scholarly journals Translation, adaptation, and validation of the Calidad de la relación con su persona cercana Scale

Rev Rene ◽  
2020 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. e44029
Author(s):  
Marialda Moreira Christoffel ◽  
Elisa da Conceição Rodrigues ◽  
Letícia de Souza Carvalho Araujo ◽  
Ana Letícia Monteiro Gomes ◽  
Maria Estela Diniz Machado ◽  
...  

Objective: to translate, culturally adapt, and validate the Calidad de la relación con su persona cercana Scale into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study, whose steps were: initial translation; translation synthesis; back-translation; pre-final version development by a panel of nine experts; pre-final version content validity, with 14 judges; pre-test with 30 pregnant women; reliability analysis; sending the translated version to the two authors of the original instrument. Results: outliers were reviewed and adjusted during translation and adaptation. The scale achieved conceptual and idiomatic equivalence. Content validity index was 0.92 and Cronbach’s Alpha was 0.869. The general score in the application ranged from 59 to 124, with an average of 94.4. Conclusion: after translation and adaptation, the scale was entitled Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, achieving semantic and idiomatic equivalence.

2021 ◽  
Vol 34 ◽  
Author(s):  
João Paulo Lima de OLIVEIRA ◽  
Mônica Sabrina Ribeiro dos SANTOS ◽  
Hellen Custódio MACHADO ◽  
Sarah Leão Fiorini de AGUIAR ◽  
Lívia Garcia FERREIRA

ABSTRACT Objective The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the NutriQoL® into Brazilian Portuguese. Methods The NutriQoL® comprises 17 questions that evaluate the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy. The methodological procedures included the translation from the Spanish version into Portuguese by two translators, synthesis of the translations, back translation, evaluation by a committee of judges composed of 24 individuals in which a content validity index > 0.78 was considered acceptable, and generation of the pre-final version. A pre-test to analyze its semantic equivalence was administered to 12 patients receiving home enteral nutrition therapy. The final version of the questionnaire was then prepared. Results A summary version of the questionnaire was obtained using two versions of the translation. Both back translations were identical for 73.6% of sentences (n=25). Twenty-four volunteers were included in the committee of judges. The content validity index was 0.88±0.11, and 14.7% (n=5) of questions had a low content validity index and were thus reformulated. In the pre-test, 35.3% (n=12) of items obtained low levels of understanding and required adjustment. In the preparation of the final version, the inconsistencies of the items mentioned were corrected and/or adjusted. Conclusion After completing the methodological procedures, a Brazilian Portuguese version of the NutriQoL® questionnaire was obtained. Following the validation process, it can be used by dieticians and other health professionals to assess the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy to contribute to improvements in care practices.


2020 ◽  
Author(s):  
Ebenezer Wiafe ◽  
Kofi Boamah Mensah ◽  
Adwoa Bemah Boamah Mensah ◽  
Varsha Bangalee ◽  
Frasia Oosthuizen

Abstract Aims: The study aimed to: (1) adopt, modify and develop a questionnaire suitable for data collection on prostate cancer in the female population, (2) translate the questionnaire into the Akan language, and (3) conduct a validity and reliability analysis on the Akan questionnaire.Methods: An English version questionnaire was developed and adequately translated into an Akan version according to the forward and backward translation protocols. The Akan questionnaire went through translator-approval and certification. Validity and reliability analysis were performed on the questionnaire. Statistical analysis for face validity involved the determination of average scores while content validity involved the determination of the content validity index. Regarding reliability analysis, Cronbach’s alpha was calculated for the test and retest periods of study.Results: A forty-five (45) membered Akan questionnaire was successfully developed and certified. The average scores for all parameters employed in the face validation were greater than 4. The content validity index was within the range of 0.90 - 0.99 while the Cronbach’s alpha for both test periods was within the range of 0.7808 - 0.9209.Conclusion: The Akan questionnaire had acceptable validity and reliability outcome. Therefore, the questionnaire was considered appropriate for assessing knowledge, awareness, and perception of Ghanaian women of prostate cancer.


2018 ◽  
Vol 71 (6) ◽  
pp. 3020-3026 ◽  
Author(s):  
Carolina Martins Bezerra ◽  
Maria Vera Lúcia Moreira Leitão Cardoso ◽  
Grazielle Roberta Freitas da Silva ◽  
Elisa da Conceição Rodrigues

ABSTRACT Objective: To describe the process for creating and validating a checklist for blood transfusion in children. Method: Methodological study, conducted from November 2016 to May 2017, developed in two stages. The content of the items that compose the instrument was based on scientific evidence and submitted to specialized nurses for content validation. We applied the Content Validity index, considering the value ≥ 0.80. Results: The content was considered valid with global CVI of 0.87. Suggestions for adjustments, such as deletion, replacement, and addition of terms, were included in the final version, which consisted of 14 items and 56 subitems. Conclusion: The checklist for blood transfusion in children was considered a technology with valid content to be used in the transfusion performed by nurses, thus contributing to transfusion safety in children.


2020 ◽  
Vol 73 (4) ◽  
Author(s):  
Elisa da Conceição Rodrigues ◽  
Maria Vera Lúcia Moreira Leitão Cardoso ◽  
Fernanda Martins Castro Campos ◽  
Telma Galvão de Assis Gazelle ◽  
Keline Soraya Santana Nobre ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to translate, adapt and validate the PIV Infiltration Scale content into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study. Initial translation was performed by two bilingual translators, translation synthesis; backtranslation to the original language; elaboration of the translated version and adapted by expert consensus; content validation and pretest. Results: the Pediatric PIV Infiltration Scale has been translated and adapted. Discrepancies were sorted out by consensus. The scale content was validated by nine experts, reaching a global content validity index of 0.95. Pretest was performed by applying the scale to 33 intravenous device insertion sites of 17 newborns and 16 children. The predominant infiltration grades were 2 and 3. Conclusions: the Pediatric PIV Infiltration Scale’s translated version achieved equivalence to Brazilian Portuguese and was validated by experts.


2020 ◽  
pp. 176-185
Author(s):  
Dewi Utari ◽  
Ratna Lestari

Perubahan yang terjadi karena penyakit kanker tidak hanya mempengaruhi kualitas hidup pasien namun juga anggota keluarga termasuk anak. Namun instrumen untuk menilai kualitas hidup anak  versi bahasa Indonesia masih belum banyak ditemukan. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengadopsi dan memvalidasi instrumen kualitas hidup anak yaitu KIDSCREEN-27 dalam versi bahasa Indonesia. Penelitian ini menerapkan prosedur adaptasi lintas budaya yang terdiri atas 5 tahapan yaitu translation, sintesis dari kedua translator, back translation, analisis dengan expertis, dan reliabilitas. Penelitian ini melibatkan 30 anak usia 11-18 tahun dengan ibu yang terdiagnosa kanker. Data pasien kanker diperoleh dari RSUD Panembahan Senopati Bantul dengan rentang waktu Januari – Februari 2019. Teknik pengambilan sampel menggunakan purposive sampling. Analisa validitas dengan validitas konten indeks dan reliabilitas menggunakan koefisien Alfa Cronbach. Hasil analisa content validity index (CVI), I-CVI dan S-CVI dari 3 orang ahli adalah 1.00. Sedangkan, Uji reliabilitas KIDSCREEN-27 versi Bahasa Indonesia dilakukan dengan menganalisis nilai Cronbach’s Alpha dengan nilai 0.893. Hasil uji reliabilitas internal consistency pada 5 domain memiliki rentang nilai α 0.654 – 0.840. Domain dengan nilai alfa terendah adalah domain teman dan tertinggi adalah domain keluarga dan waktu luang.  Kuesioner KIDSCREEN -27 versi Bahasa Indonesia dinyatakan valid dan reliabel sehingga dapat mempermudah tenaga kesehatan dalam mengkaji kualitas hidup anak.


2021 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 257-262
Author(s):  
Ebenezer Wiafe ◽  
Kofi Boamah Mensah ◽  
Adwoa Bemah Boamah Mensah ◽  
Varsha Bangalee ◽  
Frasia Oosthuizen

Objectives: The study aimed to: (1) adopt, modify and develop a questionnaire suitable for data collection on prostate cancer in the female population, (2) translate the questionnaire into the Akan language, and (3) conduct a validity and reliability analysis on the Akan questionnaire. Methods: An English version questionnaire was developed and adequately translated into an Akan version according to the forward and backward translation protocols. The Akan questionnaire went through translator-approval and certification. Validity and reliability analysis were performed on the questionnaire. Statistical analysis for face validity involved the determination of average scores while content validity involved the determination of the content validity index. Regarding reliability analysis, Cronbach’s alpha was calculated for the test and retest periods of study. Results: A forty-five (45) membered Akan questionnaire was successfully developed and certified. The average scores for all parameters employed in the face validation were greater than 4. The content validity index was within the range of 0.90 - 0.99 while the Cronbach’s alpha for both test periods was within the range of 0.7808 - 0.9209. Conclusion: The Akan questionnaire had acceptable validity and reliability outcome. Therefore, the questionnaire was considered appropriate for assessing knowledge, awareness, and perception of Ghanaian women of prostate cancer.


Author(s):  
Gisele de Lacerda Chaves Vieira ◽  
Adriana Silvino Pagano ◽  
Ilka Afonso Reis ◽  
Júlia Santos Nunes Rodrigues ◽  
Heloísa de Carvalho Torres

ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil.


2022 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
Author(s):  
Iraktânia Vitorino Diniz ◽  
Ana Elza Oliveira de Mendonça ◽  
Karen Krystine Gonçalves de Brito ◽  
Adriana Montenegro de Albuquerque ◽  
Simone Helena dos Santos Oliveira ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To develop and validate a booklet on the use of the colostomy plug as a technological support for educational intervention. Methods: Methodological study focusing on the production of soft and hard technologies for colostomized people using a plug, developed in three stages: literature review; validation with 13 experts; and with seven colostomized persons. Results: The content for the booklet was selected based on the analysis of the articles identified in Step 1. In Step 2, regarding the content, the number of pages and appearance obtained a Content Validity Index of 0.85 and 1.00 respectively. In Step 3, the minimum Content Validity Index was 0.71 in two items related to organization and 0.86 for the writing style. The other items obtained a Content Validity Index of 1.0. Conclusion: The booklet was validated among experts and colostomized persons, and the final version, containing 50 pages, was offered to health professionals and colostomized people in use of a plug.


2020 ◽  
Vol 73 (suppl 6) ◽  
Author(s):  
Harlon França de Menezes ◽  
Alessandra Conceição Leite Funchal Camacho ◽  
Silvia Maria de Sá Basílio Lins ◽  
Tatiane da Silva Campos ◽  
Fillipe Rangel Lima ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to validate the terms of the specialized nursing language used in the care of people with chronic kidney disease undergoing conservative treatment identified in the literature by mapping them with terms of the International Classification for Nursing Practice, version 2019, and representing them by means of a mandala. Methods: descriptive, documentary and methodological study. The terms were collected in 53 scientific articles, standardized and mapped with the terminology. The validation was performed by six nurses through a focus group. The Content Validity Index was used and terms with a value ≥ 0.80 were validated. Results: the normalization resulted in 957 relevant terms, of which 499 were constant and 458 not included in the terminology. Terms were validated when Content Validity Index was between 0.86 and 1.0. Conclusions: the study allowed the validation of terms that will contribute to unify the professional language of nursing in the care of people with chronic kidney disease.


2021 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
Author(s):  
Ana Caroline Soares ◽  
Anderson da Silva Rêgo ◽  
Thamires Fernandes Cardoso da Silva Rodrigues ◽  
Luana Cristina Bellini Cardoso ◽  
Mariana Angela Rossaneis ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to build and validate educational self-care technology for informal caregivers. Methods: methodological study, anchored in the Delphi technique, carried out in a municipality in the state of Paraná, Brazil, between September 2018 and November 2019. It was developed in three stages: situational diagnosis; elaboration of educational technology; content and appearance validation by expert judges and informal caregivers, using the content validity index and coefficient of variation. Results: after the steps of the methodological process, an educational technology called “Taking Care of Those Who Care” was produced, as an information tool that deals with the self-care of informal caregivers, receiving a content validity index above 0.86 and a variation coefficient. below 20% on all items. Conclusions: the educational technology was built and evaluated with satisfactory rates by the specialists and target audience, showing a high correlation of agreement, characterizing it as adequate and informative to informal caregivers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document