scholarly journals Children's Books by Canonical Authors in the EFL Classroom

2020 ◽  
Vol 13 (11) ◽  
pp. 100
Author(s):  
Elena Ortells

Students’ imperfect grasp of the target language is cited by educators as one of the main tenets and conundrums against the use of real literature in the EFL classroom. However, previous reviews have proven that children and teenagers are likely to become interested in texts of their own choice and in line with their current concerns. Hence, since encouraging them to read for pleasure and providing them with motivating and level-appropriate materials are basic requirements for success, instructors should receive essential support on how to supply their students with literary texts suitable for both their language level and interests. My intention in this article is thus two-fold. On the one hand, I aim to provide several strategies to overcome the negative attitudes against the use of real literature in the EFL classroom, which are deeply rooted in the educational community, by equipping educators with a theoretical framework that allows them to critically select the most appropriate literary materials for their students. On the other hand, my intention is to present in-service teachers with an illustrative sample of texts and activities that clearly show that authentic literature can be successfully implemented in the teaching sphere.

Babel ◽  
2006 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 124-132
Author(s):  
Laurence Wong

Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.


Imbizo ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Naomi Epongse Nkealah ◽  
Olutoba Gboyega Oluwasuji

Ideas of nationalisms as masculine projects dominate literary texts by African male writers. The texts mirror the ways in which gender differentiation sanctions nationalist discourses and in turn how nationalist discourses reinforce gender hierarchies. This article draws on theoretical insights from the work of Anne McClintock and Elleke Boehmer to analyse two plays: Zintgraff and the Battle of Mankon by Bole Butake and Gilbert Doho and Hard Choice by Sunnie Ododo. The article argues that women are represented in these two plays as having an ambiguous relationship to nationalism. On the one hand, women are seen actively changing the face of politics in their societies, but on the other hand, the means by which they do so reduces them to stereotypes of their gender.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 8-27
Author(s):  
Monica Manolachi

Censorship as a literary subject has sometimes been necessary in times of change, as it may show how the flaws in power relations influence, sometimes very dramatically, the access to and the production of knowledge. The Woman in the Photo: a Diary, 1987-1989 by Tia Șerbănescu and A Censor’s Notebook by Liliana Corobca are two books that deal with the issue of censorship in the 1980s (the former) and the 1970s (the latter). Both writers tackle the problem from inside the ruling system, aiming at authenticity in different ways. On the one hand, instead of writing a novel, Tia Șerbănescu kept a diary in which she contemplated the oppression and the corruption of the time and their consequences on the freedom of thought, of expression and of speech. She thoroughly described what she felt and thought about her relatives, friends and other people she met, about books and their authors, in a time when keeping a diary was hard and often perilous. On the other hand, using the technique of the mise en abyme, Liliana Corobca begins from a fictitious exchange of emails to eventually enter and explore the mind of a censor and reveal what she thought and felt about the system, her co-workers, her boss, the books she proofread, their authors and her own identity. Detailed examinations and performances of the relationship between writing and censorship, the two novels provide engaging, often tragi-comical, insights into the psychological process of producing literary texts. The intention of this article is to compare and contrast the two author’s perspectives on the act of writing and some of its functions from four points of view: literary, cultural, social and political.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 90-120
Author(s):  
Seyyedeh Zahra Nozen ◽  
Pegah Sheikhalipour

Since it was first introduced by Jacques Derrida in the late 1960s, deconstruction, as a method of reading, has been applied to literary texts by critics to reveal the hidden messages of texts and provide opportunities to rethink textual and cultural norms and conventions. While the western tradition has always prioritized tragedy over comedy due to its elegance and graveness, this research tends to focus on comedy as an entity in itself. Tragedy, especially in the Shakespearean sense of the word, has been considered by critics as a “construction” that is well-wrought and perfect in nature. Comedy, on the other hand, is notable for laughing at the laughable and mocking the unfit. Put differently, there has always been a latent, freewheeling “deconstruction” within comedy, especially the Shakespearean. There is, thus, an attempt here to prove, on the one hand, how comedy can be put forth not as an inferior genre but as a supplement to tragedy and, on the other, how comedy moves toward deconstruction and how it tends to subvert or deconstruct the constructions. Investigating a selection of Shakespeare’s comedies including As You Like It, The Merchant of Venice, and Twelfth Night, this study compares and contrasts Shakespearean comedy in light of some Derridean concepts. Along with it, Shakespearean ideas and concepts which are interconnected with those of Derrida are introduced and are buttressed through some meticulously chosen excerpts. Bearing in mind that Derrida is in a habit of deconstructing the so-called established creeds, Shakespeare’s texts are exposed to a deconstructive reading to examine how deceptively simple ideas are dealt with in his selected comedies. Also, as numerous enigmas have for years revolved around the personality of William Shakespeare, this study also aims to take up certain critical idioms of the Derridean canon, elaborate on them and then relate them to the selected plays from the Shakespearean oeuvre in order to disclose some personal aspects of Shakespeare’s personality as a historical figure.


2018 ◽  
Vol 167 ◽  
pp. 375-383
Author(s):  
Valentyna Gerasymchuk

Existence and nonexistence of death in the semantic picture of reality and artistic text on the material of romans Leonid Leonov Road to the Ocean and Maxim Gorkogo The Life of Klim SamginIn this article the problem of death is unfolding in the semantic space of its ontological and existential conception in reality and a literary text. On the one hand, death as the concept of being is presented as its continuation, spiritual content, confirmation. On the other hand, death as a concept of non-being is considered as nothingness, rejection of being and its spiritual content.In reality the concept of death becomes an issue of the questionary and transcendental philosophy, that takes place in the physical time and metaphysical space of thought and expression. When the matter concerns the death of human being, his death acquires an ontological status of being, a status of spiritual significance. In the contrary case, it is possible to consider death and even life in terms of the concepts of being and nothingness. In literary texts the concept of death is also considered to be being or non-being, but taking into account constitutive characteristics of the text, its figurative and notional polysemant, the concept of death acquires not only aesthetic but also conceptual focus. In the article the main points of the topic of death, its being and non-being, are illustrated on the examples of specific literary texts. Буття і небуття смерті в смисловій картині реальності і художньому текстіПроблема смерті у статті розгортається в смисловому просторі онтологічного і екзистенціалістського її розуміння в реальності і в художньому тексті. З одного боку, смерть — поняття буття — постає як його продовження, його духовна наповненість, його стверждення. З другого — смерть — поняття небуття — розглядається як ніщо, як заперечення буття і його духовної наповненості.У реальності поняття смерті стає проблемою запитальної, трансцендентальної філософії, що розгортається у фізичному часі і метафізичному просторі думки і слова. І якщо йдеться про смерть буттюючої особистості, то і її смерть набуває онтологічного статусу, статусу духовної значущості, інакше можна говорити про смерть і навіть життя у поняттях небуття і ніщо. У художніх текстах поняття смерті також розглядається як буття і небуття, проте з урахуванням конститутивних особливостей тексту, його образної і смислової багатозначності, образ смерті набуває, крім онтологічної, ще й естетичну спрямованість.


Target ◽  
2009 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 333-357 ◽  
Author(s):  
Paola Venturi

Translations are facts of target cultures, but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe—on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed ‘classical qualities’ of the classic even when they are not present in the source. In the following article, I examine how the ‘idea of classic’ influences translation theory and practice, substantiating my theoretical observations by looking at Italian translations of English classics. A marked—and historically determined—disparity between source and target readerships, and the translators’ reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more ‘wooden’ and ‘elegant’ than their English counterparts.


2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 202-232 ◽  
Author(s):  
Shaila Sultana

This paper contributes to a recent development in Applied Linguistics that encourages research from trans- approaches. Drawing on the results of an ethnographic research project carried out in a university of Bangladesh. It is illustrated how young adults actively and reflexively use a mixture of codes, modes, genres, and popular cultural texts in their language practices within the historical and spatial realities of their lives. The paper shows that the interpretive capacity of heteroglossia increases when complemented by an understanding derived from transgressive approaches to language. The paper proposes a reconceptualised version of heteroglossia, namely transglossia, which explores the fixity and fluidity of language in the 21th Century. On the one hand, transglossia is a theoretical framework that addresses the transcendence and transformation of meaning in heteroglossic voices. On the other hand, a transglossic framework untangles the social, historical, political, ideological, and spatial realities within which voices emerge. Overall, it is suggested that transglossia and a transglossic framework can provide us with an understanding of language that notions such as code-mixing or code-switching or any language-centric analysis fail to unveil.


Author(s):  
Ilit Ferber

Language and pain are usually thought of as opposites, the one being about expression and communication, the other destructive, “beyond words,” and isolating. Language Pangs challenges these familiar conceptions and offers a reconsideration of the relationship between pain and language in terms of an essential interconnectedness rather than an exclusive opposition. The book’s premise is that the experience of pain cannot be probed without consideration of its inherent relation to language, and vice versa: understanding the nature of language essentially depends on an account of its relationship with pain. Language Pangs brings together discussions of philosophical as well as literary texts, an intersection especially productive in considering the phenomenology of pain and its bearing on language. The book’s first chapter presents a phenomenology of pain and its relation to language. Chapters 2 and 3 provide a close reading of Herder’s Treatise on the Origin of Language (1772), which was the first modern philosophical text to bring together language and pain, establishing the cry of pain as the origin of language. Herder also raises important claims regarding the relationship between human and animal, sympathy, and the role of hearing in the experience of pain. Chapter 4 is devoted to Heidegger’s seminar (1939) on Herder’s text about language, a relatively unknown seminar that raises important claims regarding pain, expression, and hearing. Chapter 5 focuses on Sophocles’ story of Philoctetes, important to Herder’s treatise, in terms of pain, expression, sympathy, and hearing, also referring to more thinkers such as Cavell and Gide.


2019 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 264-272
Author(s):  
Gabriel Etogo

Purpose This paper aims to analyze social sex relations by hypothesizing a reconfiguration, in a future time, of the “material and ideal foundations” of gendered entrepreneurship. Design/methodology/approach The approach consisted in adopting the gender approach in order to identify, on the one hand, the material and ideal elements that underlie the dominant entrepreneurial ethos; on the other hand, to question, starting from a “heuristic hypothesis”, the emergence, in a future time, of representations, behaviors and practices opposable to the dominant entrepreneurial ethos. Findings The research outcomes reveal that by investing in traditionally male bastions, women develop entrepreneurial dynamics detached from any gendered approach. This approach suggests how the representations, behaviors and practices related to the dominant entrepreneurial ethos can be modified. Originality/value At a great distance from some “naturalization of competences”, this paper deals with the modalities that contribute to overcoming the principles of gender differentiation. It proposes a theoretical framework to understand how the mobilization of the gender approach, characterized by the lack of differentiation of skills, invites, from a “heuristic hypothesis”, a questioning of the dominant entrepreneurial ethos.


2008 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 434-444 ◽  
Author(s):  
Mikael Quennerstedt

A theoretical framework for analyzing and discussing subject content in physical education that takes both learning content and teaching content into consideration is presented. For this purpose, John Dewey’s transactional approach on meaning making (Altman & Rogoff, 1987; Bentley & Dewey, 1991) as well as a discourse theoretical position (Foucault, 1988, 2002; Wetherell, Taylor & Yates, 2001) are used. On the one hand, this makes it possible to analyze the institutional content and conditions of meaning making in physical education, and on the other to discuss the content offered as one aspect of pupils’ meaning making. An empirical example of the outlined approach is also given from a previous study of local curriculum documents in Swedish physical education (Quennerstedt, 2006a, 2006b). The example illustrates how we can understand aspects of meaning making in physical education and also the research claims made possible using a transactional approach.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document