The gender system of Durop

2021 ◽  
Vol 74 (2) ◽  
pp. 405-425
Author(s):  
Bruce Connell

Abstract This paper presents an analysis of grammatical gender and agreement in Durop, a language of the Upper Cross subgroup of Cross River. The data used are drawn from Kastelein (Kastelein, Bianca. 1994. A phonological and grammatical sketch of DuRop. Leiden: University of Leiden Scriptie), whose analysis treats gender as the singular – plural pairings of nouns different from the present approach. Kastelein identifies eight concord classes (agreement classes); these form the basis of gender in Durop in the present analysis; as many as 24 agreement classes are identified here. The various systems comprising nominal classification, agreement and gender in Durop are compared and discussed. The agreement system comprises three subsystems of differing numbers of agreement classes.

2017 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 417-436 ◽  
Author(s):  
Luca AT Vernich

Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: We examined whether categorization of inanimate objects is influenced by learning a language with a different type of gender system. Previous research has examined speakers of languages without grammatical gender (English and Hungarian) who were learning a language with grammatical gender (Spanish and French). By contrast, we examined speakers of a language with grammatical gender (Lithuanian) learning a language with a structurally different gender system (Italian, Russian or German). Design/Methodology/Approach: We compared four groups (Lithuanians speaking only English and Lithuanian, Lithuanians learning Italian, Lithuanians learning Russian, Lithuanians learning German) in the completion of a voice attribution task where subjects are asked to attribute either the voice of a man or a woman to inanimate objects. Data and Analysis: We tested 128 subjects (32 for each group). The first group included Lithuanians who spoke only Lithuanian and English, and served as baseline for Lithuanians with a single grammatical gender system (Group B). The other three groups included Lithuanians that were proficient in either Italian (Group ITA), Russian (Group RUS) or German (Group GER). Data were analysed by means of mixed effects generalized linear models created using R glmer() function. We conducted a series of logistic regressions examining the following fixed effects: sex, age, distinction ‘artefact vs. natural object’, Lithuanian gender, proficiency in the relevant foreign language and the gender of each item in the relevant foreign language (i.e. either Italian, Russian or German). Findings/Conclusions: Our results suggest that the four groups behaved somewhat differently and that belonging to one group or the other was a significant predictor of a participant’s choices. It seems, however, that gender in the respective foreign language did not affect a participant’s choices. By and large, differences between the four groups did not mirror gender asymmetries between the four languages, yet learning a foreign language did appear to interfere with the standard pattern exhibited by baseline Lithuanians who had the highest frequency of attributions congruent with Lithuanian gender. Originality: Recent studies showed that the effects of grammatical gender on categorization might not be limited to native language, but could apply also to a second language acquired later in life. Whereas previous research has examined subjects speaking an L1 without grammatical gender, we followed Kurinski and Sera’s suggestion and tested native speakers of a gendered language learning an L2 with a structurally different gender system. More specifically, we compared native speakers of a language with two genders (Lithuanian) learning either a system with three genders (Russian), a system with three genders and gender-marking articles (German) or a system with two genders and gender-marking articles (Italian). Our goal was to understand whether language effects on cognition are influenced not only by specific properties of the L1 – as suggested by Kurinski et al., who noted a difference between English and Hungarian learners – but also by specific properties of the L2 gender system and by the typological gap between the L1 and the L2 gender system. Significance/Implications: We asked whether we would find language-specific effects suggesting that learning a foreign language systematically ‘pulls’ standard categorization patterns towards the L2 gender system. Our findings do not support this idea. However, our results do suggest that learning a foreign language weakens the strength of the link between each item and its gender.


Author(s):  
Lisa Irmen ◽  
Julia Kurovskaja

Grammatical gender has been shown to provide natural gender information about human referents. However, due to formal and conceptual differences between masculine and feminine forms, it remains an open question whether these gender categories influence the processing of person information to the same degree. Experiment 1 compared the semantic content of masculine and feminine grammatical gender by combining masculine and feminine role names with either gender congruent or incongruent referents (e.g., Dieser Lehrer [masc.]/Diese Lehrerin [fem.] ist mein Mann/meine Frau; This teacher is my husband/my wife). Participants rated sentences in terms of correctness and customariness. In Experiment 2, in addition to ratings reading times were recorded to assess processing more directly. Both experiments were run in German. Sentences with grammatically feminine role names and gender incongruent referents were rated as less correct and less customary than those with masculine forms and incongruent referents. Combining a masculine role name with an incongruent referent slowed down reading to a greater extent than combining a feminine role name with an incongruent referent. Results thus specify the differential effects of masculine and feminine grammatical gender in denoting human referents.


2017 ◽  
Author(s):  
Emily S Nichols ◽  
Marc F Joanisse

We investigated the extent to which second-language (L2) learning is influenced by the similarity of grammatical features in one’s first language (L1). We used event-related potentials to identify neural signatures of a novel grammatical rule - grammatical gender - in L1 English speakers. Of interest was whether individual differences in L2 proficiency and age of acquisition (AoA) influenced these effects. L2 and native speakers of French read French sentences that were grammatically correct, or contained either a grammatical gender or word order violation. Proficiency and AoA predicted Left Anterior Negativity amplitude, with structure violations driving the proficiency effect and gender violations driving the AoA effect. Proficiency, group, and AoA predicted P600 amplitude for gender violations but not structure violations. Different effects of grammatical gender and structure violations indicate that L2 speakers engage novel grammatical processes differently from L1 speakers and that this varies appreciably based on both AoA and proficiency.


Author(s):  
Michele Loporcaro

‘Gender’ is a manifold notion, at the crossroads between sociology, biology, and linguistics. The Introduction delimits the scope of linguistic (or grammatical) gender, which is an inherent morphosyntactic feature of nouns in about half of the world’s languages, introducing the definitions and notions which the present work utilizes to investigate gender. While focusing on grammar, this study has implications far beyond (e.g. for gender studies), and capitalizes on findings from other disciplines, such as cognitive neuropsychology. The chapter introduces the basic aim of the monograph, which intends to account for the steps through which the Latin three-gender system was reshaped into the binary systems shared today by most standard Romance languages (Spanish, Portuguese, Catalan, French, and Italian). One crucial definitional tool, highlighted in this chapter, is the distinction between target and controller genders: the two need not coincide everywhere, and mismatches between the two may arise—and did arise in Romance—through change.


Author(s):  
Michele Loporcaro

The book addresses grammatical gender in Romance, and its development from Latin. It works with the toolbox of current linguistic typology, and asks the fundamental question of how the Latin grammatical gender system gradually changed into those of the Romance languages. To answer this question, the book capitalizes on the pervasive dialect variation of which the better-known standard Romance languages only represent a fragment. Indeed, inspection of dialect variation across time and space forces one to dismiss the handbook account proclaiming that the neuter gender, contrasting with masculine and feminine in Latin, was eradicated from spoken Latin by late Empire times. Both Late Latin evidence and data from several modern dialects show that this never happened, and that the vulgate account proceeds from unwarranted back-projection of the data from modern languages like French and Italian. Rather, the neuter underwent transformations which are the main culprit for the differences in the gender system observed today between, say, Romanian, Sursilvan, Neapolitan, and Asturian, to cite just a few types of system which turn out to differ significantly. A precondition for establishing the database for diachronic investigation is a detailed description of many such systems, which reveals data whose interest transcends the diachronic issue under consideration: the book thus addresses systems where ‘husbands’ are feminine and others where ‘wives’ are masculine; discusses dialects where nouns overtly mark gender, but only in certain syntactic contexts; and proposes an analysis according to which one Romance language (Asturian) has split inherited grammatical gender into two concurrent systems.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Nitipong Pichetpan ◽  
Mark W. Post

Abstract This article provides a comprehensive analysis of the little-known “bare classifier phrase” construction in Modern Standard Thai. It describes the syntax, semantics and discourse functions of Thai bare classifier phrases, and further proposes a diachronic account of their origin in reduction of post-posed numeral ‘one’. Following this synchronic and diachronic description, this article attempts to locate Thai within a working typology of bare classifier constructions in mainland Asian languages, and further argues for the importance of bare classifier constructions to the theory of classifiers more generally. Following Bisang (1999) and others, it argues that bare classifier constructions reveal the core function of classifiers in Asian languages to be individuation – a referential function. It therefore cautions against some recent proposals to merge classifiers and gender markers within a single categorical space defined on the semantic basis of nominal classification, and in favour of continuing to treat classifiers as a discrete linguistic category – in mainland Asian languages, at least.


2021 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 5-29
Author(s):  
Peter Auer ◽  
Vanessa Siegel

While major restructurings and simplifications have been reported for gender systems of other Germanic languages in multiethnolectal speech, this article demonstrates that the three-way gender distinction of German is relatively stable among young speakers from an immigrant background. We investigate gender in a German multiethnolect based on a corpus of approximately 17 hours of spontaneous speech produced by 28 young speakers in Stuttgart (mainly from Turkish and Balkan background). German is not their second language, but (one of) their first language(s), which they have fully acquired from childhood. We show that the gender system does not show signs of reduction in the direction of a two-gender system, nor of wholesale loss. We also argue that the position of gender in the grammar is weakened by independent innovations, such as the frequent use of bare nouns in grammatical contexts where German requires a determiner. Another phenomenon that weakens the position of gender is the simplification of adjective-noun agreement and the emergence of a generalized gender-neutral suffix for prenominal adjectives (that is, schwa). The disappearance of gender and case marking in the adjective means that the grammatical category of gender is lost in Adj + N phrases (without a determiner).


2021 ◽  
Vol 74 (2) ◽  
pp. 327-346
Author(s):  
Julius-Maximilian Elstermann ◽  
Ines Fiedler ◽  
Tom Güldemann

Abstract This article describes the gender system of Longuda. Longuda class marking is alliterative and does not distinguish between nominal form and agreement marking. While it thus appears to be a prototypical example of a traditional Niger-Congo “noun-class” system, this identity of gender encoding makes it look morpho-syntactic rather than lexical. This points to a formerly independent status of the exponents of nominal classification, which is similar to a classifier system and thus less canonical. Both types of class marking hosts involve two formally and functionally differing allomorphs, which inform the historical reconstruction of Longuda noun classification in various ways.


2007 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 239-256 ◽  
Author(s):  
ANDREW RADFORD ◽  
TANJA KUPISCH ◽  
REGINA KÖPPE ◽  
GABRIELE AZZARO

This paper examines the syntax of GENDER CONCORD in mixed utterances where bilingual children switch between a modifier in one language and a noun in another. Particular attention is paid to how children deal with potential gender mismatches between modifier and noun, i.e., if one of the languages has grammatical gender but the other does not, or if one of the languages has a ternary gender system and the other a binary one. We show that the English–Italian and French–German bilingual children in our study accommodate the gender properties of the noun to those of its modifiers in such cases, in order to ensure convergence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document