scholarly journals Translation and cultural validation of the Revised Illness Perception Questionnaire for Healthcare Professionals for Brazilian Portuguese

2021 ◽  
Vol 79 (11) ◽  
pp. 995-1001
Author(s):  
Fernando De Nigris Vasconcellos ◽  
Felipe Gregório Lima ◽  
Enedina Maria Lobato de Oliveira

ABSTRACT Background: Multiple sclerosis progression and disability can be rated differently by healthcare professionals. Therefore, how physicians perceive the disease can impact treatment decisions. There are no previous studies on this matter. Objective: To translate and transculturally validate the Revised Illness Perception Questionnaire for Healthcare Professionals (IPQ-R HP), for use in Brazilian Portuguese. Methods: The process used to validate the IPQ-R HP was based on the steps presented in the guide proposed by Dorcas Beaton. The final version of the IPQ-R HP had 38 questions, divided into seven different dimensions to assess the patient's disease. Also, two clinical cases that were representative of real-life patients with multiple sclerosis (MS) were assembled to consider the two main profiles of the disease. We applied the questionnaire to neurologists at the Federal University of São Paulo (UNIFESP) to assess their perception of MS. These doctors also answered a brief survey to establish the profile of the interviewees. For statistical analysis, we used Bayesian CFA models and kappa statistics. Conclusions: The kappa statistics showed a general agreement of 0.4. For the Bayesian CFAs with seven-factor correlation solution, we had a poor fit for case 1 with a 95% confidence interval ranging from -52.893 to 273.797 and a PPP of 0.107. Regarding case 2, the model did not converge even after 50,000 iterations, which indicated that the specified model (i.e. seven-factor correlation solution) for case 2 was inadmissible. Thus, the IPQ-R HP questionnaire in Brazilian Portuguese has not been validated.

2008 ◽  
Vol 53 (1) ◽  
pp. 62-75 ◽  
Author(s):  
Ira Torresi

Abstract In the world of the printed page, pictures and graphic layout are generally taken to be mere complements or exemplifications of the verbal part of the text. This is not only against the principles of semiotics, it is against the very rules of communication, as the text is not perceived by the reader as a sum of different dimensions (i.e., verbal, visual, tactile, etc.) but as a whole where all components are connected and interdependent. Thus, splitting a text into its several dimensions is a completely artificial procedure that should be carried out for analytical purposes only, since all components of a text, as well as their interplay and the interplay of the text with its context and co-text, contribute to the construction of meaning. This cannot be ignored by translators and should be made clear to any client who may think that the act of translation is by definition limited to the verbal dimension, and may go as far as submitting texts for translation without providing briefs about the visual elements they will be “complemented” with, or the graphic conventions that will be adopted in the final version. The translation – or localization – of advertisements is a case in point. The visual component plays a prominent role in most forms of advertising, particularly so in magazine ads; developing the pictorial and graphic aspects of a campaign, however these might appear “casual,” is a time-consuming and expensive process. If the translator (or localizer) is responsible for the text resulting from his/her work, then, he/she cannot ignore its visual dimension, and should be prepared to suggest modifications not only to the verbal part of the text, but also to its many other dimensions, in a holistic, intersemiotic perspective. Real-life examples, not only from advertising but also from editorial translation, will be provided to support this argument.


2021 ◽  
Author(s):  
Rebeca Veras de Andrade Vieira ◽  
Juliana Burges Sbicigo ◽  
Maria Júlia Armiliato ◽  
Elisa Kern de Castro ◽  
Maria João Figueiras

2019 ◽  
Author(s):  
Suchitra Nelson ◽  
Jeffrey M. Albert ◽  
Yiying Liu ◽  
David Selvaraj ◽  
Shelley Curtan ◽  
...  

2020 ◽  
Author(s):  
Isabelle Pagé ◽  
Marianne Roos ◽  
Olivier Collin ◽  
Sean Dean Lynch ◽  
Marie-Eve Lamontagne ◽  
...  

BACKGROUND From the early stages of development of a new tool or device to its implementation in real-life settings, it is crucial to take the perception of potential users into consideration. A number of theories have been proposed to better understand acceptance of technology. The Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) combines eight of these theories and has been shown to accurately predict technology acceptance. An extended version, the UTAUT2, was proposed in 2012 and includes three new concepts to accurately analyze acceptance and usage of technology from a consumer perspective. No validated Canadian French version of this tool currently exists. OBJECTIVE The main objective was to cross-culturally adapt the UTAUT2-based questionnaire for use in the French-Canadian population. A cognitive debriefing involving potential users (workers) and experts (rehabilitation clinicians) was included to confirm clarity and relevance of questionnaire content. METHODS The procedure was developed in line with published guidelines and included five steps: (1) Forward translation by two bilingual members of the research team, (2) Synthesis of the translated versions by the research team, (3) Backward translation by two other bilingual members, (4) Synthesis by a multidisciplinary committee and proposal of the Pre-final Canadian French UTAUT2-based questionnaire, and (5) Cognitive debriefing. Cognitive debriefing consisted in the assessment of the clarity of the pre-final version content by a French-Canadian sample of potential responders (i.e. workers) and by an expert panel of rehabilitation professionals. Experts also appraised the relevance of each item of the pre-final version. Any questionnaire content or item not reaching an 80% inter-rater agreement for clarity or relevance was re-evaluated by the multidisciplinary committee until a final version was unanimously approved. RESULTS The multidisciplinary committee (n=6) was composed of researchers and clinicians from four different backgrounds. Twelve workers and 12 experts participated in the cognitive debriefing step. Each content or item (n=40) was judged as "clear" by at least 92% of the worker sample. When clarity was assessed by the experts, six terms/phrases did not reach 80% agreement and were therefore reviewed by the multidisciplinary committee. Four of the 27 items were also reviewed by the committee following the experts’ relevance assessment. The final version of the Canadian French UTAUT2-based questionnaire was approved unanimously by the members of the multidisciplinary committee. CONCLUSIONS The final version of the Canadian French version of the UTAUT2-based questionnaire is culturally appropriate for use in French-speaking Canada. Further studies are necessary to determine its psychometric properties.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document