scholarly journals Spanish Cross-Cultural Adaptation of the Wisconsin Gait Scale

Author(s):  
Cecilia Estrada-Barranco ◽  
Vanesa Abuín-Porras ◽  
Javier López-Ruiz ◽  
Ismael Sanz-Esteban ◽  
Francisco Molina-Rueda ◽  
...  

Introduction: the Wisconsin Gait Scale (WGS) has been shown to be a valid and quick tool for analyzing gait in post-stroke people in the clinical setting. Its widespread use has led to versions of the scale in other languages, but so far there has been no version in Spanish. Objective: to conduct a cross-cultural adaptation of the WGS for use in the Spanish-speaking population and to analyze the content validity. Materials and methods: the Spanish version was obtained using the double translation method and back translation method, followed by a review by an expert committee. This expert committee evaluated the content validity index (CVI) for each item on the version obtained and for the entire scale (scale content validity index (S-CVI)). The item content validity index (I-CIV) was calculated as the number of experts whose score had been 3 or 4 divided by the total number of experts. To obtain the S-CVI, the middle of the I-CVI was calculated for all the items on the scale. Results: the Spanish version of the WGS was obtained after the expert committee evaluation. The CVI was excellent for its general assessment (0.91), excellent for 85.7% of its items (≥0.78), and good for 14.3% of the CVI (≥0.72). Conclusions: the Spanish version of the WGS was developed through a process of cross-cultural adaptation from its original English version, and, according to an expert committee, it had an excellent content validity.

2018 ◽  
Vol 26 (0) ◽  
Author(s):  
Juliana Perez Arthur ◽  
Maria de Fátima Mantovani ◽  
Maria Isabel Raimondo Ferraz ◽  
Ângela Taís Mattei ◽  
Luciana Puchalski Kalinke ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.


Author(s):  
Néria Invernizzi Silveira ◽  
Leni Boghossiam Lanza

Objective: To adapt The SACSTM Instrument: assessing and classifying peristomal skin lesion to the Brazilian Portuguese language and to evaluate the Content Validity Index (CVI) and the interobserver reliability. Method: Methodological study with a quantitative approach. Two translators developed the cross-cultural adaptation for translation and two others for back-translation. The interobserver agreement was achieved by the analysis of 41 photographs by two enterostomal therapist nurses. Results: SACSTM obtained CVI = 1. The agreement for classification of lesions was 41.18% and K = 0.2444, for topographic location was 46.67% and K = 0.3151, resulting in considerable and extremely significant agreement, with p < 0.001. Conclusion: The study certified the version adapted to the Brazilian Portuguese language and attested that it requires the qualification of enterostomal therapists and generalist nurses in clinical practice.


2017 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 76-82
Author(s):  
Arief Budiman ◽  
Elsye Maria Rosa ◽  
Moh Afandi

Background: Self-efficacy is an important factor for establishing of learning independence, self efficacy gives influence to motivation, perseverance to overcome difficulties and learning achievement. Therefore a measuring instrument is needed to assess valid and reliable self efficacy. In this study cross cultural adaptation in Indonesian version from MSLQ subscale self-efficacy for learning and performance is used to to measure self efficacy of nursing students.Method: This study used a five- steps cross cultural adaptation that are translation, synthesis, back translation and final questionnaire in Indonesian version is assesed content validity index (CVI) with consideration of three experts, than is tested to assess for validity and reliability to eighty-eight the nursing academy diploma students YARSI in Samarinda city.Result: Through the stage of cross cultural adaptation there is have addition of the number of questionnaire items from 8 to 27 statement items and based on the value of CVI using the formula Aiken`s V is obtained coefficient value of all item statement > 0.5 , the test results of the questionnaire validity of all item have significance value > 0.05 and the questionnaire reliability of all item have alpha cronbach value > 0.6Conclusion: The MSLQ subscale self-efficacy for learning and performance instrument in Indonesia version has Content Validity Index (CVI) where is eligible with overall item are valid and reliable, so the instrument can be used in the target population of nursing students.


Author(s):  
Tatiane Angélica Phelipini Borges ◽  
Marli Terezinha Oliveira Vannuchi ◽  
Suely Grosseman ◽  
Alberto Durán González

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.


2020 ◽  
Vol 73 (suppl 6) ◽  
Author(s):  
Aline Carrilho Menezes ◽  
Carolina de Sousa Penha ◽  
Fabrícia Moreira Amorim Amaral ◽  
Adriano Marçal Pimenta ◽  
Helen Cristiny Teodoro Couto Ribeiro ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to perform a cross-cultural adaptation of the Latino Student Patient Safety Questionnaire for Brazilian Nursing and Medical students. Methods: methodological study carried out in six stages — forward translation, synthesis, back-translation, expert committee assessment, pre-test and reporting to the authors of the original instrument. Data at the expert committee and pre-test stages were collected and analyzed using the web platform e-Surv. The level of agreement adopted for the expert committee evaluation with 20 participants and the pre-test evaluation with 38 students was ≥ 90%. Results: the first evaluation round by the expert committee showed a <90% agreement for 21 out of the 26 questionnaire items, requiring adjustments. In the pre-test, three items in the instrument reached a <90% agreement and were revised to obtain the final version. Conclusions: the Brazilian version of the Latino Student Patient Safety Questionnaire instrument was considered culturally adapted to Brazilian Portuguese.


2013 ◽  
Vol 47 (5) ◽  
pp. 1083-1089 ◽  
Author(s):  
Marco Aurelio Lumertz Saffi ◽  
Luis Joeci Jacques de Macedo Junior ◽  
Melina Maria Trojahn ◽  
Carisi Anne Polanczyk ◽  
Eneida Rejane Rabelo-Silva

Using a sample of patients with coronary artery disease, this methodological study aimed to conduct a cross-cultural adaptation and validation of a questionnaire on knowledge of cardiovascular risk factors (Q-FARCS), lifestyle changes, and treatment adherence for use in Brazil. The questionnaire has three scales: general knowledge of risk factors (RFs); specific knowledge of these RFs; and lifestyle changes achieved. Cross-cultural adaptation included translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pretesting. Face and content validity, reliability, and construct validity were measured. Cronbach’s alpha for the total sample (n = 240) was 0.75. Assessment of psychometric properties revealed adequate face and content validity, and the construct revealed seven components. It was concluded that the Brazilian version of Q-FARCS had adequate reliability and validity for the assessment of knowledge of cardiovascular RFs.


2012 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 27-34 ◽  
Author(s):  
Vivian Aline Mininel ◽  
Vanda Elisa Andres Felli ◽  
Patrick Loisel ◽  
Maria Helena Palucci Marziale

The Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) is a structured interview guide developed by the University of Sherbrooke, Canada to help clinicians detect the most important work-related disability predictors and to identify one or more causes of prolonged absenteeism. This methodological study aims for the cross-cultural adaptation of the WoDDI for the Brazilian context. The method followed international guidelines for studies of this kind, including the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and testing of the penultimate version. These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and operational equivalences, in addition to content validity. The results showed that the translated WoDDI is adapted to the Brazilian context and can be used after training.


2012 ◽  
Vol 70 (12) ◽  
pp. 922-928 ◽  
Author(s):  
Bruna E. M. Marangoni ◽  
Karina Pavan ◽  
Charles Peter Tilbery

Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS) as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12), which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR) and another test (T25FW). RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.


2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 297-300 ◽  
Author(s):  
Ana Maria Barchi-Ferreira ◽  
Sonia Regina Loureiro ◽  
Albina Rodrigues Torres ◽  
Thiago Dornela Apolinário da Silva ◽  
André Luiz Moreno ◽  
...  

Abstract Objective To describe the process of cross-cultural adaptation of the Personality Inventory for DSM-5 (PID-5) to the Brazilian context. Methods Cross-cultural adaptation involved the steps of independent translation of the instrument, synthesis version, and back-translation. Analysis of content validity was conducted by a multidisciplinary expert committee and consisted of quantitative assessment of agreement indicators. The test was then applied to a target population. Results All the steps required for a cross-cultural adaptation were followed and satisfactory agreement values (≥ 4.75) were reached for most of the structures assessed. Most of the changes suggested by the experts were followed; these changes consisted primarily of adjustments to verb tense and agreement and the inclusion of letters and words to allow gender inflection. In the pre-test, no suggestions were made and the instrument was considered comprehensible. Conclusion The Brazilian version of the PID-5 was found to be adequate to the Brazilian context from semantic, idiomatic, cultural, and conceptual perspectives. The Brazilian version assessed here can be freely used, was approved by the publishers who hold the copyright on the instrument, and is considered the official version of the instrument. New studies are underway to determine the validity and reliability of the PID-5.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document