scholarly journals Japanese sound-symbolic words in global contexts: from translation to hybridization

F1000Research ◽  
2021 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 1024
Author(s):  
Noriko Hiraishi

This paper explores the global reception and development of the artistic expression of onomatopoeia and mimetic words in modern and contemporary Japanese literary texts adopting the method of comparative literature. By analyzing sound-symbolic words and their translations in modern Japanese poetry and contemporary comics, the intercultural dialogues of these texts are examined and the emergence of hybrid onomatopoeia in global comic works is illuminated. The Japanese language is often noted for its richness of sound-symbolic words. In the literary world, modern poetry adopted and elaborated the use of these words from the late 19th century in its quest for a new style of poetry. In the early 20th century, poets developed the artistic expression of sound-symbolic words and succeeded in giving musicality to the “new-style poem”. However, the translation of Japanese sound-symbolic words has always been problematic. Experimental uses of these words in modern poems were often untranslatable, making the translations incomprehensible or dull. Nevertheless, graphic narratives and their worldwide distribution changed that situation. Japanese comics (manga) has particularly developed the artistic expression of sound-symbolic words. Usually placed outside speech balloons, these words are elaborately depicted and are important elements of the panel/page layout. Notably, the global popularity of the genre developed a new phase of intercultural dialogue. As not every word has an equivalent or is translatable in the target language, translators have left sound-symbolic words untouched in the translated versions, putting translation aside. Thus, the combination of Japanese and the target language seems to influence the visual comprehension of sound effects among the readers. Through the examinations of some cases, this paper brings to light the emergence of some hybrid onomatopoeia and reveals that the “Third Space” formed by the translation and hybridization of manga is a dynamic field that creates a new culture.

2014 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 234
Author(s):  
Luis Jesús Rincón

This article presents the results of a qualitative research which looks into the field of literature in EFL. Seventh grade students of a private school in Bogota took part in the research. Data was collected by means of audio recordings of small group discussions, teacher´s journal, and responses to literature logs. The results show that the connections that EFL learners make with literary texts enrich their interpretations, analysis and value judgments of experiences and real life events. Furthermore, critical thinking skills are potentiated. In addition to this, literary texts bring up appealing and meaningful topics in the classroomenhancing students´ motivation and willingness to use the target language.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
pp. 29-44
Author(s):  
Daniel Ferreira ◽  
Isabel Margarida Duarte

The use of literary texts results in extremely productive strategies for foreign language classes. Its resource creates an opportunity for reflective practice on the target language-culture and, consequently, enables the training of skills that are not only linguistic but also cognitive, aesthetic, cultural, social and human (Council of Europe 2001, 2018). Based on these assumptions, this study aims to promote literary texts in Portuguese as a foreign language (PFL) learning and teaching contexts and, for that purpose, follows the problematization of some theories and practices. At the end, there is a proposal for didacticization of “Bibliotecas”, a tale by Valter Hugo Mãe, as a suggestion for the introduction of literary texts in PFL classes.


Orð og tunga ◽  
2021 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 161-166
Author(s):  
Halldóra Jónsdóttir ◽  
Þórdís Úlfarsdóttir

The digitisation of a 100-year-old dictionary, Íslensk-dönsk orðabók, was completed in 2020. With Icelandic as a source language and Danish as a target language, the work is one of the most comprehensive dictionaries ever published in Iceland. It is now available on the internet, free of charge (see blondal.arnastofnun.is). The authors, Sigfús and Björg Þ. Blöndal, spent two decades compiling the dictionary, and to this day it remains an influential work for Icelandic lexicography, being an important authority on the Icelandic language as it was spoken and written in the early 20th century.


2020 ◽  
Vol 65 (2) ◽  
pp. 277-296
Author(s):  
Noémi Karácsony

"French composer and pianist Maurice Delage wrote several significant works inspired by his personal contact with the Orient. His travels to India inspired Delage to use innovative sound effects in his compositions, as well as to require his performers to adapt their vocal or instrumental technique to obtain the sound desired by the composer. His representation of the Orient is not a mere evocation of the Other, as is the case with most orientalist works, rather it reflects the composer’s desire to endow Western music with the purity, strength, and vivid colors which he discovered and admired in Indian music. The present paper presents the historical and artistic background which inspired and influenced Delage, the relationship between France and India in the early 20th century and reveals the composer’s idealistic point of view regarding India, its culture, and its music. The analysis focuses on the mélodie cycle Quatre poèmes hindous, composed between 1912 and 1913, striving to reveal the Indian influences in the work of Delage and the way orientalism is represented in French music from the first decades of the 20th century. Keywords: orientalism, France, India, 20th century, Maurice Delage"


2021 ◽  
pp. 7-38
Author(s):  
Stefan Blohm ◽  
Maria Kraxenberger ◽  
Christine A. Knoop ◽  
Mathias Scharinger
Keyword(s):  

Literator ◽  
2002 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 197-220
Author(s):  
E. Kruger

Imagology and the study of literary stereotypes in die teaching of Afrikaans as additional language Imagology is the study of national and ethnic stereotypes as represented in literature. These stereotypes are represented in literary images of identity and alterity when intercultural contact is portrayed in texts. The main concepts of Imagology are discussed to provide educators with a scientific framework in the teaching of Afrikaans as additional language, with specific reference to literature teaching. Learners from various cultural backgrounds bring with them their own stereotypes. Studying literary youth texts that portray images of national stereotypes can facilitate the process of intercultural understanding and reconciliation. Learners can be exposed to the representation of Self and Other in prescribed Afrikaans literary texts without their self-image being threatened, yet discovering the relativity of values, and learning respect for their own culture as well as for that of the target language. The background, scientific approach and principles of Imagology are described, as well as important concepts. By using Imagology as a literary tool in studying Afrikaans texts in the additional language classroom, literature teaching will include looking at the narrative and functions of youth literature to discern psychological and ideological focalisation, together with its influence on negative and positive representations of Self and Other.


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


2019 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 90-106
Author(s):  
Diana Melnic ◽  
Vlad Melnic

Abstract Since Julia Kristeva’s first use of the term in the late 20th century, intertextuality has given rise to one of the literary theories most frequently applied in the interpretation of texts across different media, from literature to art and film. In what concerns the study of digital games, however, the concept has received little attention, in spite of the fact that the new medium offers a more than fertile ground for its investigation. The aim of the present essay, therefore, is to propose that digital games can be and, indeed, are intertextual in at least two ways. First, we argue, games deliberately refer to other games, which may or may not be a part of the same series. Secondly, they connect with texts from other media and specifically with literary texts. In both cases, the intertextual link can be a sign of tribute, a critical comment, or a means of self-reflection. Ultimately, however, these links are a form of aesthetic play that reveals new similarities between digital games and traditional media for artistic expression.


2020 ◽  
Vol 13 (11) ◽  
pp. 100
Author(s):  
Elena Ortells

Students&rsquo; imperfect grasp of the target language is cited by educators as one of the main tenets and conundrums against the use of real literature in the EFL classroom. However, previous reviews have proven that children and teenagers are likely to become interested in texts of their own choice and in line with their current concerns. Hence, since encouraging them to read for pleasure and providing them with motivating and level-appropriate materials are basic requirements for success, instructors should receive essential support on how to supply their students with literary texts suitable for both their language level and interests. My intention in this article is thus two-fold. On the one hand, I aim to provide several strategies to overcome the negative attitudes against the use of real literature in the EFL classroom, which are deeply rooted in the educational community, by equipping educators with a theoretical framework that allows them to critically select the most appropriate literary materials for their students. On the other hand, my intention is to present in-service teachers with an illustrative sample of texts and activities that clearly show that authentic literature can be successfully implemented in the teaching sphere.


2020 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 51
Author(s):  
Raluca Nicoleta Balatchi

<p>Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language.</p><p> </p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document