scholarly journals Petrarca a hét főbűnről: De remediis utriusque fortune, II 104-110

2019 ◽  
pp. 145-182
Author(s):  
Péter Ertl ◽  
Réka Lengyel

Petrarch’s De remediis utriusque fortune, a monumental allegorical dialogue between human passions and Reason, was one of the author’s most influential Latin works since its publication in the second half of the 1360s until the 18–19th centuries. Its popularity is proved by a very large number of manuscripts, printed editions (from the editio princeps of Strasbourg, 1468), and translations into the vernacular. Nevertheless, a modern critical text of the dialogue has not been produced yet: the bilingual French edition by Cristophe Carraud and the Italian one by Ugo Dotti, now commonly used, are based (almost) exclusively on early prints. The aim of this contribution is to offer a new edition of chapters 104–110 of the second book of the dialogue about the seven deadly sins, amending the text provided by Carraud, with the help of a few manuscripts considered authoritative by previous scholarship (Venice, Marc., Lat. Z 475; Paris, BnF, Lat. 6496; Florence, BML, San Marco 340). We are aware, at the same time, of not having established a critical edition. The Latin text is accompanied by its first modern Hungarian translation and by a detailed commentary.

2014 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 1-79 ◽  
Author(s):  
David B. Levenson ◽  
Thomas R. Martin

Abstract This article presents the first critical texts of the passages on Jesus, John the Baptist, and James in the Latin translation of Josephus’ Antiquitates Iudaicae and the sections of the Latin Table of Contents for AJ 18 where the references to Jesus and John the Baptist appear. A commentary on these Latin texts is also provided. Since no critical edition of the Latin text of Antiquities 6-20 exists, these are also the first critical texts of any passages from these books. The critical apparatus includes a complete list of variant readings from thirty-seven manuscripts (9th-15th c.e.) and all the printed editions from the 1470 editio princeps to the 1524 Basel edition. Because the passages in the Latin AJ on Jesus and John the Baptist were based on Rufinus’ translation of Eusebius’ Historia Ecclesiastica, a new text of these passages in Rufinus is provided that reports more variant readings than are included in Mommsen’s GCS edition. A Greek text for these passages with revised apparatus correcting and expanding the apparatuses in Niese’s editio maior of Josephus and Schwartz’s GCS edition of Eusebius is also provided. In addition to presenting a text and commentary for the passages in the Latin Antiquities and Rufinus’ translation of Eusebius, there is catalogue of collated manuscripts and all the early printed editions through 1524, providing a new scholarly resource for further work on the Latin text of the Antiquities.


Elenchos ◽  
2014 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 195-232
Author(s):  
Christian Vassallo

AbstractSince the editio princeps, PSI XI 1215 has been recognized as a fragment of a Socratic dialogue. After the first studies on its philological aspects and probable authorship, however, the text has not drawn the attention of historians of ancient philosophy, and this important Socratic evidence has long been totally neglected. This paper reviews the history of scholarship on the Florentine fragment and presents a new critical edition, on the basis of which it tries to give for the first time a historico-philosophical reading of the text. This interpretation aims to demonstrate: a) that the Socratic philosopher who is writing had not a low cultural level, and the fragment presupposes an accurate knowledge of Plato’s political thought, as Medea Norsa and Girolamo Vitelli already supposed with regard to Book 8 of Plato’s Republic; b) that the fragment in question can be attributed to a Socratic dialogue which was most likely composed in the first half of the 4th century BC; c) that both philosophical and textual arguments support the attribution of the fragment to a dialogue of Antisthenes.


2020 ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Lukas J. Dorfbauer

In 2016 Justin Stover published an important editio princeps of a fragmentarily preserved text that was originally discovered by Raymond Klibansky in the first half of the twentieth century: a kind of Summarium librorum Platonis which Klibansky took as a Latin translation of a lost Greek original, whereas Stover argues it was written by Apuleius, namely as the third book of his De Platone. The following notes deal primarily with details pertaining to the constitution of the text, but I will start with one remark on a detail of Stover's translation and close with a discussion concerning the alleged medieval reception of the so-called ‘New Apuleius’. Chapters, pages, Latin text, apparatus criticus entries, and translations are quoted according to Stover's edition; all bold highlights are mine, as are all translations from works other than the ‘New Apuleius’ if not indicated otherwise.


2011 ◽  
Vol 104 (2) ◽  
pp. 217-232
Author(s):  
D. H. Williams

The anonymous “Incipit fides Nicaena” is a unique, though much ignored, Latin text from the later fourth century. Its only critical edition, from a sole ninth century codex, was first prepared in 1913 by Cuthbert H. Turner, under the title of Commentarius in Symbolum Nicaeanum.1 Turner's version was reprinted in the first volume of the Patrologiae Latinae Supplementum (1958).2 There has been almost no further scholarly work done on this text since Turner's edition, nor has it been translated into any European language.3 As a result, no questions have been asked about the bearing of this work on post-Nicene doctrinal history as our understanding of the Nicene-“Arian” conflicts has been reformulated over the last two decades. In this essay, I want to address this gap in our understanding, although it must be said that there are more questions than answers raised by the existence of this small document. Specifically, we will see how this unique text sheds light on the theological influence that the Nicene Creed began to have in western churches in the second half of the fourth century. An attempt will also be made to demonstrate how this primitive explanation of the Creed offers an indication of its own approximate date and context.


PMLA ◽  
1946 ◽  
Vol 61 (4-Part1) ◽  
pp. 916-946
Author(s):  
Helaine Newstead

The romance of Partonopeus de Blois, though widely read and much admired in the Middle Ages, has not aroused a comparable interest among modern scholars. No edition of the French text has been published since 1834, and no exhaustive investigation of its literary sources has yet appeared. The story is usually explained as a medievalized version of the legend of Cupid and Psyche, with the roles of hero and heroine reversed under the influence of Breton lais of the fairy mistress type. Since critical discussions have tended to emphasize—perhaps overemphasize—the indebtedness of Partonopeus to the classical legend and its folk tale analogues, the connections with the Breton lais and the matière de Bretagne have been explored only in a general and rather tentative way. A more specific study of these connections based on the available French edition may help us to reach a clearer understanding of the materials which compose this charming romance, although a comprehensive analysis must await a critical edition of the text.


The Library ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 533-542
Author(s):  
Vladislav Stasevich

Abstract This note is concerned with the possibly unique copy of a previously unknown 1660 edition of an English translation of Michael Scotus’s Physionomia, which has survived in the holdings of the Library of the Russian Academy of Sciences. Though some records of this edition exist, none is properly bibliographical, and some bibliographers of the past have denied the existence of such a translation. The note offers a description of the particular copy, the make-up and content of the edition, the identity of the translator and a comparison of the translation with the Latin text of the editio princeps of 1477. The edition of 1660 is compared with two later English works from the eighteenth and nineteenth centuries which also purport to be the translations of the same work but in fact exploit the edition in question, progressively distorting it.


Traditio ◽  
1975 ◽  
Vol 31 ◽  
pp. 127-193 ◽  
Author(s):  
Ronald E. Pepin

The Entheticus de dogmate philosophorum of John of Salisbury has come down to us in three manuscripts: a twelfth-century codex in the British Museum (Royal 13. D. IV); a fourteenth-century manuscript in the University Library at Cambridge (Ii. II. 31); a seventeenth-century codex now located in the Staatsbibliothek, Berlin (Hamburg Cod. Phil. 350). The editio princeps was published by Christian Petersen (Hamburg 1843), and it has remained the standard edition. However, important deficiencies in that work have made a complete re-examination of the text necessary.


2008 ◽  
Vol 58 (3) ◽  
pp. 324-351 ◽  
Author(s):  
Ronald Hendel

AbstractThe Oxford Hebrew Bible project aims to construct a critical edition—featuring a critical text—of each book of the Hebrew Bible. The "Prologue to a New Critical Edition" addresses the rationale and methodology for this project. Three sample editions, including text-critical commentary, accompany this theoretical statement in order to illustrate its practice and utility. The samples are Deuteronomy 32:1-9, 1 Kings 11:1-8, and Jeremiah 27:1-10 (34 G).


2020 ◽  
pp. 13-36
Author(s):  
Ryszard Skowron

European and Turkish translations and reception of works by Juda Tadeusz Krusiński SI regarding the Afghan-Persian war and the fall of the Safavid dynasty This article discusses the process of developing, editing and translating a Latin text written by the Polish Jesuit J.T. Krusiński dedicated to the reasons behind the fall of the Safavid dynasty and to the course of the Afghan-Persian War. The first manuscript was titled by the author as Historia revolutionis persicae. The Latin text, which was prepared in Rome, was then sent to Paris where it wasnot only translated into French, but also significantly modified and shortened by A. du Cerceau. The French paraphrase, published in 1728, became the basis for the English and Italian editions. Another version of Krusiński’s work was prepared and published in German by J. Stöcklein. He used not only the French edition, but also the Latin original of Krusiński’s text, which he had received from Vienna, as well as other sources. For the needs of the Ottoman court, Krusiński reviewed the Latin version, which was then translated and published in Turkish in 1729. This last edition caused a sharp dispute over the authorship of the Turkish translation between Krusiński and Ibrahim Mütaferrika, head of the Istanbul printing house. The Turkish edition of Father Juda Tadeusz Krusiński’s work complicated its reception in Europe even more, especially after the Turkish version had been retranslated into Latin by J.Ch. Clodius. The manuscripts stored in the Vienna library make it possible to trace the stages of developement of Krusiński’s work, which culminated in the publication of the book Tragica vertentis … (Lviv, 1740), his most comprehensive study of the Persian revolution.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document