scholarly journals Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu

2018 ◽  
Vol 24 (40) ◽  
pp. 47-63
Author(s):  
Tomasz Markiewka

Rewriting Boewulf: J.R.R. Tolkien’s Meandering Translation J.R.R. Tolkien’s works related to translation include both translations and adaptations in the form of pastiche. All of them have been published as posthumous editions, equipped with detailed critical commentaries and edited by the writer’s son, Christopher Tolkien. Among recent publications in English and Polish, one that deserves particular attention is a 1926 prose translation of the Old English poem Beowulf (2014, Polish ed. 2015). This edition presents Tolkien performing a few roles, acting as a translator, translation critic, editor, commentator, literary scholar, linguist, and creative writer. In fact, “translation” becomes a textual hybrid in which one can observe the work of a translator from the initial phase of close reading of a source text through three variants of prose translation (two from 1926 and one from 1942); alternative fragmentar translations in alliterative verse; a detailed philological and cultural commentary composed of lecture notes; original literary works inspired by Beowulf, which include the short story Sellic Spell (in two English versions and as a back translation into Old English); and two versions of the original poem The Lay of Beowulf. As a result, the 2014 edition of Tolkien’s Beowulf realizes the ideal of a translation once described by Vladimir Nabokov: the text of translation emerges from multilayered commentary, which, in Tolkien’s work, crosses the boundaries of languages and genres.

2002 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 127-139 ◽  
Author(s):  
Ian Patterson

This article addresses the increasingly popular approach to Freud and his work which sees him primarily as a literary writer rather than a psychologist, and takes this as the context for an examination of Joyce Crick's recent translation of The Interpretation of Dreams. It claims that translation lies at the heart of psychoanalysis, and that the many interlocking and overlapping implications of the word need to be granted a greater degree of complexity. Those who argue that Freud is really a creative writer are themselves doing a work of translation, and one which fails to pay sufficiently careful attention to the role of translation in writing itself (including the notion of repression itself as a failure to translate). Lesley Chamberlain's The Secret Artist: A Close Reading of Sigmund Freud is taken as an example of the way Freud gets translated into a novelist or an artist, and her claims for his ‘bizarre poems' are criticized. The rest of the article looks closely at Crick's new translation and its claim to be restoring Freud the stylist, an ordinary language Freud, to the English reader. The experience of reading Crick's translation is compared with that of reading Strachey's, rather to the latter's advantage.


2017 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Amna Saeed ◽  
Noreen Zainab

This study aims to analyze the short story, The Spell and the Ever Changing Moon (2014) by Rukhsana Ahmad, from the feminist perspective. A close reading of the text reveals that facing everyday challenges and juggling between multiple roles is a common practice for middleclass house wives in Pakistani society. The economic instabilities added with emotional, psychological as well as physical abuse plays a vital role in their oppression and humiliation on regular basis. These roles as assigned to them define their social standing and suffering becomes their destiny. Multiple roles of such women and social expectations outside and inside the house define their way of living. Each and every movement and thought becomes codependent on their social familial roles. Being selfless becomes an obligation and ‘sacrifice’ becomes convention for middle class women who spend their whole lives living under the thumb of their men folk. Moreover, the movement and status of women inside and outside the home is also a major concern addressed in this paper including the concept of home, and its significance in lives of Pakistani women.


2018 ◽  
Vol 31 (31) ◽  
pp. 171-190
Author(s):  
王昌偉 王昌偉

<p>嘉靖2年(1523),巡按河南的王溱(生卒年不詳)打算刊刻《戰國策》,為此特別請文學復古運動的領導者李夢陽(1473-1530)作序。通過對序文及李夢陽相關著作的細讀,本文旨在說明,從表面看來,李夢陽似乎是以衛道之士的口吻,通過作序的方式批判《戰國策》為畔經離道之書,事實上這篇序文實含有多重視角。要理解李夢陽這篇序文的學術思想史意義,我們必須把它放置在明中葉以還「雜學」或諸子學興起的背景下考慮。跟宋代以來的理學家強調士人學術應該統一在宏大和具普遍意義的「道」之下的傾向不同,明中葉以後的思想家對世界的理解,則是以多元和分別為基礎,強調萬物的分殊和差異。本文將說明,李夢陽序《戰國策》的多重視角,正反映了明代中葉知識界重視多元性和差異性多於普遍性的特點。</p> <p>&nbsp;</p><p>Li Meng-yang (1473-1530), a leader of mid-Ming literary archaist movement, was invited in 1523 by the inspector of Henan Wang Zhen to write a preface for a reprint of the Intrigues of the Warring States that the latter intended to publish. Through a close reading of the preface and Li&rsquo;s other works, this paper argues that while Li seems to have, on the surface, taken a moral high round and castigated the Intrigues for deviating from the orthodox teachings of the Classics, he preface actually encourages the readers to approach the text from multiple perspectives. We have to situate the preface in the context of the rise of &ldquo;miscellaneous learnings&rdquo; and the &ldquo;learnings of the masters&rdquo; in the mid-Ming period in order to appreciate its significance in intellectual history. Departing from the ways the Neo-Confucians since the Song dynasty envisioned literati learning to be a focused pursuit of a grand and universal Way, intellectuals from the mid-Ming onwards began with an assumption of multiplicity and diversity and emphasized disparities among all things. The multiple perspectives that Li Meng-yang exhibits in his preface to the Intrigues is a good case for showing that mid-Ming intellectuals were more inclined to see the world as complex and diverse, rather than to pursue the ideal of universality.</p> <p>&nbsp;</p>


Author(s):  
Patrick Lennon

In an interview shortly before his death, German-born writer W G. Sebald(1944-2001) made a remarkable comment on his 'ideal' reader, i.e. "a readerwho doesn't read the text but sees it". In the present article, Lennon approachesSebald's work not as that of a creative writer but as that of a critical reader, inan attempt to discover in how far Sebald himself 'saw' the texts he read.Starting from a number of Sebald's critical essays on Adalbert Stifter, CharlesSealsfield, Leopold Kompert, Karl Emil Franzos, Joseph Roth, Franz Kafka,and Vladimir Nabokov, Lennon investigates the connections between literatureand other graphic arts, namely painting, photography, and cinematography.


ALAYASASTRA ◽  
2019 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 153
Author(s):  
Zuyinatul Isro

This research discusses imagery, diction and figure of speech in a short story entitled “Jalan Gelap Langit Terang” written by Abdul Wachid. This short story is one of the author’s works in a short story anthology, Bacalah Cinta, published by BukuLaela in 2005. This research reveals some figure of speeches such as diction, imagery and elaboration employed by the author of the short story. This research applied both stylistic approach and descriptive qualitative method. Data collection was done by close reading observation and note taking. The result shows that the author takes the advantage of connotative, English and Indonesian diction in some sentences. The imagery employed by the author covers personification, hyperbole, metaphor, repetition, rhetoric, elypsis, and antithesis. Moreover, the author tends to show repetition and symblolism in his style.


2020 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 217-241
Author(s):  
LORELY FRENCH

This article presents a close reading of the Romani characters and their actions in five stories by Viennese Romani writer and activist Samuel Mago and in two stories by his brother, Hungarian award-winning journalist Károly Mágó, in their bilingual Romani and German collection glücksmacher - e baxt romani. Brief biographies and an outline of the history of Roma and antiziganism in Austria provide background to textual analysis that focuses on how characters in the stories engender baxt/“Glück,” which means both happiness and luck. This dual meaning has inspired philosophical, psychological, economic, and anthropological studies, but literary scholars have rarely examined the concept in texts by Roma. For the protagonists in the brothers’ stories, happiness and luck become based less on monetary fortunes than on other means to live and survive in dark times of persecution and discrimination. The characters’ decisions unveil perceptions of baxt that rely largely on acquiring food, preserving and passing down family heirlooms, receiving an education, and freeing oneself and one’s family from persecution.


Author(s):  
Lilo Moessner

This chapter sets the present book off against previous studies about the English subjunctive in the historical periods Old English (OE), Middle English (ME), and Early Modern English (EModE). The aim of the book is described as the first comprehensive and consistent description of the history of the present English subjunctive. The key term subjunctive is defined as a realisation of the grammatical category mood and an expression of the semantic/pragmatic category root modality. The corpus used in the book is part of The Helsinki Corpus of English Texts, comprising nearly half a million words in 91 files. The research method adopted is a combination of close reading and computational analysis.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Dewi Anggraeni

Although Japanese writers who experienced living in Indonesia in 1940-1945 witnessed the issue of racial disparity as the reality of a European colony, they were unable to depict it sufficiently because they were expected to portray a peaceful coexistence between Japanese and Southeast Asian peoples as the ideal picture of the Greater East-Asia Co-Prosperity Sphere. This paper explores the possibility of evaluating literary works written under the notion of the Greater East-Asia Co-Prosperity Sphere by analyzing Jun Takami`s short story “Shominzoku” (July 1941) using Marie Louise Pratt`s “contact zone” as analytical tool. “Shominzoku” poses the problem of Japanese positioning in European colony; of how the protagonist sees himself and others, and how he wants to be seen by other races. Examining the narrative technique of the story to view Japanese positioning in the Netherlands East Indies, this paper argues that although “Shominzoku” can be evaluated as a criticism towards the notion of Greater East-Asia Co-Prosperity Sphere, it is actually an ambiguous work due to a reflection of the persisting idea that Japanese is, indeed, a superior race.


2015 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 124-148
Author(s):  
Adrijana Vidić

This paper deals with the reconceptualization of martyrdom in Želimir Periš’ short story collection Martyrs (2013). A close reading demonstrates a link between these texts and some hagiographic features, such as celibacy, asceticism, and visions. Special attention is given to the aspect of exemplarity, which is emphasized as a result of diverse repetitions. Also, the implications of the cyclical structure of this collection are examined. In conclusion, the analysis of the role of the story and story-telling indicates choice to be the shared motivation of these texts and the essence of martyrdom as it appears here.


2016 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 533-558 ◽  
Author(s):  
ANNA CICHOSZ

OE verb-initial main clauses are associated with a number of stylistic functions and they are said to co-occur with specific verb types, including verbs of saying (Mitchell 1985; Petrova 2006; Ohkado 2005). It has also been observed that the general frequency of the V-1 pattern in OE is text-specific and that the structure is exceptionally well represented in Bede (Calle-Martín & Miranda-García 2010; Ohkado 2000; Mitchell 1985). Latin influence has been suggested as a possible explanation for the high frequency of V-1 in this text, but this hypothesis has never been tested (Ohkado 2000). The aim of this study is to analyse V-1 main clauses containing verbs of saying in order to determine the motivation for the use of the pattern in OE and the possibility of foreign influence on the Bede translation. The analysis shows that OE V-1 clauses with verbs of saying are to a great extent lexically recurrent formulas used for turn-taking in conversations as well as marking transition in a story, and that their frequent use in the OE Bede is only partly influenced by the source text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document