scholarly journals Earthly tourism and travel’s contribution to a planetary genre de vie

2021 ◽  
pp. 146879762098634
Author(s):  
Edward H Huijbens

In this reflective commentary celebrating 20 years of Tourist Studies I draw on my forthcoming book, Developing Earthly Attachments in the Anthropocene, explicitly relating its message to a future looking tourist studies agenda. I outline how such an agenda can underpin the development of ‘earthly tourism’ and thereby explore practices of travel and mobilities informing a planetary mode of living, or what the French Annales school of geography would call genre de vie. The article will detail the meaning of these terms and how these can be informed by, and in turn, inform a future looking academic tourist studies agenda.

2012 ◽  
pp. 4-31 ◽  
Author(s):  
D. North ◽  
J. Wallis ◽  
S. Webb ◽  
B. Weingast

The paper presents a summary of the forthcoming book by the authors and discusses the sample study of the 9 developing countries. While admitting the non-linearity of economic development they claim that the developing countries make a transition from the limited access orders (where the coalition of powerful elite groups plays a major role, that is based on personal connections and hampers free political and economic competition) to the open access orders with democratic government and efficient decentralized economic system. The major conclusion of this article is that what the limited access societies should do is not simply introducing open access institutions, but reorganizing the incentives of the elites so that to limit violence, provide economic and political stability and make a gradual transition to the open access order beneficial for the elites.


CounterText ◽  
2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 184-195
Author(s):  
William Gillespie

There are various keys to William Gillespie's piece, which is extracted from his forthcoming book Your Guide to Getting a Divorce in Illinois (Spineless Books, 2020), and structured through lexias that blend the narration of cleaving and separation across a relationship with aphoristic questioning and reflection. One sentence, however, effectively primes the text. ‘Birth pluralizes, death singulates.’ It finds refractions across the piece, working off themes involving loneliness and otherness, and around patterns that extend from individuality to ‘the universe – literally everything’. The text thereby explores the (im/inter)personality of ‘being singular plural’, delivering a striking performance of tonally complex terseness.


Public Voices ◽  
2016 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 11 ◽  
Author(s):  
Margaret Stout ◽  
Jeannine M Love

Mary Follett was both a woman in public service in myriad roles from social worker to presidential advisor and a female public intellectual giving voice to what would later be called a feminist perspective. Based on a forthcoming book, this paper summarizes the fullness of Follett’s thinking and discusses the manner in which she is frequently misinterpreted in the literature, arguing that these misunderstandings are due to a lack of awareness of, or ability to grasp, her underlying relational process ontology. Misinterpretations in both the management and public administration literature are considered, ending with a call for scholars in both specializations to reconsider their interpretations from a more in-depth understanding of her work.


2017 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 223-241
Author(s):  
Natan Elgabsi

Abstract Discussions on Marc Bloch usually focus on The Annales School, his comparative method, or his defence of a distinct historical science. In contrast, I emphasise his seldom-investigated ideas of what historical understanding should involve. I contend that Bloch distinguishes between three different ethical attitudes in studying people and ways of life from the past: scientific passivity; critical judgements; understanding. The task of the historian amounts to understanding other worlds in their own terms. This essay is an exploration of Bloch’s methodology and what historical understanding is needed to do justice to cultures that belong to the past, both conceptually and practically.


2005 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 331-339
Author(s):  
Millie Taylor

In pantomime the Dame and comics, and to a lesser extent the immortals, are positioned between the world of the audience and the world of the story, interacting with both, forming a link between the two, and constantly altering the distance thus created between audience and performance. This position allows these characters to exist both within and without the story, to comment on the story, and reflexively to draw attention to the theatricality of the pantomime event. In this article, Millie Taylor concludes that reflexivity and framing allow the pantomime to represent itself as unique, original, anarchic, and fun, and that these devices are significant in the identification of British pantomime as distinct from other types of performance. Millie Taylor worked for many years as a freelance musical director in repertory and commercial theatre and in pantomime. She is now Senior Lecturer in Performing Arts and Music Theatre at the University of Winchester. An earlier version of this article was presented at the Conference on Arts and Humanities in Hawaii (2005), and an extended version will appear in her forthcoming book on British pantomime. Her research has received financial support from the British Academy.


2013 ◽  
Vol 60 (1) ◽  
pp. 176-179
Author(s):  
Nigel Spivey

The front cover of John Bintliff's Complete Archaeology of Greece is interesting. There is the Parthenon: as most of its sculptures have gone, the aspect is post-Elgin. But it stands amid an assortment of post-classical buildings: one can see a small mosque within the cella, a large barrack-like building between the temple and the Erechtheum, and in the foreground an assortment of stone-built houses – so this probably pre-dates Greek independence and certainly pre-dates the nineteenth-century ‘cleansing’ of all Byzantine, Frankish, and Ottoman remains from the Athenian Akropolis (in fact the view, from Dodwell, is dated 1820). For the author, it is a poignant image. He is, overtly (or ‘passionately’ in today's parlance), a philhellene, but his Greece is not chauvinistically selective. He mourns the current neglect of an eighteenth-century Islamic school by the Tower of the Winds; and he gives two of his colour plates over to illustrations of Byzantine and Byzantine-Frankish ceramics. Anyone familiar with Bintliff's Boeotia project will recognize here an ideological commitment to the ‘Annales school’ of history, and a certain (rather wistful) respect for a subsistence economy that unites the inhabitants of Greece across many centuries. ‘Beyond the Akropolis’ was the war-cry of the landscape archaeologists whose investigations of long-term patterns of settlement and land use reclaimed ‘the people without history’ – and who sought to reform our fetish for the obvious glories of the classical past. This book is not so militant: there is due consideration of the meaning of the Parthenon Frieze, of the contents of the shaft graves at Mycenae, and suchlike. Its tone verges on the conversational (an attractive feature of the layout is the recurrent sub-heading ‘A Personal View’); nonetheless, it carries the authority and clarity of a textbook – a considerable achievement.


1977 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 320
Author(s):  
Geoffrey Symcox ◽  
William F. Church

2003 ◽  
Vol 48 (1-2) ◽  
pp. 128-141 ◽  
Author(s):  
Riitta Oittinen

Abstract Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on the visual, I will deal with the other questions as well, as they all interact and influence each other. My starting point is translating as rewriting for target-language audiences – we always need to ask the crucial question: “For whom?” Hence, while writing children’s books is writing for children, translating children’s literature is translating for children. (See Hunt 1990:1, 60-64 and Oittinen 2000.) The reasons why I take such a special interest in translating picture books are twofold: cultural and national as well as individual. In Finland, we translate a lot: 70-80% of all the books published for children annually are translations. From the perspective of picture books, the number may be even higher (and 90% of the translations come from the English language; see Rättyä 2002:18-23). Moreover, being an artist and translator of picture books makes me especially keen on the visual as a translation scholar as well. As a case study, I have chosen Maurice Sendak’s classical picture book Where the Wild Things Are and its translations into German, Swedish and Finnish. At the background of my article is my book Translating for Children (2000) as well as my forthcoming book Kuvakirja kääntäjän kädessä on translating picture books. Due to copyright reasons, I only have picture examples from illustrations of my own.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document