scholarly journals Cross-cultural adaptation and validation of the Condom Self-Efficacy Scale: application to Brazilian adolescents and young adults

Author(s):  
Carla Suellen Pires de Sousa ◽  
Régia Christina Moura Barbosa Castro ◽  
Ana Karina Bezerra Pinheiro ◽  
Escolástica Rejane Ferreira Moura ◽  
Paulo César Almeida ◽  
...  

ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038), condom use (p= 0.008) and condom use with fixed partner (p=0.036). Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults.

2019 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 363-383
Author(s):  
Talita de Cassia Raminelli da Silva ◽  
Simone Saltareli ◽  
Rodrigo Ramon Falconi Gomez ◽  
Lenny Chiang-Hanisko ◽  
Fatima Aparecida Faleiros Sousa

Background and PurposeInstruments to measure pain must be cross-culturally adapted through rigorous processes, so they can provide equivalence of measure regardless of the context in which they are applied. The study aim was to perform a cross-cultural adaptation of Multidimensional Pain Evaluation Scale (MPES) for use in the United States.MethodsCross-cultural adaptation study entailed translation, back translation, and review by a committee, face and content validity and pilot testing with 90 participants with acute or chronic pain from United States. The Cronbach's alpha coefficient was calculated.ResultsSome items of MPES was changed to maintain the highest level of similarity between the original scales in Portuguese and adapted to English.ConclusionThe Cronbach's alpha was high showed this scale has internal consistency and reliability.


2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Shambhu P. Adhikari ◽  
Rubee Dev ◽  
Jayana N. Shrestha

Abstract Background The Exercise Adherence Rating Scale (EARS) is a commonly used outcome tool, which helps to identify the adherence rate of exercises and reasons for adherence and non-adherence. There is no evidence of the availability of any measurement tools to assess exercise adherence in the Nepalese context and cultural background. Therefore, we conducted a cross-cultural adaptation of the EARS into the Nepali language and investigated its reliability and validity. Methods Cross-cultural adaptation of the EARS was done based on Beaton guidelines. Psychometric properties were evaluated among 18 participants aged 18 years or older with pre-diabetes or confirmed diagnosis of any disease who were prescribed with home exercises by physiotherapists. Any disease that limited participants from doing exercise and individuals unwilling to participate were excluded. Reliability was evaluated through internal consistency, using Cronbach’s alpha. Exploratory Factor Analysis (EFA) was performed to explore construct validity and confirm its unidimensionality. Receiver Operating Characteristic (ROC) curve was analyzed to identify cut-off score, sensitivity and specificity of the tool. Results The Cronbach’s alpha was 0.94 for EARS-adherence behavior. The EFA of 6-items adherence behavior revealed the presence of one factor with an eigenvalue exceeding one. The scree-plot suggested for extraction of only one factor with strong loading (75.84%). The Area Under the Curve was 0.91 with 95% confidence interval 0.77–1.00 at p = 0.004. The cutoff score was found 17.5 with 89% sensitivity and 78% specificity. Conclusions The EARS was cross-culturally adapted to the Nepali language. The reliability and construct validity of the Nepali version of the EARS were acceptable to assess exercise adherence in Nepali-speaking individuals. This validated tool might facilitate the evaluation of exercise-related interventions. Future studies could investigate other psychometric properties of the Nepali EARS.


2013 ◽  
Vol 131 (2) ◽  
pp. 88-94 ◽  
Author(s):  
Teresa Salgado ◽  
Alexandra Marques ◽  
Leonor Geraldes ◽  
Shalom Benrimoj ◽  
Robert Horne ◽  
...  

CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.


2020 ◽  
Author(s):  
Shambhu Prasad Adhikari ◽  
Rubee Dev ◽  
Jayana N Shrestha

Abstract Background: The Exercise Adherence Rating Scale (EARS) is a commonly used outcome tool, which helps to identify the adherence rate of exercises and reasons for adherence and non-adherence. There is no evidence of the availability of any measurement tools to assess exercise adherence in the Nepalese context and cultural background. Therefore, we conducted a cross-cultural adaptation of the EARS into the Nepali language and investigated its reliability and validity. Methods: Cross-cultural adaptation of the EARS was done based on Beaton guidelines. Psychometric properties were evaluated among 18 participants aged 18 years or older with pre-diabetes or confirmed diagnosis of any disease who were prescribed with home exercises by physiotherapists. Any disease that limited participants from doing exercise and individuals unwilling to participate were excluded. Reliability was evaluated through internal consistency, using Cronbach’s alpha. Exploratory Factor Analysis (EFA) was performed to explore construct validity and confirm its unidimensionality. Receiver Operating Characteristic (ROC) curve was analyzed to identify cut-off score, sensitivity and specificity of the tool.Results: The Cronbach’s alpha was 0.94 for EARS-adherence behavior. The EFA of 6-items adherence behavior revealed the presence of one factor with an eigenvalue exceeding one. The scree-plot suggested for extraction of only one factor with strong loading (75.84%). The Area Under the Curve was 0.91 with 95% confidence interval 0.77 to 1.00 at p = 0.004. The cutoff score was found 17.5 with 89% sensitivity and 78% specificity.Conclusions: The EARS was cross-culturally adapted to the Nepali language. The reliability and construct validity of the Nepali version of the EARS were acceptable to assess exercise adherence in Nepali-speaking individuals. This validated tool might facilitate the evaluation of exercise-related interventions. Future studies could investigate other psychometric properties of the Nepali EARS.


2014 ◽  
Vol 53 (1) ◽  
pp. 34-41 ◽  
Author(s):  
Zalika Klemenc-Ketiš ◽  
Primož Kuhar ◽  
Janko Kersnik ◽  
Genc Burazeri ◽  
Katarzyna Czabanowska

Abstract Aim: To perform a cross-cultural adaptation of the Quality Improvement Competency Self Assessment (QICS) questionnaire for family physicians into the Slovenian language and to validate it in a representative sample of Slovenian FPs. Methods: This cross-sectional observational postal survey was conducted in a random sample of 398 Slovenian FPs. We used the QICS questionnaire that was developed on the basis of the new Quality Improvement Competency Framework for family medicine. The QICS questionnaire consists of 37 items included in six domains. The questions can be answered on a five-point Likert scale. The validity of the translation was provided by the backward translation from Slovenian to the English language and by the reference group consisting of experienced FPs in the consensus process. The reliability of the questionnaire was assessed by Cronbach’s alpha coefficient and Spearman rho to determine the test-retest reliability (the questionnaire was sent to the physicians in the sample twice in a period of two weeks). Results: The final sample consisted of 100 (25.1%) family physicians, out of which 71 (71.0%) were women. Mean age of the sample was 43.3 ± 9.6 years. Mean score of the QICS questionnaire was 127.0 ± 30.1 points (first round) and 127.8 ± 30.6 points (second round). Cronbach’s alpha scores were 0.984 (first round) and 0.988 (second round). Spearman’s rho for the summary score of the whole scale was 0.829 with p < 0.001. Conclusion: The Slovenian version of the QICS questionnaire proved to be a valid and reliable tool for selfassessment of quality improvement competencies by FPs in terms of continuous professional development.


2021 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 179-185
Author(s):  
Kelly Jaqueline da Costa Galinari Tomazin ◽  
Hélio Amante Miot ◽  
Kathrin Stoll ◽  
Ivana Regina Gonçalves ◽  
Wilza Carla Spiri ◽  
...  

Background: The fear of childbirth can range from apprehension to intense fear (tokophobia), with serious consequences for maternal health. Therefore, a standardized scale is needed to measure the fear of childbirth before pregnancy. Objective: This study aimed to adapt the Childbirth Fear Prior to Pregnancy (CFPP) scale to the Brazilian context and analyse its validity and reliability. Methods: A cross-sectional survey was completed by 146 nursing students at two Brazilian universities. A committee of experts evaluated the cross-cultural adaptation of the CFPP scale. Construct validity was verified using item-total correlations and Exploratory Factor Analysis (EFA). The validity of divergent concurrent criteria was evaluated by associating the score obtained using the Brazilian CFPP with the Depression, Anxiety, and Stress Scale (DASS-21). Reliability was analysed using Cronbach’s alpha coefficient and test-retest. Results: Correlation analysis revealed a predominance of moderate inter-item correlation and strong item-total correlation (>0.62). The EFA indicated that all items related to a single factor, with factor loadings and communalities >0.5. These results reinforced the one-dimensionality of the Brazilian CFPP. The validity of divergent concurrent criteria was confirmed via weak correlations with DASS-21 scores (r = 0.32, p < 0.001). The Cronbach’s alpha (0.86) and the intra-class correlation coefficient (0.99) indicated reliability and strong temporal stability, respectively. Conclusion: The Brazilian version of the CFPP provides evidence of validity and reliability to measure fear of childbirth before pregnancy in young adults in Brazil.


Author(s):  
Danielle Ritter Kwiatkoski ◽  
Maria de Fátima Mantovani ◽  
Evani Marques Pereira ◽  
Carina Bortolato-Major ◽  
Ângela Taís Mattei ◽  
...  

ABSTRACT Objective: translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. Method: a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. Results: the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. Conclusion: the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample.


2021 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 69 ◽  
Author(s):  
Josiane Sotrate Gonçalves ◽  
Cristiane Shinohara Moriguchi ◽  
Thaís Cristina Chaves ◽  
Tatiana de Oliveira Sato

OBJECTIVES Translate and culturally adapt the short version of Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) into Brazilian Portuguese (COPSOQ II-Br) and evaluate its psychometric properties. METHODS Translation and cultural adaptation followed the standardized guidelines. Structural validity was assessed using exploratory factorial analysis. Test-retest reliability was evaluated by intraclass correlation coefficient (ICC3,1) and internal consistency by Cronbach’s alpha. Floor and ceiling effect was considered acceptable if less than 15% of participants reported the lowest or highest scores. Measurement error was assessed by standard error of measurement (SEM), while construct validity was tested by correlating the COPSOQ II-Br, the Job Content Questionnaire and the Nordic Musculoskeletal Questionnaire. RESULTS The study evaluated a total of 211 civil servants and service providers in the test and 157 in the retest. After cross-cultural adaptation, the COPSOQ II-Br structure comprised seven domains and 11 dimensions. Most dimensions showed acceptable floor and ceiling effects, excepting “Work family conflicts” (floor effect of 26.1%), and “Meaning and commitment” and “Job satisfaction,” with ceiling floor of 27.5% and 22.3%, respectively. Cronbach’s alpha values reached the recommended levels (varied between 0.70 and 0.87). Test-retest reliability indicated that all dimensions had ICC between 0.71 and 0.81. SEM ranged from 0.6 to 2.2 and the construct validity showed good results with the tested instruments (significant positive and negative correlations). CONCLUSIONS All psychometric properties of the short version COPSOQ II-Br are suitable for use in Brazil. The instrument is thus validated and can be used by occupational health and human resources professionals to evaluate psychosocial working conditions.


2020 ◽  
Author(s):  
Shambhu Prasad Adhikari ◽  
Rubee Dev ◽  
Jayana N Shrestha

Abstract Background: The Exercise Adherence Rating Scale (EARS) is a commonly used outcome tool, which helps to identify the adherence rate of exercises and reasons for adherence and non-adherence. There is no evidence of the availability of any measurement tools to assess exercise adherence in the Nepalese context and cultural background. Therefore, we conducted a cross-cultural adaptation of the EARS into the Nepali language and investigated its reliability and validity. Methods: Cross-cultural adaptation of the EARS was done based on Beaton guidelines. Psychometric properties were evaluated among 18 participants aged 18 years or older with pre-diabetes or confirmed diagnosis of any disease who were prescribed with home exercises by physiotherapists. Any disease that limited participants from doing exercise and individuals unwilling to participate were excluded. Reliability was evaluated through internal consistency, using Cronbach’s alpha. Exploratory Factor Analysis (EFA) was performed to explore construct validity and confirm its unidimensionality. Receiver Operating Characteristic (ROC) curve was analyzed to identify cut-off score, sensitivity and specificity of the tool.Results: The Cronbach’s alpha was 0.94 for EARS-adherence behavior. The EFA of 6-items adherence behavior revealed the presence of one factor with an eigenvalue exceeding one. The scree-plot suggested for extraction of only one factor with strong loading (75.84%). The Area Under the Curve was 0.91 with 95% confidence interval 0.77 to 1.00 at p = 0.004. The cutoff score was found 17.5 with 89% sensitivity and 78% specificity.Conclusions: The EARS was cross-culturally adapted to the Nepali language. The reliability and construct validity of the Nepali version of the EARS were acceptable to assess exercise adherence in Nepali-speaking individuals. This validated tool might facilitate the evaluation of exercise-related interventions. Future studies could investigate other psychometric properties of the Nepali EARS.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document