scholarly journals Publishing biomedical research articles in English, but in quality English

2018 ◽  
Vol 66 (4) ◽  
pp. 527-528 ◽  
Author(s):  
Franklin Escobar-Córdoba ◽  
Cristhian Leonardo López-León ◽  
Lina Johana Montoya-Polo

Latin American biomedical researchers are increasingly prone to publish their scientific production in indexed scientific journals published in English as this ensures greater visibility and impact, which in turn leads to a greater number of citations. (1,2)This implies that researchers, in addition to writing articles with the utmost rigor and quality in their native language, should also seek a high-quality translation into English to make sure that the article submitted to the editorial process (editorial and peer review) is correctly written, and also that the contents of the source text are expressed in a clear, precise and natural way in the target language, which will undoubtedly increase their chances of acceptance and publication.

2007 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 171-193 ◽  
Author(s):  
Stefan Stremersch ◽  
Isabel Verniers ◽  
Peter C. Verhoef

Why do some articles become building blocks for future scholars, whereas others remain unnoticed? The authors aim to answer this question by contrasting, synthesizing, and simultaneously testing three scientometric perspectives—universalism, social constructivism, and presentation—on the influence of article and author characteristics on article citations. They study all articles published in a sample of five major journals in marketing from 1990 to 2002 that are central to the discipline. They count the number of citations each of these articles has received and regress this count on an extensive set of characteristics of the article (i.e., article quality, article domain, title length, the use of attention grabbers, and expositional clarity) and the author (i.e., author visibility and author personal promotion). They find that the number of citations an article in the marketing discipline receives depends more on “what is said” (quality and domain) and “who says it” (author visibility and personal promotion) than on “how it is said” (title length, the use of attention grabbers, and expositional clarity). The insights gleaned from this analysis contribute to the marketing literature and are relevant to scientific stakeholders, such as the management of scientific journals and individual academic scholars, as they strive to maximize citations. They are also relevant to marketing practitioners; they inform practitioners on characteristics of the academic journals in marketing and their relevance to decisions they face. Conversely, the insights also raise challenges regarding how to make journals accessible and relevant to marketing practitioners: (1) Authors visible to academics are not necessarily visible to practitioners; (2) the readability of an article may hurt academic credibility and impact, but it may be instrumental in influencing practitioners; and (3) it remains questionable whether articles that academics assess to be of high quality are also managerially relevant.


2007 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 177-181 ◽  
Author(s):  
Christian Kieling ◽  
Renata Rocha Fernandes Gonçalves

Scientific production in the field of Psychiatry is growing exponentially, as reflected by the number of scientific journals now available. Current strategies to objectively estimate the quality of a specific publication are mostly based on indexation and citation criteria. The concept of impact factor, a measure of the frequency with which an article has been cited in a particular period, is key to understanding the way journals are evaluated. The recent indexation of Revista Brasileira de Psiquiatria in the two major medical databases has increased the journal's visibility, as indicated by the rising number of citations received over the last years. As researchers' scientific productivity measures are largely associated with citation indices of journals in which manuscripts are published, it is essential that Revista Brasileira de Psiquiatria continues to attract high quality, innovative articles, with the ultimate goal of providing state-of-the-art continuing medical education for mental health professionals.


Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


2019 ◽  
Author(s):  
INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNALS

International Scientific Journals (ISJ) are the open access, peer-reviewed, International Journals, that provides rapid publication (Bi-Monthly) of research articles, review articles and short communications in all the fields of Science, Engineering, Management, Technology, and Social Sciences. Available online at https://int-scientific-journals.com


Author(s):  
Masoud Keighobadi ◽  
Maryam Nakhaei ◽  
Ali Sharifpour ◽  
Ali Akbar Khasseh ◽  
Sepideh Safanavaei ◽  
...  

Background: This study was designed to analyze the global research on Lophomonas spp. using bibliometric techniques. Methods: A bibliometric research was carried out using the Scopus database. The analysis unit was the research articles conducted on Lophomonas spp. Results: Totally, 56 articles about Lophomonas spp. were indexed in the Scopus throughout 1933-2019 ( 87 years ) with the following information: (A) The first article was published in 1933; (B) 21 different countries contributed in studies related to Lophomonas spp.; (C) China ranked first with 16 publications about Lophomonas spp.; and (D) “Brugerolle, G” and “Beams, H.W.” from France and the US participated in 4 articles respectively, as the highest number of publications in the Lophomonas spp. network. Discussion: After 87 years, Lophomonas still remains unknown for many researchers and physicians around the world. Further studies with high quality and international collaboration are urgently needed to determine different epidemiological aspects and the real burden of the mysterious parasite worldwide.


2011 ◽  
Vol 347-353 ◽  
pp. 426-430
Author(s):  
Da Lai Wang

This paper aims to account for sustainable development of different cultures in the context of globalization from the perspective of cultural functions of translation, which wield enormous power in constructing representations of the foreign culture and have far reaching effects in the target culture. According to cultural communication of translation, the major task of translation is to turn the cultural information in one language into another. Therefore, in the process of translating, the translator should try his utmost to allow his target language reader to acquire cultural information of the source text in order to promote mutual understanding between Western people and Eastern people and make different cultures co-exist peacefully and achieve sustainable development.


2003 ◽  
Vol 19 (6) ◽  
pp. 1847-1862 ◽  
Author(s):  
Miquel Porta ◽  
José L. Copete ◽  
Esteve Fernandez ◽  
Joan Alguacil ◽  
Janeth Murillo

News of the death of biomedical journals seem premature. Revamped traditional scientific journals remain highly valued sources and vehicles of information, critical debate, and knowledge. Some analyses seem to place a disproportionate emphasis on technological and formal issues, as compared to the importance ascribed to matters of power. Not all journals must necessarily have a large circulation. There are many examples of efficient, high-quality journals with a great impact on relatively small audiences for whom the journal is thought-provoking, useful, and pleasant to read. How can we achieve a better understanding of an article’s spectrum of impacts? A certain mixing of three distinct entities (journals, articles, and authors) has often pervaded judgments. Data used by the Institute for Scientific Information present weaknesses in their accuracy. The two-year limit for citations to count towards the bibliographic impact factor favors "fast-moving", "basic" biomedical disciplines and is less appropriate for public health studies. Increasing attention is given to the specific number of citations received by each individual article. It is possible to make progress towards more valid, accurate, fair, and relevant assessments.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document