scholarly journals Contribución de la prensa a la adquisición del vocabulario

2021 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 97-108
Author(s):  
Inmaculada Clotilde Santos Díaz ◽  
Ester Trigo Ibáñez ◽  
Manuel Francisco Romero Oliva

The press brings the reader closer not only to the news of a community but also to its language and culture. The objective of this study is to know the relationship between press consumption and lexical competence. Specifically, the weekly time spent by 171 graduate students from Malaga reading the press and its relationship with two lexical tests in Spanish – mother tongue – and French or English – foreign language – will be analysed. The results show that there is no significant relationship between available vocabulary and press consumption. Instead, the relationship is significant with the ability to identify technicalities when the data refer to the foreign language of the informants. These findings invite us to continue promoting didactic applications that integrate press reading both to improve lexical competence and to integrate the sociopragmatic component of the language.

10.29007/wzmn ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Heather Adams ◽  
Laura Cruz-García

This paper presents some of the findings from research carried out among language teachers on translation and interpreting (T&I) degree courses in Spain, who responded to a questionnaire aiming to obtain a clearer idea of how foreign language teaching in this field of studies differed from approaches in other areas. The main purpose was to compile data based on actual practice, rather than theoretical notions. While the questions posed tended to be framed in such a way as to draw conclusions more for translation than for interpreting, a number of them were conducive to eliciting responses relating to aural and oral performance. Our paper will set forth the ensuing findings that can be applied to the development of language- and culture-based competences for subsequent interpreting courses and practices, as well as exploring possible further areas of study in the area of the teaching of both foreign languages and the mother tongue based on the specific language competences required in the different modalities of interpreting. We are, of course, immensely grateful to all those teachers who took the time and trouble to answer our questions.


2020 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 88-95
Author(s):  
O. A. Maslovets

The article represents an effort to specify the essential characteristics of the relationship between the intentionality of consciousness, language and culture, and on this basis to reveal the features of the process of foreign language teaching.The author considers intentionality as a phenomenon that defines and provides the content of consciousness, allowing one to commit an act of self-determination and gaining subjectivity. In the activity of consciousness, the author distinguishes intentional flows of both relatively objects and subjects, which is a prerequisite for comprehending another I, a different cultural entity, and at the same time a condition for self-knowledge and deeper penetration into one’s own culture.Culture is a complex semiotic text, it is a context in which the language being studied as a secondary modeling system acts as a means where various phenomena can be sequentially described and interpreted by students.The openness of the subject to the world, nurtured in the course of intentional teaching of language and culture, allows its utter uniqueness, and at the same time utmost universality, to manifest itself. Such an attitude actualizes the internal regularity of human actions, the possibility of self-development and the formation of a system of deferred actions, which allows a person to realize, take place, actualizes the intentional field of his capabilities.The author comes to the conclusion that the process of foreign language teaching should be interpretative, significative, semiotic in nature. Taking into account during teaching а foreign language the intentional conditioning of any action, including speech, will ensure the achievement of a coordinated consciousness.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 11912
Author(s):  
Seyyedeh Soudeh Mirsaeedghazi

In this study, the relationship between fluid and crystallised intelligence and vocabulary size was investigated among Iranian students learning French as a foreign language. Studies emphasised on the importance of vocabulary size and language comprehension and tried to discover mental and intelligence factors related to this issue. To administer the present quantitative study, the Persian Adaptation of Baddeley’s (1968) Grammatical reasoning Test for Fluid Intelligence, Persian Test of Baghaei & Tabatabaee (2015) for Crystallised intelligence, and Nation’s (2012) Test of Vocabulary Size were instrumented. Population of the study was 100 intermediate learners of French language from three branches of Safir institute in Tehran. Data was analysed using SPSS and correlational tools to specify the variables correlation. Result showed that there is a significant relationship between crystallised intelligence and size of vocabulary (p<0.1), while there was no significant relationship between fluid intelligence and vocabulary size (p>0.5). It was concluded that fluid intelligence does not predict learners’ vocabulary size, but crystallised intelligence as grows gradually determines learners’ vocabulary size.


Author(s):  
Shaker Ali Al-Mohammadi ◽  
Emira Derbel

Writing is a complex process and used of course for an incalculable range of purposes and audiences. Teaching students to write in their mother tongue is hard, but teaching them to do this in a second or foreign language is even harder. This chapter focuses on the question of audience in teaching and learning writing, arguing that it is vital for students to be aware of an audience that eventually determines what, why, and how they will write. It seeks to provide a thorough understanding of Omani EFL students' conception of audience and their current level of audience awareness and also to explore the relationship between audience awareness and students' performance in composition classes and tests.


Author(s):  
Hans-Jörg Schwenk

The present paper deals with the relationship between contrastive linguistics on the one hand and foreign language teaching on the other hand, more precisely, with the influence exerted by the first on the latter. It goes without saying that a teacher who teaches his mother tongue is expected to teach it as completely and correctly as possible. Yet the complete and correct teaching of any language depends on the teacher’s complete and correct knowledge of the given language and, comes to that, his awareness of this knowledge. It could be shown and proven on various examples that this aim can only be reached by the way of analyzing an other / a foreign language and comparing it with the language / the mother tongue to be teached, that, as much as paradoxical this may sound, self-understanding quite often needs the understanding of the other.


Author(s):  
Yuliah Abdul Haris

This paper mainly discusses the relationship between language and culture. Language and culture are closely related. If one does not understand the cultural backgrounds, he or she cannot learn the target language really well because any language is an integral part of its culture. Moreover, misunderstanding between the speaker whose first language is English and the speaker whose first language is not English occur between them.  The writer believes that there is still an important cultural element missing from foreign language education in Indonesian EFL classes in such as in STMIK Handayani Makassar. Therefore, English learning in STMIK Handayani Makassar should not only to learn the language, but also to learn its culture. To improve students’ sensitivity for cultural difference between the West and the East and to raise their cultural awareness, English teachers at schools are required not only to teach language but also to impart cultural background knowledge and further to deal with the relationship between language and culture well. This article starts with the necessity of teaching cultural awareness in English teaching at schools, and then this paper discusses some common cultural language mistakes by English Foreign Language learners in STMIK Handayani Makassar.


2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Ardi Nugroho

<p>One of the problems that EFL learners, more specifically Indonesian learners of English, often face deals with collocation. A possible reason for why learners often make inaccurate collocations is the influence of the learners’ L1 or mother tongue. Another likely reason for the learners’ inability to produce native-like collocations is their lack of vocabulary knowledge. So how exactly does one measure learners’ vocabulary knowledge? One way of doing it is by looking at their vocabulary size and depth as well as their receptive and productive vocabulary. From this, the writer has become interested in exploring the relationship between learners’ vocabulary and collocational knowledge, as well as the learners’ L1 influence on their collocation recognition and production. The source of data for the current research is students from the second and fourth semesters of the English Language and Culture department at Bunda Mulia University. In order to measure these variables, the following tools are used: the Vocabulary Size Test (Nation and Beglar, 2007), the Words Associate Test (Read, 1998) and an adapted version of Gyllstad’s (2007) receptive and Nikonzika’s (2012) productive collocation tests. Each of the variables is analyzed using the Pearson product-moment correlation. The findings show that there is a significant positive correlation between the students’ vocabulary knowledge and English lexical collocational knowledge. It is also found that the students’ L1 directly influences their recognition and production of English lexical collocations.</p><p> </p><p><strong>Keywords: </strong> vocabulary size and depth, receptive and productive collocation</p>


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 164-170
Author(s):  
Olga L. Kramarenko ◽  
◽  
Oxana Yu. Bogdanova ◽  

The article deals with the present state and prospectives of modern learner’s lexicography cultural aspect. The problems of culturally marked lexical units vocabulary representation are considered, among which the main one is the problem of intercultural communication – the problem of the linguistic and communicants’ sociocultural codes commonality. Thanks to the modeling of the intercultural space of society in the dictionary form, it is possible to overcome barriers in the dialogue of cultures, which, in turn, contributes to the formation of a multicultural personality. The priority characteristics of educational dictionaries for both general and special purposes are given. To solve educational and didactic problems in the educational process, a special role is given to cultural dictionaries, providing an understanding of the relationship between language and culture. The article presents a relevant set of parameters presented to the organization of the microstructure of the vocabulary article of the educational dictionary. Certain restrictions on the selected language material have been identified in accordance with the educational orientation and addressing of the dictionary to a foreign language students. Of particular note is the problem of integrating phraseological units and proper names into the body of the educational dictionary that are not subject to direct translation and referring to equivalent forms. The results of the dictionary culturological commentary content analysis in interaction with other parameters, such as: etymological, historical marking, territorial and social affiliation of the commented culturally significant lexeme, are presented. The problems associated with the reflection in the linguistic dictionary of culturally marked lexical units are identified and ways to solve them are outlined.


Glottotheory ◽  
2020 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Svitlana Kiyko ◽  
Yuriy Kiyko

AbstractThis paper focuses on the phonetic, morphological and semantic principles determining the grammatical gender of nouns in German. Based on the experiments we established the main trends in determining the gender of the German equivalents and interlingual homonyms and the role of the interlingual and intralingual interference in this process. The results of two experiments show that Ukrainian students take into consideration suffixes of German nouns when choosing the correct gender. Phonetic or semantic gender allocation rules play a subordinate role. The interlingual interference determinates the gender choice in the target language: the gender of the mother tongue lemma interferes the selection of the gender in the foreign language equivalent. This effect appears more frequently in interlingual homonyms than in translation equivalents. A plausible interpretation of these results could be: the lemmas of two similar nouns or translation equivalents share the same concepts, the relationship between them is rather close, and the competition between the two lemmas and their genus nodes is strong and influences language production. This conclusion supports the hypothesis that both languages, the mother tongue and the foreign one, can be activated during language producing.


2016 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
Author(s):  
Auður Hauksdóttir

Due to the long-standing relationship between Denmark and Iceland, the Danish language has played a significant role in Iceland for a long time. With urbanisation in the 19th century, a relatively high number of Danes settled in Reykjavík and Danish language and culture which was highly different from the traditional Icelandic rural culture became predominant in the city. With a growing national consciousness, the use of Danish and Danish loanwords came to be regarded as a threat to the mother tongue. However, greater independence gradually led to more balanced attitudes. Knowledge of Danish was a key to education, as many Icelanders sought education of different types in Denmark. Danish was taught as a foreign language in Icelandic schools. Icelandic was the language of instruction in all subjects, although some of the textbooks were in Danish. The relationship with Denmark and the other Scandinavian countries remains close. Danish is still a compulsory subject in Icelandic primary and grammar schools and, nowadays, provides Icelanders with a key to understanding and using the rest of the Scandinavian languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document