scholarly journals Discovering Semantic and Sentiment Correlations using Short Informal Arabic Language Text

Author(s):  
Salha AlOsaimi ◽  
Khan Muhammed
2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 890-899
Author(s):  
Fadlil Munawwar Manshur

Purpose: The formal objective of this study is to explore the beauty and ugliness contained within the poetry collection Maulīd Al-Diba'i, an Arabic-language text that conveys messages of beauty and ugliness in its verses. The material of this study is the poetry collection Maulīd Al-Diba'i, which was written by Imam Wajihuddin 'Abdur Rahman bin Muhammad bin 'Umar bin 'Ali bin Yusuf bin Ahmad bin 'Umar ad-Diba'ieasy-Syaibani al-Yamani az-Zabidiasy-Syafi'i (henceforth Abdur Rahman Al-Diba'i). Methodology: The current research is descriptive that explains the crux of poetry. For this purpose the poetry collection Maulīd Al-Diba' I was used and analysed. To achieve the objective analytical method was used. .Main Findings: Based on the analysis, it may be concluded that the poetry collection Maulīd Al-Diba'i is a work of Arabic-language Islamic literature that was influenced by the verses of the Qur'an and their beauty. The verses of Maulīd Al-Diba'i are conveyed through the language of prayers, hopes, and blessings. These prayers, hopes, and blessings contain within them their beauty, both at the surface and below it. The poet, Abdurrahman Al-Diba'i, readily conveys his prayers, hopes, and blessings by briefly retelling the story of the Prophet Muhammad's travels to spread Islam throughout the Arabian Peninsula. Implications/Applications: This article applies the theory of aesthetic realism, which contains within it two key concepts: physical beauty and divine beauty. Physical beauty is related to the perceptions of the senses, and is cognitive, cultural, and natural, whereas divine beauty is perceived through the mind and promotes awareness and mental experience. Novelty/Originality of this study: This research will uncover the facts that on what basis, in the poetry collection Maulīd Al-Diba'i, is there a dominant message of beauty that is expressed explicitly and opposed with a message of ugliness that is expressed implicitly. It will also add to literature explaining that the text Maulīd Al-Diba'i may be understood as a tool for satisfying the spiritual demands of readers and enabling them to contemplate their religion.


Africa ◽  
2020 ◽  
Vol 90 (3) ◽  
pp. 604-624
Author(s):  
Wendell Marsh

AbstractThe colonial-era Senegalese Muslim intellectual Shaykh Musa Kamara is best known for his over 1,700-page Arabic-language text about the history and social organization of the greater Western Sahel, Zuhūr al-basātīn fī tārīkh al-Sawādīn (Flowers in the Gardens in the History of the Blacks). Long celebrated by nationalist historiography as proof of an autochthonous historical consciousness and a spirit of tolerance, his status as a point of reference has been renewed in the contemporary context of Islamist political violence in the region. However, these receptions do not account for Kamara's own intellectual project, nor do they exhaust the possible readings of him in the present. In addition to thinking about Senegal in terms that cohere with the modern, Kamara also offers a way of thinking about the Muslim-majority West African country, and the greater Western Sahel more generally, in terms that have emerged from the historical specificity of the region. These include saintly subjectivity, notions of power irreducible to either the religious or the political, and a method of genealogical criticism. Importantly, he developed these ideas at the moment when a consensus about the place of Islam in colonial governance was being elaborated. Revisiting his body of work permits us to consider an analytical language about an African society with deep histories of Islam and an intellectual elaboration that was expressed within and sought to intervene in a colonial context.


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 22-33
Author(s):  
Akhmad Ghasi Pathollah

Exactly, all the prosess of linguistic activity such as morfology, sintaxis, stylistic and the others, will oriented to get and explore the meanings behind the text. And al-Qur’an as one of the sacred texts should be explored all aspects of it’s meanings. In this context, Arabic Language as the main instrument used in al-Qur’an have to breaked down from it’s basic contruction until it’s complemented contruction. In the other side, simbolity or textuality inside the language save several meanings as the potention to be actual on reader either on mind as understanding or practically of it. Therefore, this reasearch will explore the actuality of al-Qur’an and it’s relation with several meanings behind the text. The problem is existence of more from one meaning behind the text either word or sentence until paragraph and wacana. So, the existence of Semantic as a comprehensive prosess in linguistic activity is realistic conclusion. And the conclusion of this is to confirm problem of exsistence more one meanings behind Arab Language text and its connection with  the al-Qur’an and it’s actuality     


Author(s):  
Laila Hassan Alkhazaleh, Mohammad Khalaf Alswaid

This study aims to explore; (The Implicated values in the Arabic language text books for the fifth and fourt grades in the elementary stage in Jordan. The researcher used the descriptive analytical descriptive method which is based on a surveying and diagilosing the educational phenomenon, revealing its aspects as well as content analysis method of the Arabic language text books to the grades of the elementary stage.As the researcher used the tool ; (questionnaire) to invistigate the degree of satisfaction of the representative sample of the Jordanian society about the favorite values ​​and the extent to which those values ​​are harmonized with the contents of the Arabic language books for the grades mentioned above. The total population of the study (13354) individuals, who are parents of students in schools in The study sample consisted of the decisions of the Arabic language text books for the basic classes from the first to the fifth, and number ten books, each class has two parts, one for the first semester, and the other for the second semester.. The researcher used in the treatment of both the statistical mean, and percentages, and duplicates, and the results were as follows: The types of the values ​​contained in the text book of the Arabic language of the first class, and how they were distributed. religious values placed ​​first, national values secondly, social values ​​thirdly, values ​​sentimental IIII, personality, cognitive, and health finally. As for the answer to the question of the appropriateness of educational values ​​contained in the Arabic language text books for grades five first mentioned from the stage of basic education for values ​​favorite among Jordanian society?: Indicate the results to that religious values ​​solved first, then the values ​​of national Secondly, then the values ​​empathy III, VI and political values finally. ​​ The researcher to discuss these results and make the necessary recommendations for researchers, teachers, and their school curricula.


ALSINATUNA ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 204
Author(s):  
Muhamad Jaeni

One of the most difficult things in learning Arabic language is understanding the structure of the text. It may caused by the complication of its structure and also the complex meaning of each word. Consequently, knowing the meaning of a word is very important in understanding an Arabic language text. Therefore, there is a branch of Arabic language which specifically discusses about meaning, called semantics. One of the discussions is about the field of meaning such as synonym, antonym, polysemy, etc. They have important role in understanding sentence structure of a text. Therefore, learning semantics is an obligation for those who want to be able to understand Arabic language text well.


Diwan ◽  
2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 66-75
Author(s):  
Meliza Budiarti

If someone wants to get a good quality translation, a translator cannot add or reduce the meaning contained in the source language because it is affected by the original form of the target language. Translation is a bridge between the writer of source language text and the target language reader to make the text come naturally appropriate in the target language. This is certainly different when the results of a translation are still too related to the language and culture of the source. The translation will be wrong and rigid. A translator must master the translation strategy, namely: collocation, domestication and technicality. As well as aspects that must be understood, namely: accuracy, readability and acceptability. This can also be a reference for students in finding solutions to problems in translating difficulties, especially for the Arabic Language and Literature students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document