, age, distinction ‘artefact vs. natural object’, Lithuanian gender, proficiency in the relevant foreign language and the gender of each item in the relevant foreign language (i.e. either Italian, Russian or German). Findings/Conclusions: Our results suggest that the four groups behaved somewhat differently and that belonging to one group or the other was a significant predictor of a participant’s choices. It seems, however, that gender in the respective foreign language did not affect a participant’s choices. By and large, differences between the four groups did not mirror gender asymmetries between the four languages, yet learning a foreign language did appear to interfere with the standard pattern exhibited by baseline Lithuanians who had the highest frequency of attributions congruent with Lithuanian gender. Originality: Recent studies showed that the effects of grammatical gender on categorization might not be limited to native language, but could apply also to a second language acquired later in life. Whereas previous research has examined subjects speaking an L1 without grammatical gender, we followed Kurinski and Sera’s suggestion and tested native speakers of a gendered language learning an L2 with a structurally different gender system. More specifically, we compared native speakers of a language with two genders (Lithuanian) learning either a system with three genders (Russian), a system with three genders and gender-marking articles (German) or a system with two genders and gender-marking articles (Italian). Our goal was to understand whether language effects on cognition are influenced not only by specific properties of the L1 – as suggested by Kurinski et al., who noted a difference between English and Hungarian learners – but also by specific properties of the L2 gender system and by the typological gap between the L1 and the L2 gender system. Significance/Implications: We asked whether we would find language-specific effects suggesting that learning a foreign language systematically ‘pulls’ standard categorization patterns towards the L2 gender system. Our findings do not support this idea. However, our results do suggest that learning a foreign language weakens the strength of the link between each item and its gender.

2017 ◽  
Author(s):  
Emily S Nichols ◽  
Marc F Joanisse

We investigated the extent to which second-language (L2) learning is influenced by the similarity of grammatical features in one’s first language (L1). We used event-related potentials to identify neural signatures of a novel grammatical rule - grammatical gender - in L1 English speakers. Of interest was whether individual differences in L2 proficiency and age of acquisition (AoA) influenced these effects. L2 and native speakers of French read French sentences that were grammatically correct, or contained either a grammatical gender or word order violation. Proficiency and AoA predicted Left Anterior Negativity amplitude, with structure violations driving the proficiency effect and gender violations driving the AoA effect. Proficiency, group, and AoA predicted P600 amplitude for gender violations but not structure violations. Different effects of grammatical gender and structure violations indicate that L2 speakers engage novel grammatical processes differently from L1 speakers and that this varies appreciably based on both AoA and proficiency.


2021 ◽  
Vol 74 (2) ◽  
pp. 405-425
Author(s):  
Bruce Connell

Abstract This paper presents an analysis of grammatical gender and agreement in Durop, a language of the Upper Cross subgroup of Cross River. The data used are drawn from Kastelein (Kastelein, Bianca. 1994. A phonological and grammatical sketch of DuRop. Leiden: University of Leiden Scriptie), whose analysis treats gender as the singular – plural pairings of nouns different from the present approach. Kastelein identifies eight concord classes (agreement classes); these form the basis of gender in Durop in the present analysis; as many as 24 agreement classes are identified here. The various systems comprising nominal classification, agreement and gender in Durop are compared and discussed. The agreement system comprises three subsystems of differing numbers of agreement classes.


2007 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 239-256 ◽  
Author(s):  
ANDREW RADFORD ◽  
TANJA KUPISCH ◽  
REGINA KÖPPE ◽  
GABRIELE AZZARO

This paper examines the syntax of GENDER CONCORD in mixed utterances where bilingual children switch between a modifier in one language and a noun in another. Particular attention is paid to how children deal with potential gender mismatches between modifier and noun, i.e., if one of the languages has grammatical gender but the other does not, or if one of the languages has a ternary gender system and the other a binary one. We show that the English–Italian and French–German bilingual children in our study accommodate the gender properties of the noun to those of its modifiers in such cases, in order to ensure convergence.


2013 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 153-177 ◽  
Author(s):  
Silvina Montrul

One of the chief characteristics of heritage speakers is that they range in proficiency from “overhearers” to “native” speakers. To date, the vast majority of linguistic and psycholinguistic studies have characterized the non-target-like linguistic abilities of heritage speakers as a product of incomplete acquisition and/or attrition due to reduced exposure and opportunities to use the language during childhood. This article focuses on the other side of the problem, emphasizing instead the high incidence of native-like abilities in adult heritage speakers. I illustrate this issue with recent experimental evidence from gender agreement in Spanish, a grammatical feature that is mastered at almost 100% accuracy in production by native speakers;yet it is one of the most difficult areas to master for non-native speakers, including near-natives.I discuss how age of acquisition and language-learning experience explain these effects.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
Author(s):  
Sukma Nur Ardini

The aim of this paper is to report the observation findings of foreign language beliefs and behaviors among three communities of English speaking communities’ specific of their cultural identity. The study used descriptive qualitative design since the author wants to describe the phenomenon happened in this study. Three English speaking communities were taken as the data; first, Krismit whatsApp group conversation; second, a private whatsApp conversation between two non-native speakers; third, a classroom talk. Those data were taken from the author’s cellphone, then the chats were exported, transcribed and analyzed well through their beliefs and behaviors specific of their cultural identity. The findings of the present study indicate that the awareness of using English pattern in two communities needs to be more highlighted, while the other community revealed the cultural matter in the form of expressions. Therefore, teachers’ and educators’ big effort in decreasing this issue is crucially needed.


Author(s):  
N. A. Drutsko ◽  

The internationality of the communicative community and the incessant process of modernization require from railway specialists the skill of freely interacting with native speakers of another language. Knowledge of a foreign language at a time when many types of activities have switched to remote functioning is an absolute advantage. This is both the opportunity to obtain relevant knowledge from foreign language sources, and the freedom to communicate and exchange experience with colleagues, regardless of which language they are native speakers. Learning online increases the responsibility of the future railway specialist for the result of mastering a foreign language, conscientiousness in organizing his own educational activities, and independence in completing assignments. The importance of learning a foreign language for railway students during a pandemic remains extremely high. With an eye on quarantine measures, we note that the inability of live communication with people is compensated by online communication channels. The greater number of tools future specialists possess, the more successful they are in coping with the current problems. A foreign language (especially English as a working language of business communication) is one of these tools. The quarantine did not prevent railway specialists from contacting their foreign colleagues, actively sharing their experience, thus being able to cope with a stressful environment in a much better way. Those specialists who switched to online mode and had to communicate with clients using communication tools also noted tangible advantages in knowing a foreign language. In case of forced physical isolation, USURT teachers use productive forms and methods, making foreign language learning no less interesting than in university classrooms. In this article, the author provides a comparative analysis of the capabilities of various online platforms and makes arguments in favor of choosing the Blackboard digital platform. Particular attention is paid to the organization of remote control over training and the forms of influence on the motivational sphere of students.


2011 ◽  
Vol 161 ◽  
pp. 10-30 ◽  
Author(s):  
Lieven Buysse

Abstract This paper investigates how foreign language learners use discourse markers (such as so, well, you know, I mean) in English speech. These small words that do not contribute much, if anything at all, to the propositional content of a message but modify it in subtle ways, are often considered among the last elements acquired in a foreign language. This contribution reports on close scrutiny of a corpus of English-spoken interviews with Belgian native speakers of Dutch, half of whom are undergraduates majoring in Commercial Sciences and half of whom are majoring in English Linguistics, and sets it off against a comparable native speaker corpus. The investigation shows that the language learners exhibit a clear preference for “operative discourse markers” and neglect or avoid “involvement discourse markers”. It is argued that in learner speech the former take on functions typically fulfilled by the latter to a greater extent than in native speech, and that in some cases the learners revert to a code-switching strategy to cater for their pragmatic needs, bringing markers from Dutch into their English speech. Finally, questions are raised as to the place of such pragmatic devices in foreign language learning.


1999 ◽  
Vol 62 ◽  
pp. 87-97
Author(s):  
Anne-Mieke Janssen-van Dieten

There is an increasing awareness that the number of non-native speakers in the category of 'adult, highly educated, advanced L2-learners' is rapidly increasing. This paper presents an analysis of what it means to teach them a second language - whether it is Dutch or any other second language. It is argued that, on the one hand, conceptions about language learning and teaching are insufficiendy known, and that, on the other hand, there are many widespread misconceptions that prevent language teachers from catering adequately for people's actual communicative needs, and from providing tailor-made solutions to these problems.


2008 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 389-408 ◽  
Author(s):  
Claire Kramsch

Ecological approaches to language learning and teaching have captured the interest of language educators as both native and non-native speakers find themselves operating in increasingly multilingual and multicultural environments. This paper builds on Kramsch & Whiteside (in press) to conceptualize what an ecological perspective on foreign language education, based on complexity theory, would look like. It first explains some of the major tenets of complexity theory, and analyzes transcriptions of exchanges taking place among multilingual individuals in multicultural settings using the ecological approach offered by complexity theory. Based on what these analyses reveal about the ability of these individuals to shape the very context in which language is learned and used, it discusses the notion of ‘symbolic competence’ recently proposed by Kramsch (2006) and explores how symbolic competence might be developed through foreign language education in institutional contexts.


2015 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 383-414
Author(s):  
Laura Ascone

This paper investigates how Italian native speakers express surprise in English as their second language on Facebook. A qualitative study was conducted on a corpus of forty English utterances by Italian native speakers conveying surprise and two control corpora composed of forty Italian and forty English native speakers’ expressions. First, a systemic approach will be adopted: by analysing the order in which the speaker reacts to, comments on, and wonders about new information, the objective is to determine a pattern peculiar to the verbal expression of surprise, and to ascertain how the mother tongue and the language-learning background are influential when expressing an instinctive reaction such as surprise in a foreign language. Attention will then be paid to the lexical expression of surprise. In particular, the analysis will focus on the features specific to non-native speakers (i.e. use of verbs and code-switching), on the codes peculiar to CMC (i.e. smileys and punctuation), and on how these codes are employed to convey surprise disruption, valence and intensity. By examining all these aspects, this research examines how English non-native speakers express surprise in chats.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document