scholarly journals Cultural Adaptation and Reliability Analysis of the Modified Dyspnea Index for the Brazilian Culture

2010 ◽  
Vol 18 (5) ◽  
pp. 1020-1030 ◽  
Author(s):  
Cinthya Tamie Passos Miura ◽  
Maria Cecília Bueno Jayme Gallani ◽  
Gabriela de Barros Leite Domingues ◽  
Roberta Cunha Matheus Rodrigues ◽  
James K. Stoller

This study aims to present the cross-cultural adaptation process of the Modified Dyspnea Index to the Brazilian culture and to investigate its content validity and reliability. This process included the steps of translation, back translation and review by two experts to assess semantic, conceptual, idiomatic, cultural and metabolic equivalence. The Index of Content Validity was used to evaluate the extent of inter-observer agreement. A Guide to implement the Modified Dyspnea Index was developed and validated. Two different professionals assessed the reliability of the Brazilian version of the Modified Dyspnea Index, according to the inter-observer equivalence criterion, with 31 patients, indicating a Kappa coefficient=0.960 (p<0.001). In conclusion, the Brazilian version of MDI presented evidence of interobserver equivalence when applied by different health professionals in the population of cardiac patients.

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


Interação ◽  
2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 169-180
Author(s):  
Any Cleo Souza ◽  
Valeriana de Castro Guimarães ◽  
Denise Sisterolli Diniz ◽  
Thomas H. Bak ◽  
Sharon Abrahams

Abstract: The translation and cross-cultural adaptation of the screening test Edinburgh Cognitive and Behavioral ALS Screen (ECAS) for the Portuguese language of Brazil was carried out in this article. The adaptations were developed based on authors' guidelines and specific literature: translation; synthesis; back-translation and cross-cultural adaptation (technical review and semantic equivalence). The tests were adapted with the aid of a pilot group of 46 healthy individuals, mean age 52.6 ± 13.88 years and 13.8 ± 5.10 years of studies, 26 females and 20 males, randomly recruited among the caregivers of the patients of the Hospital das Clínicas of the Federal University of Goiás, Brazil. After translation of all fifteen ECAS subtests, nine were adapted and six not gone through cross-cultural adaptation. In the Language-Naming subtest the fox figure (13.04% of errors) was replaced by the image of the alligator; 5 words (41.66%) of the Language-Spelling subtest were replaced. In the Executive-Alternation subtest, 11-K or 11-L was accepted as a response, provided the subsequent sequence was correct. A Verbal Fluency Index (IFV) table was established, with data from the pilot group, which will be the reference for the Brazilian version. The three subtests for memory evaluation (Immediate Recall, Delayed Recall and Delayed Recognition) are based on a story that has been adapted to Brazilian culture. The protocol has been translated and adapted to Brazilian Portuguese and has undergone processes of content, verbal comprehension and semantic equivalence, being called Edimburgo - Rastreio Cognitivo-Comportamental em ELA (ECAS-BR). It is necessary to continue this study for external validity, equivalence of measurement and reproducibility.


2015 ◽  
Vol 49 (3) ◽  
pp. 424-431 ◽  
Author(s):  
Fernanda Rochelly do Nascimento Mota ◽  
Janaína Fonseca Victor ◽  
Maria Josefina da Silva ◽  
Maria Eliana Peixoto Bessa ◽  
Valdicleibe Lira de Amorim ◽  
...  

This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes), easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883). CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.


2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 297-300 ◽  
Author(s):  
Ana Maria Barchi-Ferreira ◽  
Sonia Regina Loureiro ◽  
Albina Rodrigues Torres ◽  
Thiago Dornela Apolinário da Silva ◽  
André Luiz Moreno ◽  
...  

Abstract Objective To describe the process of cross-cultural adaptation of the Personality Inventory for DSM-5 (PID-5) to the Brazilian context. Methods Cross-cultural adaptation involved the steps of independent translation of the instrument, synthesis version, and back-translation. Analysis of content validity was conducted by a multidisciplinary expert committee and consisted of quantitative assessment of agreement indicators. The test was then applied to a target population. Results All the steps required for a cross-cultural adaptation were followed and satisfactory agreement values (≥ 4.75) were reached for most of the structures assessed. Most of the changes suggested by the experts were followed; these changes consisted primarily of adjustments to verb tense and agreement and the inclusion of letters and words to allow gender inflection. In the pre-test, no suggestions were made and the instrument was considered comprehensible. Conclusion The Brazilian version of the PID-5 was found to be adequate to the Brazilian context from semantic, idiomatic, cultural, and conceptual perspectives. The Brazilian version assessed here can be freely used, was approved by the publishers who hold the copyright on the instrument, and is considered the official version of the instrument. New studies are underway to determine the validity and reliability of the PID-5.


2012 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 147-153 ◽  
Author(s):  
Diogo A. DeSousa ◽  
Circe S. Petersen ◽  
Rafaela Behs ◽  
Gisele G. Manfro ◽  
Silvia H. Koller

Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. All these procedures were carried out for both the child and the parent versions of the SCAS. Results: A final Brazilian version of the instrument, named SCAS-Brasil, was defined and is presented. Conclusion: The SCAS-Brasil instrument seems to be very similar to the original SCAS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of childhood anxiety symptoms in community, clinical, and research settings.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


Author(s):  
Widjane Goncalves ◽  
Rebecca Byrne ◽  
Pedro Lira ◽  
Marcelo Viana ◽  
Stewart G. Trost

Childhood obesity is a global problem, disproportionately affecting children in low-to-middle income countries (LMIC). Despite this evidence, no previous study has adapted instruments measuring children’s movement behaviors and associated parenting practices for use in LMIC families. This study reports the results of a cross-cultural adaptation of previously validated measures of children’s movement behaviors and parenting practices in economically disadvantaged Brazilian families. Study 1 involved translation of the instruments from English to Portuguese. A team of translators (fluent in both English and Portuguese) and researchers followed established procedures for translating measurement scales, identifying problematic items, and reaching consensus on discrepancies. Study 2 involved cognitive interviews with 24 parents from urban and rural North-eastern Brazil addressing the format, content, and clarity of the items. Half the parents provided feedback on the first 33 items of the questionnaire, with the remaining parents providing feedback on the final 29 items. Notes were recorded during the interview and parents’ feedback summarized in a report. In the translation and back-translation, 15 discrepancies were identified. These were mostly due to multiple Portuguese words having the same meaning in English. The research team discussed these discrepancies and consensus was reached to ensure that the concepts depicted in the Portuguese version were consistent with the English version. In the cognitive interviews, parents identified minor problems with item comprehension resulting in minor adaptations to response options, recall period, and format of the questionnaire. The process of translation and cognitive interviews conducted in Brazilian families resulted in an appropriate cultural adaptation of scales measuring children’s movement behaviors and parenting practices. Future studies should evaluate the validity and reliability of the measures in LMIC families.


2013 ◽  
Vol 47 (5) ◽  
pp. 1083-1089 ◽  
Author(s):  
Marco Aurelio Lumertz Saffi ◽  
Luis Joeci Jacques de Macedo Junior ◽  
Melina Maria Trojahn ◽  
Carisi Anne Polanczyk ◽  
Eneida Rejane Rabelo-Silva

Using a sample of patients with coronary artery disease, this methodological study aimed to conduct a cross-cultural adaptation and validation of a questionnaire on knowledge of cardiovascular risk factors (Q-FARCS), lifestyle changes, and treatment adherence for use in Brazil. The questionnaire has three scales: general knowledge of risk factors (RFs); specific knowledge of these RFs; and lifestyle changes achieved. Cross-cultural adaptation included translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pretesting. Face and content validity, reliability, and construct validity were measured. Cronbach’s alpha for the total sample (n = 240) was 0.75. Assessment of psychometric properties revealed adequate face and content validity, and the construct revealed seven components. It was concluded that the Brazilian version of Q-FARCS had adequate reliability and validity for the assessment of knowledge of cardiovascular RFs.


2018 ◽  
Vol 34 ◽  
Author(s):  
Carina Nunes Bossardi ◽  
Carolina Duarte de Souza ◽  
Lauren Beltrão Gomes ◽  
Simone Dill Azeredo Bolze ◽  
Beatriz Schmidt ◽  
...  

Abstract This study aimed to investigate the internal structure and reliability indices of the Questionnaire d’Engagement Paternel (QEP). It describes the process of cross-cultural adaptation and results of the evaluation of the psychometric proprieties of the instrument. The sample consisted of 300 participants (150 mothers and 150 fathers), who formed two-parent families. The psychometric analyses involved procedures including back translation, factor analysis, and reliability analyses of the instrument. The Brazilian version of the QEP is presented, containing a total of 36 items, divided into five dimensions. Twenty items were excluded, according to statistical and theoretical criteria. The results demonstrated satisfactory evidence of validity of the scale. Considerations regarding limitations of the study and recommendations for use in future research were indicated.


2021 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
pp. 390-398
Author(s):  
Marcia Mitie Nagumo ◽  
Renata Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini ◽  
Marcos Alencar Abaide Balbinotti ◽  
Daniele Vieira da Silva ◽  
Cintya Yukie Hayashi ◽  
...  

ABSTRACT Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilian context. Objective: To culturally adapt the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire for use in Brazilian Portuguese. Methods: Cross-cultural adaptation was done in five steps: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by two expert committees and two pretests among adults in a target population. Results: The semantic, idiomatic, cultural and experimental aspects of the adaptation were considered adequate. The content validity coefficient of the items regarding language clarity, pratical pertinence, relevance and dimensionality were considered adequate for evaluating the desired latent variable. Both pretests demonstrated that the instrument had satisfactory acceptability. Conclusion: The Brazilian version, named Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br), has been adapted, and is ready for use in the Brazilian context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document