scholarly journals A Danish version of the oral health impact profile-14 (OHIP-14): translation and cross-cultural adaptation

2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Arwa Gera ◽  
Paolo M. Cattaneo ◽  
Marie A. Cornelis

Abstract Background The Oral Health Impact Profile-14 (OHIP-14) questionnaire assesses quality of life related to people’s perception of oral disorders on their well-being. However, a translated and validated Danish version of OHIP-14 is not yet available. The purpose of this pilot study was to translate and cross-culturally adapt the English version of the OHIP-14 into Danish (OHIP-14-DK). In addition, to assess its content and face validity, internal consistency and test-retest reliability. Methods The English version of OHIP-14 was translated into Danish following a standard protocol of cross-cultural adaptation. Stages I-IV: translation phase to generate a pre-final version “OHIP-14-DK”. Stage V: pre-testing phase. A random sample of 22 orthodontic patients (mean age 24.7 years, SD ±14.8; 14 females, 8 males) were selected at the Section of Orthodontics, Aarhus University, Denmark. All patients self-completed the OHIP-14-DK and were then interviewed to assess its content and face validity. Internal consistency was assessed with Cronbach’s alpha coefficients. All patients completed the same questionnaire again at a one-week interval. Test-retest reliability was assessed using Spearman’s correlation coefficient and intra-class correlation coefficient (ICC). Results The initial and back translations were very similar: the OHIP-14-DK proved to have a good level of equivalence with no translation errors or deviations. Furthermore, the OHIP-14-DK seemed well-adapted to Danish culture and was understood by individuals down to 12 years of age. Pre-testing demonstrated good face and content validity; interviews had a response rate of 100% and confirmed that each item was understandable without inducing reluctance or hesitation. Thus, responses were related to their corresponding item. Therefore, no final adjustments were required for the pre-tested version. Cronbach’s alpha for the OHIP-14-DK subscales fell in the 0.75–0.84 range, indicating an adequate-to-good internal consistency. Spearman’s correlation coefficient for the OHIP-14-DK total score was 0.77. The ICC for the OHIP-14-DK total score was 0.91. Conclusions The OHIP-14-DK seems well adapted to Danish culture, proved to be face and content valid and also showed good internal consistency and excellent reliability. However, its psychometric properties still need to be tested. Study registration Not applicable

2014 ◽  
Vol 2 (12_suppl4) ◽  
pp. 2325967114S0023
Author(s):  
Francisco Arcuri ◽  
Fernando Barclay ◽  
Ivan Nacul

Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.


2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Tarek Mahmood ◽  
Minhaj Rahim Choudhury ◽  
Md Nazrul Islam ◽  
Syed Atiqul Haq ◽  
Md Abu Shahin ◽  
...  

Abstract Background This study was focused on translation and cultural adaptation of the English Lequesne Algofunctional index (LAI) into Bengali for patients with primary knee osteoarthritis (OA) and testing reliability and validity of the Bengali version of the LAI. Methods This study was carried out in the Department of Rheumatology, BSM Medical University, Dhaka, Bangladesh. Using the forward–backward method the English LAI was translated into Bengali including cultural adaptation. For pretesting, A sample of 40 patients with primary knee osteoarthritis were screened using the Bengali version of LAI. Following the pretest, 130 consecutive patients with symptomatic knee OA completed the interviewer administered Bengali LAI, the validated Bengali version of SF-36, Visual Analogue Scale for Pain, Distance Walked and Activities of Daily Living. For the retest 60 randomly selected patients from the cohort were administered the Bengali LAI 7 days later. An item by item analysis was performed. Internal consistency was assessed by Cronbach’s alpha, test–retest reliability by intraclass correlation coefficient (ICC) and Kappa coefficient, construct validity was measured using the Spearman rank correlation coefficient. Results It took 3.25 ± 0.71 min to complete the Bengali LAI and the mean score was 9.23 ± 4.58. For the Bengali LAI Cronbach’s alpha score was 0.88, test–retest reliability assessed by ICC was 0.97. For construct validity, excellent convergent validity was achieved (ρ = 0.93) but the divergent validity was moderate (ρ = 0.43). Conclusions The Bengali LAI showed excellent convergent validity, internal consistency and test–retest reliability, only the divergent validity was moderate. So, the Bengali LAI can be applied as a HRQoL assessment tool for primary knee OA patients.


2021 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
pp. 268-274
Author(s):  
Kingkaew Pajareya ◽  
Chayaporn Chotiyarnwong ◽  
Thapanee Sithawatdecha ◽  
Rattanaporn Wattanasri

Objective: The study objective is to adapt the Lymphoedema functioning, disability and health questionnaire (Lymph-ICF) for use in the Thai language and to investigate the validity and reliability of the Thai version.Materials and Methods: This study was done in 5 stages in line with established guidelines for cross-cultural adaptation of self-report measures; 1) Initial translation 2) Synthesis of the translations 3) Back translation 4) Expert committee review and 5) Test of the prefinal version. The face validity was assessed by interview content experts. In the assessment of the validity of the construct, the Spearman correlation coefficient was used to examine the correlations between the scores of the Thai Lymph-ICF and the scores of the Thai EQ-5D-5L. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to establish test-retest reliability while Cronbach’s alpha was used to determine the internal consistency of the whole questionnaire and of each domain.Results: Fifty participants were evaluated for validity and reliability. Face validity was supported. Construct validity showed strong correlations between the scores of the Thai Lymph-ICF and the scores of the Thai EQ-5D-5L. Internal consistency and test-retest reliability were both excellent.Conclusion: The Lymph-ICF Thai version was shown to be both valid and reliable for evaluating the quality of life of patients with breast cancer-related lymphoedema.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832098683
Author(s):  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Armin Zareiyan ◽  
Charles Philip Gabel

Introduction The Upper Limb Functional Index (ULFI) is a patient-reported outcome measure (PROM) designed to evaluate both the functional status and the level of participation in patients with upper limb musculoskeletal disorders (ULMSDs). The purpose of this study was translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the original ULFI into Persian (ULFI-Pr). Methods The original ULFI was translated into Persian through double forward and backward translations. Consecutive symptomatic upper limb patients (n = 180, male = 60%, age = 38.21 ± 7.13) were recruited and completed the ULFI-Pr and the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires. Internal consistency and test-retest reliability were determined using Cronbach’s Alpha and the Intra-class Correlation Coefficient (ICC2.1). Criterion validity was analyzed by evaluating the Pearson’s r correlation coefficient between the ULFI-Pr and DASH questionnaires. Construct validity was examined through exploratory factor analysis (EFA) using Maximum Likelihood Extraction with Promax rotation. Results The original ULFI was translated and cross-culturally adapted into Persian with only minor wording changes. The ULFI-Pr demonstrated high levels of internal consistency (α = 0.91) and test-retest reliability (ICC2.1=0.92). The correlation between the ULFI and DASH was high (r = 0.71). The EFA demonstrated a one-factor structure that explained 38.2% of total variance. No floor or ceiling effects were observed. Conclusion The ULFI-Pr can be considered as a region-specific, single-factor structure PROM for evaluation of patients with upper limb disorders for clinical and research purposes in Persian language populations.


2022 ◽  
Vol 9 ◽  
Author(s):  
Honglei Yi ◽  
Hu Chen ◽  
Xinhui Wang ◽  
Hong Xia

Objective: To adapt the questionnaire cross-culturally and to analyze the adaptation and validation of the Chinese version of the Brace Questionnaire (C-BrQ).Methods: The adaptation was based on the International Quality of Life Assessment Project guidelines. A total of 79 patients with AIS were included to examine the psychometric properties of the C-BrQ. The reliability was assessed using internal consistency (the Cronbach's alpha coefficient) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient ICC2.1, 95% CI). Floor and ceiling effects were calculated. Lin's concordance correlation coefficient (CCC, 95% CI) was used to compare the agreement between the Scoliosis Research Society-22 patient questionnaire (SRS-22) and C-BrQ.Results: There were strong correlations between each item and its corresponding domain significantly. The correlations between the C-BrQ domains and their related questions vary from moderate to strong (r = 0.311–0.933, P < 0.05). The Cronbach's was 0.891, showing good internal consistency of each domain of the BrQ, and the ICC in test–retest was 0.860 (0.8776, 0.912), which means an excellent test–retest reliability. The Lin's CCC between SRS-22 and C-BrQ was 0.773 (0.669, 0.848), showing great agreement. However, no significant floor and ceiling effects in C-BrQ was observed except the ceiling effect in school activity and bodily pain.Conclusion: BrQ was translated and cross-culturally adapted for use in China with good internal consistency and excellent test–retest reliability.


2020 ◽  
Author(s):  
Arwa Gera ◽  
Paolo M. Cattaneo ◽  
Marie A. Cornelis

Abstract Background In Dentistry, Oral Health Related Quality of life instruments provide a measure of gains in oral function as well as psychological well-being. Such subjective measures can be assessed by the Oral Health Impact Profile-14 (OHIP-14). However, a translated and validated Danish version of OHIP-14 is not available yet. Hence, the questionnaire can not be used in Denmark. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the original English version of Oral Health Impact Profile-14 (OHIP-14) into a Danish version (OHIP-14-DK). In addition, to investigate its applicability among adolescents and adults undergoing orthodontic treatment in Denmark, as well as to assess its internal consistency, reliability, and test-retest reliability.Methods The English version of OHIP-14 was translated into Danish following a standard protocol of cross-cultural adaptation. Stages I –IV: translation phase to eventually generate an “OHIP-14-DK” pre-final version. Stage V: pre-testing phase. A random sample of 22 orthodontic patients (mean age 24.7 years, SD ±14.8; 14 females, 8 males) were selected at Aarhus University, Section of orthodontics, Denmark. All patients self-completed the OHIP-14-DK and were thereafter interviewed. To measure reliability, all patients completed the same questionnaire again after 1-2 weeks interval. Reliability was assessed by Cronbach’s alpha coefficients, Spearman’s correlation coefficient, and ICC.Results The initial and back translations were very similar: OHIP-14-DK proved to have a good level of equivalence with no errors or deviations in the translation, relevant to orthodontic patients, fitting the Danish culture, and understood by individuals as young as 12 years old. The distribution of responses verified that all questions relate to their domains. Therefore, no final adjustments were required for the tested version. Cronbach’s alpha ranged between 0.75-0.84 indicating an adequate to good reliability. Spearman’s correlation coefficient was 0.77 for the OHIP total score. The obtained ICC value for the mean rating was 0.91 (95% confidence interval: 0.78-0.96).Conclusions OHIP-14-DK fits the Danish culture, applicable among adolescents and adults undergoing orthodontic treatment in Denmark. Proved to be face and content valid with good internal consistency, excellent reliability, and strong stability. Study registration case no. 1-10-72-148-19 Keywords: Orthodontics, OHIP-14, Oral health related quality of life, translation, cross-cultural adaptation, Danish.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Emma Ahlqvist Lindqvist ◽  
Hanna Ljungvall ◽  
Lena Zetterberg ◽  
Hedvig Zetterberg ◽  
Annika Bring ◽  
...  

Abstract Objectives The use of the Injustice Experience Questionnaire (IEQ) in psychological assessment of individuals with chronic pain is supported by research. The psychometric properties of the Swedish version, the IEQ-S, has not yet been evaluated. Hence, the aim was to investigate structural validity, and concurrent criterion validity of the IEQ-S against the Work Ability Index (WAI), the Pain Catastrophizing Scale (PCS-SW), the Patient Health Questionnaire 9-item depression module (PHQ-9), and the Generalized anxiety disorder 7-item scale (GAD-7). Internal consistency and test-retest reliability were also studied. Methods Sixty-five participants, referred to a University hospital, with a pain duration over three months were consecutively sampled. They completed the IEQ-S at admission and again within six weeks. A confirmatory factor analysis was performed for the study of structural validity. Concurrent criterion validity was evaluated using Spearman’s correlation coefficient. Internal consistency reliability for the full IEQ-S was calculated using the Cronbach’s alpha. Test-retest reliability was calculated using an Intraclass Correlation Coefficient (ICC). Results The median total score (0–48, where high scores indicate high levels of injustice) at admission (test 1) was 27.0 (n=64), 25th percentile=15.3, 75th percentile=37.8, range=3–48 points. A one-factor model was supported with item-loadings between 0.67–0.92. Spearman’s correlation coefficient between the IEQ-S and the WAI (n=56) was r S =−0.46; the PCS-SW (n=63) was r S =0.68, the PHQ-9 (n=64) was r S =0.50 and the GAD-7 (n=64) was r S =0.57, p<0.01. Cronbach’s alpha was 0.94 (n=64). The ICC was 0.80 (n=55), with a 95% confidence interval, ranging between 0.69–0.88. Conclusions Our study supported structural validity and concurrent criterion validity of the IEQ-S against other measures of psychological constructs and work ability. It also supported the internal consistency reliability of the IEQ-S and the test-retest reliability with a retest interval up to six weeks, was good. These findings support the use of the IEQ-S as an adjunct tool to assess appraisals of injustice in patients with chronic pain who are referred to tertiary care in Sweden. The added value might be identification of those who are at risk for slow or no improvement in their pain condition over time, and sick-leave, but this has to be confirmed in future studies. Ethical committee number EPN Uppsala D-No 2016-376.


Hand Therapy ◽  
2021 ◽  
pp. 175899832110345
Author(s):  
E Lanfranchi ◽  
T Fairplay ◽  
P Arcuri ◽  
M Lando ◽  
F Marinelli ◽  
...  

Introduction Several general hand functional assessment tools for Dupuytren’s disease have been reported, but none of the patient-reported-outcome measures specific to Dupuytren’s disease-associated disabilities are available in the Italian language. The purpose of this study was to culturally adapt the Unité Rhumatologique des Affections de la Main (URAM) into Italian (URAM-I) and determine its measurement properties. Methods Cross-cultural adaptation was performed according to the current guidelines. Construct validity (convergent and divergent validity) was measured by comparing the URAM-I with the Pain-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE-I), Short-Form 36 (SF-36-I) scale and finger range of motion, respectively. Factor analysis was used to investigate the URAM-I’s internal structure. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach’s alpha) and test-retest reliability by Intra-Class Correlation Coefficient (ICC). Results This study included 96 patients (males = 85%, age = 66.8 ± 9.3). Due to the cultural adaptation, we divided the original item #1 into two separate items, thus generating the URAM-I(10). Convergent validity analysis showed a strong positive (r = 0.67), significant (p < 0.01) Pearson’s correlation with the PRWHE-I. Divergent validity analysis showed a weak, negative (r < 0.3) and not significant correlation with the SF-36-I subscales, except for the physical pain subscale (r = −0.21, p < 0.05). Factor analysis revealed a 2-factor, 4-item solution that explained 76% of the total variance. The URAM-I(10) demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and high test-retest reliability (ICC = 0.97). Conclusion The URAM-I(10) demonstrates moderate construct validity, high internal consistency and test-retest reliability, and showed a 2-factor internal structure. Its evaluative use can be suggested for the Italian Dupuytren’s population.


2021 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Adam Polnay ◽  
Helen Walker ◽  
Christopher Gallacher

Purpose Relational dynamics between patients and staff in forensic settings can be complicated and demanding for both sides. Reflective practice groups (RPGs) bring clinicians together to reflect on these dynamics. To date, evaluation of RPGs has lacked quantitative focus and a suitable quantitative tool. Therefore, a self-report tool was designed. This paper aims to pilot The Relational Aspects of CarE (TRACE) scale with clinicians in a high-secure hospital and investigate its psychometric properties. Design/methodology/approach A multi-professional sample of 80 clinicians were recruited, completing TRACE and attitudes to personality disorder questionnaire (APDQ). Exploratory factor analysis (EFA) determined factor structure and internal consistency of TRACE. A subset was selected to measure test–retest reliability. TRACE was cross-validated against the APDQ. Findings EFA found five factors underlying the 20 TRACE items: “awareness of common responses,” “discussing and normalising feelings;” “utilising feelings,” “wish to care” and “awareness of complicated affects.” This factor structure is complex, but items clustered logically to key areas originally used to generate items. Internal consistency (α = 0.66, 95% confidence interval (CI) = 0.55–0.76) demonstrated borderline acceptability. TRACE demonstrated good test–retest reliability (intra-class correlation = 0.94, 95% CI = 0.78–0.98) and face validity. TRACE indicated a slight negative correlation with APDQ. A larger data set is needed to substantiate these preliminary findings. Practical implications Early indications suggested TRACE was valid and reliable, suitable to measure the effectiveness of reflective practice. Originality/value The TRACE was a distinctive measure that filled a methodological gap in the literature.


2017 ◽  
Vol 30 (10) ◽  
pp. 691 ◽  
Author(s):  
Debora Soccal Schwertner ◽  
Raul Oliveira ◽  
Ana Paula Ramos Marinho ◽  
Magnus Benetti ◽  
Thais Silva Beltrame ◽  
...  

Introduction: The objective of this study was to adapt the Brazilian version, and verify the validity, reliability and internal consistency of the Oliveira questionnaire on low back pain in young people.Material and Methods: The questionnaire was translated from European Portuguese into Brazilian Portuguese by means of translation and re-translation. The validity of the contents was determined by experts who analyzed the clarity and pertinence of the questions. Fifteen young people aged 15 to 18 took part in the pre-test step (qualitative analysis), 40 in the test-retest (reliability) and 679 in the evaluation of internal consistency. The intra-class correlation coefficient and Spearman’s correlation coefficient were used in the reliability analysis (test-retest), and Cronbach’s alpha to determine the internal consistency (stability).Results: In the translation phase the questionnaire was modified and considered suitable, observing similarity and equivalence of the two versions. After being corrected by the experts in the validation of the contents, the instrument was considered suitable and valid, and in the pre-test, the young people suggested some modifications to make the questionnaire more succinct. With respect to reliability, the values for the intra-class correlation coefficient were between 0.512 – acceptable and 1 – excellent and Spearman’s correlation coefficient varied between 0.525 and 1, classifying the instrument as reproducible. The internal consistency was considered acceptable with a 0.757 Cronbach’s alpha.Discussion: The Oliveira questionnaire was choosen since it has been used in several Portuguese studies; moreover, it addresses the need to raise data regarding low back pain and associated risk factors.Conclusions: The Brazilian version of the Oliveira questionnaire on low back pain in young people showed valid and reliable cultural adaptation, with good reliability and stability.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document